Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 5 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Call out to God now. Does anyone answer?
⇔ Which of the holy ones will you turn to?
OET-LV Call please is_there answer_you and_near/to whom of_holy will_you_turn.
UHB קְֽרָא־נָ֭א הֲיֵ֣שׁ עוֹנֶ֑ךָּ וְאֶל־מִ֖י מִקְּדֹשִׁ֣ים תִּפְנֶֽה׃ ‡
(qərāʼ-nāʼ hₐyēsh ˊōneⱪā vəʼel-miy miqqədoshim tifneh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπικαλέσαι δὲ εἴ τις σοι ὑπακούσεται, ἢ εἴ τινα ἀγγέλων ἁγίων ὄψῃ·
(Epikalesai de ei tis soi hupakousetai, aʸ ei tina angelōn hagiōn opsaʸ; )
BrTr But call, if any one will hearken to thee, or if thou shalt see any of the holy angels.
ULT Call out now; is there one answering you?
⇔ To which of the holy ones will you turn?
UST If you ask someone to judge between you and God, no one will agree to do that for you.
⇔ Not even an angel would have the authority or wisdom to judge your case.
BSB ⇔ “Call out if you please, but who will answer?
⇔ To which of the holy ones will you turn?
OEB Call now: will any one answer?
⇔ To which of the saints wilt thou turn?
WEBBE ⇔ “Call now; is there any who will answer you?
⇔ To which of the holy ones will you turn?
WMBB (Same as above)
NET “Call now! Is there anyone who will answer you?
⇔ To which of the holy ones will you turn?
LSV “Pray, call, is there any to answer you? And to which of the holy ones do you turn?
FBV Call if you want, but who is going to answer you? Which angel are you going to turn to?
T4T “Job, it is okay that you continue to cry out for someone to help you,
⇔ but I am certain that [RHQ] no angel will come to help you!
LEB No LEB JOB 5:1 verse available
BBE Give now a cry for help; is there anyone who will give you an answer? and to which of the holy ones will you make your prayer?
Moff No Moff JOB book available
JPS Call now; is there any that will answer thee? And to which of the holy ones wilt thou turn?
ASV Call now; is there any that will answer thee?
⇔ And to which of the holy ones wilt thou turn?
DRA Call now if there be any that will answer thee, and turn to some of the saints.
YLT Pray, call, is there any to answer thee? And unto which of the holy ones dost thou turn?
Drby Call, I pray thee! Is there any that answereth thee? and to which of the holy ones wilt thou turn?
RV Call now; is there any that will answer thee? and to which of the holy ones wilt thou turn?
Wbstr Call now, if there is any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
KJB-1769 Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?[fn]
(Call now, if there be any that will answer thee/you; and to which of the saints wilt/will thou/you turn? )
5.1 turn: or, look?
KJB-1611 ¶ [fn]Call now, if there be any that wil answere thee, and to which of the Saints wilt thou turne?
(¶ Call now, if there be any that will answer thee/you, and to which of the Saints wilt/will thou/you turne?)
5:1 Or, looke.
Bshps Crye I pray thee, if there be any that will aunswere thee, & loke thou vpon any of the holy.
(Crye I pray thee/you, if there be any that will answer thee/you, and look thou/you upon any of the holy.)
Gnva Call nowe, if any will answere thee, and to which of the Saintes wilt thou turne?
(Call nowe, if any will answer thee/you, and to which of the Saintes wilt/will thou/you turne? )
Cvdl Name me one els, yf thou canst fynde eny: yee loke aboute the, vpon eny of the holy men.
(Name me one else, if thou/you canst find eny: ye/you_all look about them, upon any of the holy men.)
Wyc Therfor clepe thou, if `ony is that schal answere thee, and turne thou to summe of seyntis.
(Therefore clepe thou/you, if `ony is that shall answer thee/you, and turn thou/you to some of seyntis.)
Luth Nenne mir einen; was gilt‘s, ob du einen findest? Und siehe dich um irgend nach einem Heiligen.
(Nenne to_me einen; what/which gilt‘s, ob you a findest? And siehe you/yourself around/by/for irgend after one Heiligen.)
