Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 14 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Humans, born from women,
⇔ live relatively short lives with lots of turmoil.
OET-LV A_human_being born of_a_woman [is]_short of_days and_full of_turmoil.
UHB אָ֭דָם יְל֣וּד אִשָּׁ֑ה קְצַ֥ר יָ֝מִ֗ים וּֽשְׂבַֽע־רֹֽגֶז׃ ‡
(ʼādām yəlūd ʼishshāh qəʦar yāmim ūsəⱱaˊ-rogez.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Βρότος γὰρ γεννητὸς γυναικὸς, ὀλιγόβιος, καὶ πλήρης ὀργῆς·
(Brotos gar gennaʸtos gunaikos, oligobios, kai plaʸraʸs orgaʸs; )
BrTr For a mortal born of a woman is short-lived, and full of wrath.
ULT Man, born of woman—
⇔ few of days and full of trouble!
UST Human beings live only a short time,
⇔ and during that time they experience much trouble.
BSB ⇔ “Man, who is born of woman,
⇔ is short of days and full of trouble.
OEB Man that is born of a woman
⇔ Is of few days and filled with trouble.
WEBBE ⇔ “Man, who is born of a woman,
⇔ is of few days, and full of trouble.
WMBB (Same as above)
NET “Man, born of woman,
⇔ lives but a few days, and they are full of trouble.
LSV “Man, born of woman! Of few days, and full of trouble!
FBV Life[fn] is short and full of trouble,
14:1 Literally, “man that is born of woman,” so this is referring to human life generally.
T4T “We humans are very frail.
⇔ We live only a short time, and we experience a lot of trouble.
LEB No LEB JOB 14:1 verse available
BBE As for man, the son of woman, his days are short and full of trouble.
Moff No Moff JOB book available
JPS Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
ASV Man, that is born of a woman,
⇔ Is of few days, and full of trouble.
DRA Man born of a woman, living for a short time, is filled with many miseries.
YLT Man, born of woman! Of few days, and full of trouble!
Drby Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
RV Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
Wbstr Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
KJB-1769 Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.[fn]
14.1 few…: Heb. short of days
KJB-1611 ¶ [fn]Man that is borne of a woman, is of few dayes, and full of trouble.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
14:1 Heb. short of dayes.
Bshps Man that is borne of woman, hath but a short time to lyue, and is full of miserie.
(Man that is born of woman, hath/has but a short time to live, and is full of miserie.)
Gnva Man that is borne of woman, is of short continuance, and full of trouble.
(Man that is born of woman, is of short continuance, and full of trouble. )
Cvdl Man that is borne of a woman, hath but a shorte tyme to lyue, and is full of dyuerse miseries.
(Man that is born of a woman, hath/has but a shorte time to live, and is full of dyuerse miseries.)
Wycl A man is borun of a womman, and lyueth schort tyme, and is fillid with many wretchidnessis.
(A man is born of a woman, and liveth/lives schort time, and is filled with many wretchidnessis.)
Luth Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,
(The Mensch, from_the Weibe geboren, lebt kurze time and is voll Unruhe,)
ClVg [Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis.[fn]
([Homo natus about muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis. )
14.1 Homo natus de muliere. GREG. Hic mulieris nomine infirmitas designatur, et est sensus: Quid in se habet fortitudinis, qui nascitur ex infirmitate, qui et angustiatur ad vitam, et dilatatur ad miseriam.
14.1 Homo natus about muliere. GREG. Hic mulieris nomine infirmitas designatur, and it_is sensus: What in se habet fortitudinis, who nascitur from infirmitate, who and angustiatur to vitam, and dilatatur to miseriam.
14:1-2 The flower is an image of life’s brevity (Pss 90:5-6; 103:15-16; Isa 40:6-7).
• A shadow passes swiftly (1 Chr 29:15; Ps 102:11).
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
אָ֭דָם יְל֣וּד אִשָּׁ֑ה קְצַ֥ר יָ֝מִ֗ים וּֽשְׂבַֽע־רֹֽגֶז
humankind born woman/wife few days and,full trouble
Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if that would be clearer in your language. However, Job is being deliberately terse in order to describe the human condition as pitiful, so you may wish to translate this statement with fewer words than your language would ordinarly use. Alternate translation: “Man, who is born of woman, is few of days and full of trouble”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
אָ֭דָם יְל֣וּד אִשָּׁ֑ה
humankind born woman/wife
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Every child of a human mother”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
אָ֭דָם יְל֣וּד אִשָּׁ֑ה
humankind born woman/wife
Job is using the phrase born of woman by association to mean that people are mortal. In other words, just as they are naturally born, they will naturally die. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Mortal man”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
אָ֭דָם יְל֣וּד אִשָּׁ֑ה
humankind born woman/wife
As the General Notes to this chapter discuss, here and throughout the chapter the masculine term “man” has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, in all such instances you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “Mortal humans”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
קְצַ֥ר יָ֝מִ֗ים וּֽשְׂבַֽע־רֹֽגֶז
few days and,full trouble
Job does not mean that in general people live for only a few days. He is using the term days to mean time in general. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “His life is short and it is full of trouble”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
וּֽשְׂבַֽע־רֹֽגֶז
and,full trouble
Job is speaking of Man as if he were a container that trouble fills. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and continually troubled”