Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 14 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JOB 14:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 14:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Humans, born from women,
 ⇔ live relatively short lives with lots of turmoil.

OET-LVA_human_being born of_a_woman [is]_short of_days and_full of_turmoil.

UHBאָ֭דָם יְל֣וּד אִשָּׁ֑ה קְצַ֥ר יָ֝מִ֗ים וּֽ⁠שְׂבַֽע־רֹֽגֶז׃
   (ʼādām yəlūd ʼishshāh qəʦar yāmim ū⁠səⱱaˊ-rogez.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΒρότος γὰρ γεννητὸς γυναικὸς, ὀλιγόβιος, καὶ πλήρης ὀργῆς·
   (Brotos gar gennaʸtos gunaikos, oligobios, kai plaʸraʸs orgaʸs; )

BrTrFor a mortal born of a woman is short-lived, and full of wrath.

ULTMan, born of woman—
 ⇔ few of days and full of trouble!

USTHuman beings live only a short time,
 ⇔ and during that time they experience much trouble.

BSB  ⇔ “Man, who is born of woman,
 ⇔ is short of days and full of trouble.


OEBMan that is born of a woman
 ⇔ Is of few days and filled with trouble.

WEBBE  ⇔ “Man, who is born of a woman,
 ⇔ is of few days, and full of trouble.

WMBB (Same as above)

NET“Man, born of woman,
 ⇔ lives but a few days, and they are full of trouble.

LSV“Man, born of woman! Of few days, and full of trouble!

FBVLife[fn] is short and full of trouble,


14:1 Literally, “man that is born of woman,” so this is referring to human life generally.

T4T“We humans are very frail.
 ⇔ We live only a short time, and we experience a lot of trouble.

LEBNo LEB JOB 14:1 verse available

BBEAs for man, the son of woman, his days are short and full of trouble.

MoffNo Moff JOB book available

JPSMan that is born of a woman is of few days, and full of trouble.

ASVMan, that is born of a woman,
 ⇔ Is of few days, and full of trouble.

DRAMan born of a woman, living for a short time, is filled with many miseries.

YLTMan, born of woman! Of few days, and full of trouble!

DrbyMan, born of woman, is of few days, and full of trouble.

RVMan that is born of a woman is of few days, and full of trouble.

WbstrMan that is born of a woman is of few days, and full of trouble.

KJB-1769Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.[fn]


14.1 few…: Heb. short of days

KJB-1611[fn]Man that is borne of a woman, is of few dayes, and full of trouble.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


14:1 Heb. short of dayes.

BshpsMan that is borne of woman, hath but a short time to lyue, and is full of miserie.
   (Man that is born of woman, hath/has but a short time to live, and is full of miserie.)

GnvaMan that is borne of woman, is of short continuance, and full of trouble.
   (Man that is born of woman, is of short continuance, and full of trouble. )

CvdlMan that is borne of a woman, hath but a shorte tyme to lyue, and is full of dyuerse miseries.
   (Man that is born of a woman, hath/has but a shorte time to live, and is full of dyuerse miseries.)

WyclA man is borun of a womman, and lyueth schort tyme, and is fillid with many wretchidnessis.
   (A man is born of a woman, and liveth/lives schort time, and is filled with many wretchidnessis.)

LuthDer Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,
   (The Mensch, from_the Weibe geboren, lebt kurze time and is voll Unruhe,)

ClVg[Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis.[fn]
   ([Homo natus about muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis. )


14.1 Homo natus de muliere. GREG. Hic mulieris nomine infirmitas designatur, et est sensus: Quid in se habet fortitudinis, qui nascitur ex infirmitate, qui et angustiatur ad vitam, et dilatatur ad miseriam.


14.1 Homo natus about muliere. GREG. Hic mulieris nomine infirmitas designatur, and it_is sensus: What in se habet fortitudinis, who nascitur from infirmitate, who and angustiatur to vitam, and dilatatur to miseriam.


TSNTyndale Study Notes:

14:1-2 The flower is an image of life’s brevity (Pss 90:5-6; 103:15-16; Isa 40:6-7).
• A shadow passes swiftly (1 Chr 29:15; Ps 102:11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

אָ֭דָם יְל֣וּד אִשָּׁ֑ה קְצַ֥ר יָ֝מִ֗ים וּֽ⁠שְׂבַֽע־רֹֽגֶז

humankind born woman/wife few days and,full trouble

Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if that would be clearer in your language. However, Job is being deliberately terse in order to describe the human condition as pitiful, so you may wish to translate this statement with fewer words than your language would ordinarly use. Alternate translation: “Man, who is born of woman, is few of days and full of trouble”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

אָ֭דָם יְל֣וּד אִשָּׁ֑ה

humankind born woman/wife

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Every child of a human mother”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

אָ֭דָם יְל֣וּד אִשָּׁ֑ה

humankind born woman/wife

Job is using the phrase born of woman by association to mean that people are mortal. In other words, just as they are naturally born, they will naturally die. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Mortal man”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

אָ֭דָם יְל֣וּד אִשָּׁ֑ה

humankind born woman/wife

As the General Notes to this chapter discuss, here and throughout the chapter the masculine term “man” has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, in all such instances you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “Mortal humans”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

קְצַ֥ר יָ֝מִ֗ים וּֽ⁠שְׂבַֽע־רֹֽגֶז

few days and,full trouble

Job does not mean that in general people live for only a few days. He is using the term days to mean time in general. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “His life is short and it is full of trouble”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

וּֽ⁠שְׂבַֽע־רֹֽגֶז

and,full trouble

Job is speaking of Man as if he were a container that trouble fills. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and continually troubled”

BI Job 14:1 ©