ClVg [Voca ergo, si est qui tibi respondeat, et ad aliquem sanctorum convertere.[fn]
([Voca therefore, when/but_if it_is who to_you respondeat, and to aliquem sanctorum convertere. )
5.1 Voca ergo. Ibid. Quoniam hoc veraciter contra iniquos protulit, quamvis latenter Job in numero eorum proposuerit: fastu sapientiæ inflatus apertam irrisionem in Job subdit: Voca ergo, id est, si afflictus clames, Deus non respondet, id est non dat effectum, quia in tranquillitate eum contempsisti; et ad aliquem sanctorum, id est, sanctos in afflictione adjutores non habes, quia socios in hilaritate non habuisti. Ibid. Post irrisionem subdit sententiam, etc., usque ad hæc sapientes turbat, sed ira per vitium stultos trucidat. Et parvulum occidit. Id est, dum ei invidet, quem putat majorem, etc., usque ad vel partem habendo quantitatem nobis restringit. GREG. lib. VI Moral., cap. 5. Quia totis desideriis in terreno amore solidatur, unde primus Cain in terra civitatem construxit, alienus a cœlo hic felicius degit.
5.1 Voca ergo. Ibid. Quoniam this veraciter on_the_contrary iniwhich protulit, quamvis latenter Yob in number their proposuerit: fastu sapientiæ inflatus apertam irrisionem in Yob subdit: Voca therefore, id it_is, when/but_if afflictus clames, God not/no respondet, id it_is not/no dat effectum, because in tranquillitate him contempsisti; and ad aliquem sanctorum, id it_is, sanctos in afflictione adyutores not/no you_have, because socios in hilaritate not/no habuisti. Ibid. Post irrisionem subdit sententiam, etc., until to these_things sapientes turbat, but ira through vitium stultos trucidat. And parvulum occidit. That it_is, dum to_him invidet, which putat mayorem, etc., until to or partem habendo quantitatem us restringit. GREG. lib. VI Moral., cap. 5. Because totis desideriis in terreno amore solidatur, whence primus Cain in earth/land civitatem construxit, alienus from cœlo this felicius degit.
5:1 The angels (literally the holy ones), probably a reference back to 4:18, are called “holy ones” because of their proximity to God, not because they were morally perfect (15:15; Dan 4:14; 8:13; Zech 14:5).
Note 1 topic: writing-politeness
קְֽרָא־נָ֭א
call now
Eliphaz is using the word translated now to offer polite encouragement. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. Alternate translation: “Go ahead, call out”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
קְֽרָא־נָ֭א
call now
Eliphaz assumes that Job will understand that by Call out, he is telling Job to ask someone to listen to his complaint against God. In this culture, someone who had a case against someone else would go to a public area and ask established members of the community to hear and judge the case. You could indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Go ahead, call for someone to listen to and judge your case against God”
Note 3 topic: figures-of-speech / irony
קְֽרָא־נָ֭א
call now
Eliphaz does not really want Job to Call out and ask someone to hear his complaint against God, even though he is telling Job to do that. Eliphaz actually intends to communicate the opposite of the literal meaning of his words. He wants Job to realize that there is no being who has the wisdom or authority to hear a human being’s complaint against God. Alternate translation: “There is really no point in calling for someone to listen to and judge your case against God”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲיֵ֣שׁ עוֹנֶ֑ךָּ וְאֶל־מִ֖י מִקְּדֹשִׁ֣ים תִּפְנֶֽה
?,is_there answer,you and=near/to who? of,holy turn
In both of these instances, Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these questions as statements or exclamations. Alternate translation: “there is no one who will answer you. You cannot turn to any of the holy ones.”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
מִקְּדֹשִׁ֣ים
of,holy
In this context, the phrase the holy ones likely refers to angelic beings rather than to people who live righteously. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “of the angelic beings”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
תִּפְנֶֽה
turn
Eliphaz is speaking as if Job would literally turn to face someone whom he wanted to hear his case against God. Eliphaz means that Job would appeal to such a person, although he is arguing that there actually is no such person. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will you appeal”