Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 30 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But now those who’re younger than me laugh at me—
⇔ those whose fathers I would have refused to have join my sheepdogs!
OET-LV And_now they_have_laughed at_me [people]_young than_I as_far_as_days whom I_rejected fathers_them to_put with the_dogs flock_my.
UHB וְעַתָּ֤ה ׀ שָֽׂחֲק֣וּ עָלַי֮ צְעִירִ֥ים מִמֶּ֗נִּי לְיָ֫מִ֥ים אֲשֶׁר־מָאַ֥סְתִּי אֲבוֹתָ֑ם לָ֝שִׁ֗ית עִם־כַּלְבֵ֥י צֹאנִֽי׃ ‡
(vəˊattāh sāḩₐqū ˊālay ʦəˊīrim mimmennī ləyāmim ʼₐsher-māʼaştī ʼₐⱱōtām lāshit ˊim-kalⱱēy ʦoʼniy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Νυνὶ δὲ κατεγέλασάν μου ἐλάχιστοι, νῦν νουθετοῦσί με ἐν μέρει, ὧν ἐξουδένουν τοὺς πατέρας αὐτῶν, οὓς οὐχ ἡγησάμην ἀξίους κυνῶν τῶν ἐμῶν νομάδων.
(Nuni de kategelasan mou elaⱪistoi, nun nouthetousi me en merei, hōn exoudenoun tous pateras autōn, hous ouⱪ haʸgaʸsamaʸn axious kunōn tōn emōn nomadōn. )
BrTr But now the youngest have laughed me to scorn, now they reprove me in their turn, whose fathers I set at nought; whom I did not deem worthy to be with my shepherd dogs.
ULT But now the fewer in days than me laugh at me,
⇔ whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
UST “But now, men who are younger than I am make fun of me.
⇔ They are men whose fathers I would not even have hired to help my dogs guard my sheep!
BSB ⇔ “But now they mock me,
⇔ men younger than I am,
⇔ whose fathers I would have refused
⇔ to entrust with my sheep dogs.
OEB No OEB JOB 30:1 verse available
WEBBE ⇔ “But now those who are younger than I have me in derision,
⇔ whose fathers I considered unworthy to put with my sheep dogs.
WMBB (Same as above)
NET “But now they mock me, those who are younger than I,
⇔ whose fathers I disdained too much
⇔ to put with my sheep dogs.
LSV “And now, laughed at me,
Have the younger in days than I,
Whose fathers I have loathed to set
With the dogs of my flock.
FBV But now people much younger than me laugh at me; people whose fathers I would not put to work with my sheepdogs.
T4T “But now men who are younger than I am make fun of me—
⇔ men whose fathers I greatly despised,
⇔ with the result that I would not even have allowed them to help my dogs guard my sheep.
LEB No LEB JOB 30:1 verse available
BBE But now those who are younger than I make sport of me; those whose fathers I would not have put with the dogs of my flocks.
Moff No Moff JOB book available
JPS But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
ASV But now they that are younger than I have me in derision,
⇔ Whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
DRA But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:
YLT And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
Drby But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
RV But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
Wbstr But now they that are younger than I, have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
KJB-1769 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.[fn]
30.1 younger…: Heb. of fewer days than I
KJB-1611 ¶ [fn]But nowe they that are yonger then I, haue mee in derision, whose fathers I would haue disdained to haue set with the dogs of my flocke.
(¶ But now they that are yonger then I, have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flocke.)
30:1 Heb. of fewer dayes then I.
Bshps But nowe they that are younger then I haue me in derision: yea euen they whose fathers I would haue thought scorne to haue set with the dogges of my cattell.
(But now they that are younger then I have me in derision: yea even they whose fathers I would have thought scorne to have set with the dogges of my cattle.)
Gnva Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
(Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I have refused to set with the dogges of my flocks. )
Cvdl Bvt now they that are my inferiours & yonger then I, haue me in derision: yee eue they, whose fathers I wolde haue thought scorne to haue set wt the dogges of my catell.
(Bvt now they that are my inferiours and yonger then I, have me in derision: ye/you_all eue they, whose fathers I would have thought scorne to have set with the dogges of my cattle.)
Wyc But now yongere men in tyme scornen me, whos fadris Y deynede not to sette with the doggis of my flok.
(But now yongere men in time scornen me, whos fathers I deynede not to set with the doggis of my flok.)
Luth Nun aber lachen mein, die jünger sind denn ich, welcher Väter ich verachtet hätte, zu stellen unter meine Schafhunde,
(Now but lachen my, the jünger are because I, which fathers I verachtet hätte, to stellen under my Schafhunde,)
ClVg [Nunc autem derident me juniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:[fn]
([Nunc however derident me yuniores tempore, quorum not/no dignabar patres ponere when/with canibus gregis mei: )
30.1 Nunc autem me juniores. GREG. Juniores tempore Ecclesiam irrident, cum hi qui ab ea egressi sunt, doctrinæ ejus verba despiciunt. Quorum patres non dignabar, etc. Igitur grex Ecclesiæ, etc., usque ad eosque inter veros patres numerare contemnit.
30.1 Nunc however me yuniores. GREG. Yuniores tempore Ecclesiam irrident, when/with hi who away ea egressi are, doctrinæ his words despiciunt. Quorum patres not/no dignabar, etc. Igitur grex Ecclesiæ, etc., until to themque between veros patres numerare contemnit.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
צְעִירִ֥ים מִמֶּ֗נִּי לְיָ֫מִ֥ים
younger than,I as_far_as,days
Job is using the adjective phrase fewer in days as a noun to mean a certain kind of person. (He is contrasting his present situation, in which younger people now disrespect him, with the way that “young men” formerly withdrew respectfully from his presence and “old men” stood up out of respect for him, as he described in 29:8.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “those who are much younger than I am”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אֲשֶׁר־מָאַ֥סְתִּי אֲבוֹתָ֑ם לָ֝שִׁ֗ית עִם־כַּלְבֵ֥י צֹאנִֽי
which/who disdained fathers,them to,put with dogs flock,my
The implications of this statement is that the fathers of the young men who now laugh at Job were shiftless and incompetent. This could mean: (1) that Job would not employ these men to do even such menial tasks as shepherd dogs do. Alternate translation: “whose fathers I could not even employ to do menial tasks” (2) that Job would not specifically employ these men as shepherds for his flocks, working with his sheepdogs. Alternate translation: “whose fathers I would not even employ as shepherds”