Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 5 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel JOB 5:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 5:1 ©

OET (OET-RV) Call out to God now. Does anyone answer?
 ⇔ Which of the holy ones will you turn to?

OET-LVCall please is_there answer_you and_near/to whom of_holy will_you_turn.

UHBקְֽרָא־נָ֭א הֲ⁠יֵ֣שׁ עוֹנֶ֑⁠ךָּ וְ⁠אֶל־מִ֖י מִ⁠קְּדֹשִׁ֣ים תִּפְנֶֽה׃ 
   (qərāʼ-nāʼ hₐ⁠yēsh ˊōne⁠ⱪā və⁠ʼel-miy mi⁠qqədoshiym tifneh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Call out now; is there one answering you?
⇔ To which of the holy ones will you turn?

UST If you ask someone to judge between you and God, no one will agree to do that for you.
⇔ Not even an angel would have the authority or wisdom to judge your case.


BSB  ⇔ “Call out if you please, but who will answer?
⇔ To which of the holy ones will you turn?

OEB Call now: will any one answer?
⇔ To which of the saints wilt thou turn?

WEB  ⇔ “Call now; is there any who will answer you?
⇔ To which of the holy ones will you turn?

NET “Call now! Is there anyone who will answer you?
 ⇔ To which of the holy ones will you turn?

LSV “Pray, call, is there any to answer you? And to which of the holy ones do you turn?

FBV Call if you want, but who is going to answer you? Which angel are you going to turn to?

T4T “Job, it is okay that you continue to cry out for someone to help you,
⇔ but I am certain that [RHQ] no angel will come to help you!

LEBNo LEB JOB 5:1 verse available

BBE Give now a cry for help; is there anyone who will give you an answer? and to which of the holy ones will you make your prayer?

MOFNo MOF JOB book available

JPS Call now; is there any that will answer thee? And to which of the holy ones wilt thou turn?

ASV Call now; is there any that will answer thee?
 ⇔ And to which of the holy ones wilt thou turn?

DRA Call now if there be any that will answer thee, and turn to some of the saints.

YLT Pray, call, is there any to answer thee? And unto which of the holy ones dost thou turn?

DBY Call, I pray thee! Is there any that answereth thee? and to which of the holy ones wilt thou turn?

RV Call now; is there any that will answer thee? and to which of the holy ones wilt thou turn?

WBS Call now, if there is any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?

KJB Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?[fn]
  (Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt/will thou/you turn?)


5.1 turn: or, look?

BB Crye I pray thee, if there be any that will aunswere thee, & loke thou vpon any of the holy.
  (Crye I pray thee, if there be any that will answer thee, and look thou/you upon any of the holy.)

GNV Call nowe, if any will answere thee, and to which of the Saintes wilt thou turne?
  (Call nowe, if any will answer thee, and to which of the Saintes wilt/will thou/you turne? )

CB Name me one els, yf thou canst fynde eny: yee loke aboute the, vpon eny of the holy men.
  (Name me one else, if thou/you canst find eny: ye/you_all look about them, upon any of the holy men.)

WYC Therfor clepe thou, if `ony is that schal answere thee, and turne thou to summe of seyntis.
  (Therefore clepe thou, if `ony is that shall answer thee, and turn thou/you to some of seyntis.)

LUT Nenne mir einen; was gilt‘s, ob du einen findest? Und siehe dich um irgend nach einem Heiligen.
  (Nenne to_me einen; was gilt‘s, ob you a findest? And siehe you/yourself around/by/for irgend nach one Heiligen.)

CLV [Voca ergo, si est qui tibi respondeat, et ad aliquem sanctorum convertere.[fn]
  ([Voca ergo, when/but_if it_is who to_you respondeat, and to aliquem sanctorum convertere.)


