Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 30 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JOB 30:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 30:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But now those who’re younger than me laugh at me—
 ⇔ those whose fathers I would have refused to have join my sheepdogs!

OET-LVAnd_now they_have_laughed at_me [people]_young than_I as_far_as_days whom I_rejected fathers_them to_put with the_dogs flock_my.

UHBוְ⁠עַתָּ֤ה ׀ שָֽׂחֲק֣וּ עָלַ⁠י֮ צְעִירִ֥ים מִמֶּ֗⁠נִּי לְ⁠יָ֫מִ֥ים אֲשֶׁר־מָאַ֥סְתִּי אֲבוֹתָ֑⁠ם לָ֝⁠שִׁ֗ית עִם־כַּלְבֵ֥י צֹאנִֽ⁠י׃
   (və⁠ˊattāh sāḩₐqū ˊāla⁠y ʦəˊīrim mimme⁠nnī lə⁠yāmim ʼₐsher-māʼaştī ʼₐⱱōtā⁠m lā⁠shit ˊim-kalⱱēy ʦoʼni⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΝυνὶ δὲ κατεγέλασάν μου ἐλάχιστοι, νῦν νουθετοῦσί με ἐν μέρει, ὧν ἐξουδένουν τοὺς πατέρας αὐτῶν, οὓς οὐχ ἡγησάμην ἀξίους κυνῶν τῶν ἐμῶν νομάδων.
   (Nuni de kategelasan mou elaⱪistoi, nun nouthetousi me en merei, hōn exoudenoun tous pateras autōn, hous ouⱪ haʸgaʸsamaʸn axious kunōn tōn emōn nomadōn. )

BrTrBut now the youngest have laughed me to scorn, now they reprove me in their turn, whose fathers I set at nought; whom I did not deem worthy to be with my shepherd dogs.

ULTBut now the fewer in days than me laugh at me,
 ⇔ whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.

UST“But now, men who are younger than I am make fun of me.
 ⇔ They are men whose fathers I would not even have hired to help my dogs guard my sheep!

BSB  ⇔ “But now they mock me,
 ⇔ men younger than I am,
 ⇔ whose fathers I would have refused
 ⇔ to entrust with my sheep dogs.


OEBNo OEB JOB 30:1 verse available

WEBBE  ⇔ “But now those who are younger than I have me in derision,
 ⇔ whose fathers I considered unworthy to put with my sheep dogs.

WMBB (Same as above)

NET“But now they mock me, those who are younger than I,
 ⇔ whose fathers I disdained too much
 ⇔ to put with my sheep dogs.

LSV“And now, laughed at me,
Have the younger in days than I,
Whose fathers I have loathed to set
With the dogs of my flock.

FBVBut now people much younger than me laugh at me; people whose fathers I would not put to work with my sheepdogs.

T4T“But now men who are younger than I am make fun of me—
 ⇔ men whose fathers I greatly despised,
 ⇔ with the result that I would not even have allowed them to help my dogs guard my sheep.

LEBNo LEB JOB 30:1 verse available

BBEBut now those who are younger than I make sport of me; those whose fathers I would not have put with the dogs of my flocks.

MoffNo Moff JOB book available

JPSBut now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.

ASVBut now they that are younger than I have me in derision,
 ⇔ Whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.

DRABut now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:

YLTAnd now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.

DrbyBut now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.

RVBut now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.

WbstrBut now they that are younger than I, have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.

KJB-1769But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.[fn]


30.1 younger…: Heb. of fewer days than I

KJB-1611[fn]But nowe they that are yonger then I, haue mee in derision, whose fathers I would haue disdained to haue set with the dogs of my flocke.
   (¶ But now they that are yonger then I, have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flocke.)


30:1 Heb. of fewer dayes then I.

BshpsBut nowe they that are younger then I haue me in derision: yea euen they whose fathers I would haue thought scorne to haue set with the dogges of my cattell.
   (But now they that are younger then I have me in derision: yea even they whose fathers I would have thought scorne to have set with the dogs of my cattle.)

GnvaBvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
   (Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I have refused to set with the dogs of my flocks. )

CvdlBvt now they that are my inferiours & yonger then I, haue me in derision: yee eue they, whose fathers I wolde haue thought scorne to haue set wt the dogges of my catell.
   (Bvt now they that are my inferiours and yonger then I, have me in derision: ye/you_all eue they, whose fathers I would have thought scorne to have set with the dogs of my cattle.)

WyclBut now yongere men in tyme scornen me, whos fadris Y deynede not to sette with the doggis of my flok.
   (But now yongere men in time scornen me, whos fathers I deynede not to set with the dogs of my flok.)

LuthNun aber lachen mein, die jünger sind denn ich, welcher Väter ich verachtet hätte, zu stellen unter meine Schafhunde,
   (Now but lachen my, the jünger are because I, which fathers I verachtet hätte, to stellen under my Schafhunde,)

ClVg[Nunc autem derident me juniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:[fn]
   ([Nunc however derident me yuniores tempore, quorum not/no dignabar patres ponere when/with canibus gregis mei: )


30.1 Nunc autem me juniores. GREG. Juniores tempore Ecclesiam irrident, cum hi qui ab ea egressi sunt, doctrinæ ejus verba despiciunt. Quorum patres non dignabar, etc. Igitur grex Ecclesiæ, etc., usque ad eosque inter veros patres numerare contemnit.


30.1 Nunc however me yuniores. GREG. Yuniores tempore Ecclesiam irrident, when/with hi who away ea egressi are, doctrinæ his words despiciunt. Quorum patres not/no dignabar, etc. Igitur grex Ecclesiæ, etc., until to themque between veros patres numerare contemnit.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

צְעִירִ֥ים מִמֶּ֗⁠נִּי לְ⁠יָ֫מִ֥ים

younger than,I as_far_as,days

Job is using the adjective phrase fewer in days as a noun to mean a certain kind of person. (He is contrasting his present situation, in which younger people now disrespect him, with the way that “young men” formerly withdrew respectfully from his presence and “old men” stood up out of respect for him, as he described in 29:8.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “those who are much younger than I am”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

אֲשֶׁר־מָאַ֥סְתִּי אֲבוֹתָ֑⁠ם לָ֝⁠שִׁ֗ית עִם־כַּלְבֵ֥י צֹאנִֽ⁠י

which/who disdained fathers,them to,put with dogs flock,my

The implications of this statement is that the fathers of the young men who now laugh at Job were shiftless and incompetent. This could mean: (1) that Job would not employ these men to do even such menial tasks as shepherd dogs do. Alternate translation: “whose fathers I could not even employ to do menial tasks” (2) that Job would not specifically employ these men as shepherds for his flocks, working with his sheepdogs. Alternate translation: “whose fathers I would not even employ as shepherds”

BI Job 30:1 ©