5.1 Voca ergo. Ibid. Quoniam hoc veraciter contra iniquos protulit, quamvis latenter Job in numero eorum proposuerit: fastu sapientiæ inflatus apertam irrisionem in Job subdit: Voca ergo, id est, si afflictus clames, Deus non respondet, id est non dat effectum, quia in tranquillitate eum contempsisti; et ad aliquem sanctorum, id est, sanctos in afflictione adjutores non habes, quia socios in hilaritate non habuisti. Ibid. Post irrisionem subdit sententiam, etc., usque ad hæc sapientes turbat, sed ira per vitium stultos trucidat. Et parvulum occidit. Id est, dum ei invidet, quem putat majorem, etc., usque ad vel partem habendo quantitatem nobis restringit. GREG. lib. VI Moral., cap. 5. Quia totis desideriis in terreno amore solidatur, unde primus Cain in terra civitatem construxit, alienus a cœlo hic felicius degit.


5.1 Voca ergo. Ibid. Quoniam hoc veraciter contra iniwhich protulit, quamvis latenter Yob in numero eorum proposuerit: fastu sapientiæ inflatus apertam irrisionem in Yob subdit: Voca ergo, id it_is, when/but_if afflictus clames, God not/no respondet, id it_is not/no dat effectum, because in tranquillitate him contempsisti; and ad aliquem sanctorum, id it_is, sanctos in afflictione adyutores not/no you_have, because socios in hilaritate not/no habuisti. Ibid. Post irrisionem subdit sententiam, etc., usque to this sapientes turbat, but ira per vitium stultos trucidat. And parvulum occidit. Id it_is, dum to_him invidet, which putat mayorem, etc., usque to or partem habendo quantitatem nobis restringit. GREG. lib. VI Moral., cap. 5. Quia totis desideriis in terreno amore solidatur, whence primus Cain in earth/land civitatem construxit, alienus a cœlo this felicius degit.

BRN But call, if any one will hearken to thee, or if thou shalt see any of the holy angels.

BrLXX Ἐπικαλέσαι δὲ εἴ τις σοι ὑπακούσεται, ἢ εἴ τινα ἀγγέλων ἁγίων ὄψῃ·
  (Epikalesai de ei tis soi hupakousetai, aʸ ei tina angelōn hagiōn opsaʸ; )


TSNTyndale Study Notes:

5:1 The angels (literally the holy ones), probably a reference back to 4:18, are called “holy ones” because of their proximity to God, not because they were morally perfect (15:15; Dan 4:14; 8:13; Zech 14:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-politeness

קְֽרָא־נָ֭א

call now

Eliphaz is using the word translated now to offer polite encouragement. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. Alternate translation: “Go ahead, call out”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

קְֽרָא־נָ֭א

call now

Eliphaz assumes that Job will understand that by Call out, he is telling Job to ask someone to listen to his complaint against God. In this culture, someone who had a case against someone else would go to a public area and ask established members of the community to hear and judge the case. You could indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Go ahead, call for someone to listen to and judge your case against God”

Note 3 topic: figures-of-speech / irony

קְֽרָא־נָ֭א

call now

Eliphaz does not really want Job to Call out and ask someone to hear his complaint against God, even though he is telling Job to do that. Eliphaz actually intends to communicate the opposite of the literal meaning of his words. He wants Job to realize that there is no being who has the wisdom or authority to hear a human being’s complaint against God. Alternate translation: “There is really no point in calling for someone to listen to and judge your case against God”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠יֵ֣שׁ עוֹנֶ֑⁠ךָּ וְ⁠אֶל־מִ֖י מִ⁠קְּדֹשִׁ֣ים תִּפְנֶֽה

?,is_there answer,you and=near/to who? of,holy turn

In both of these instances, Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these questions as statements or exclamations. Alternate translation: “there is no one who will answer you. You cannot turn to any of the holy ones.”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

מִ⁠קְּדֹשִׁ֣ים

of,holy

In this context, the phrase the holy ones likely refers to angelic beings rather than to people who live righteously. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “of the angelic beings”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

תִּפְנֶֽה

turn

Eliphaz is speaking as if Job would literally turn to face someone whom he wanted to hear his case against God. Eliphaz means that Job would appeal to such a person, although he is arguing that there actually is no such person. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will you appeal”

BI Job 5:1 ©