Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 10 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel LEV 10:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 10:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_from_entrance of_the_tent of_meeting not you_all_must_go_out lest you_all_should_die if/because the_oil of_the_anointing of_YHWH on_you_all and_did as_word of_Mosheh.

UHBוּ⁠מִ⁠פֶּתַח֩ אֹ֨הֶל מוֹעֵ֜ד לֹ֤א תֵֽצְאוּ֙ פֶּן־תָּמֻ֔תוּ כִּי־שֶׁ֛מֶן מִשְׁחַ֥ת יְהוָ֖ה עֲלֵי⁠כֶ֑ם וַֽ⁠יַּעֲשׂ֖וּ כִּ⁠דְבַ֥ר מֹשֶֽׁה׃פ
   (ū⁠mi⁠petaḩ ʼohel mōˊēd loʼ tēʦəʼū pen-tāmutū -shemen mishḩat yhwh ˊₐlēy⁠kem va⁠yyaˊₐsū ki⁠dəⱱar mosheh.◊)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀπὸ τὴς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου οὐκ ἐξελεύσεσθε, ἵνα μὴ ἀποθάνητε· τὸ ἔλαιον γὰρ τῆς χρίσεως, τὸ παρὰ Κυρίου, ἐφʼ ὑμῖν, καὶ ἐποίησαν κατὰ τὸ ῥῆμα Μωυσῆ.
   (Kai apo taʸs thuras taʸs skaʸnaʸs tou marturiou ouk exeleusesthe, hina maʸ apothanaʸte; to elaion gar taʸs ⱪriseōs, to para Kuriou, efʼ humin, kai epoiaʸsan kata to ɽaʸma Mōusaʸ. )

BrTrAnd ye shall not go forth from the door of the tabernacle of witness, that ye die not; for the Lord's anointing oil is upon you: and they did according to the word of Moses.

ULTAnd from the entrance of the tent of meeting, you shall not go out, lest you die, for the oil of the anointing of Yahweh is on you.” And they did according to the word of Moses.

USTHowever, make sure that you do not leave the entrance of the sacred tent. If you do so, Yahweh will kill you just like your brothers. You should not forget that when I poured Yahweh’s holy oil on your heads, Yahweh set you apart to serve him here.” So, they did everything that Moses told them to do.

BSBYou shall not go outside the entrance to the Tent of Meeting, or you will die, for the LORD’s anointing oil is on you.”
§ So they did as Moses instructed.


OEBNo OEB LEV book available

WEBBEYou shall not go out from the door of the Tent of Meeting, lest you die; for the anointing oil of the LORD is on you.” They did according to the word of Moses.

WMBB (Same as above)

NETbut you must not go out from the entrance of the Meeting Tent lest you die, for the Lord’s anointing oil is on you.” So they acted according to the word of Moses.

LSVand you do not go out from the opening of the Tent of Meeting, lest you die, for the anointing oil of YHWH [is] on you”; and they do according to the word of Moses.

FBVDon't go outside the entrance to the Tent of Meeting, or you will die, because you have been anointed by the Lord.” They did what Moses said.

T4TBut you must not leave the entrance of the Sacred Tent to join those who are mourning, because if you do that, you also will die, and Yahweh will punish [MTY] all the people of Israel. Do not forget that Yahweh has set you apart [MTY] to work for him here, and he does not want you to become defiled by touching a corpse.” So they did what Moses/I told them to do.

LEBbut[fn] you must not go out from the entrance to[fn] the tent of assembly lest you die, because Yahweh’s anointing oil is on you.” So[fn] they did according to Moses’ word.


10:7 Or “and”

10:7 Or “of”

10:7 Or “And”

BBEAnd do not go out from the door of the Tent of meeting, or death will come to you; for the holy oil of the Lord is on you. And they did as Moses said.

MoffNo Moff LEV book available

JPSAnd ye shall not go out from the door of the tent of meeting, lest ye die; for the anointing oil of the LORD is upon you.' And they did according to the word of Moses.

ASVAnd ye shall not go out from the door of the tent of meeting, lest ye die; for the anointing oil of Jehovah is upon you. And they did according to the word of Moses.

DRABut you shall not go out of the door of the tabernacle, otherwise you shall perish, for the oil of the holy unction is on you. And they did all things according to the precept of Moses.

YLTand from the opening of the tent of meeting ye do not go out, lest ye die, for the anointing oil of Jehovah [is] upon you;' and they do according to the word of Moses.

DrbyAnd ye shall not go out from the entrance of the tent of meeting, lest ye die; for the anointing oil of Jehovah is upon you. And they did according to the word of Moses.

RVAnd ye shall not go out from the door of the tent of meeting, lest ye die: for the anointing oil of the LORD is upon you. And they did according to the word of Moses.

WbstrAnd ye shall not go out from the door of the tabernacle of the congregation, lest ye die: for the anointing oil of the LORD is upon you. And they did according to the word of Moses.

KJB-1769And ye shall not go out from the door of the tabernacle of the congregation, lest ye die: for the anointing oil of the LORD is upon you. And they did according to the word of Moses.
   (And ye/you_all shall not go out from the door of the tabernacle of the congregation, lest ye/you_all die: for the anointing oil of the LORD is upon you. And they did according to the word of Moses. )

KJB-1611And ye shal not goe out from the doore of the Tabernacle of the Congregation, lest you die: for the anointing oyle of the LORD is vpon you: and they did according to the word of Moses.
   (And ye/you_all shall not go out from the door of the Tabernacle of the Congregation, lest you die: for the anointing oil of the LORD is upon you: and they did according to the word of Moses.)

BshpsAnd go not ye out from the doore of the tabernacle of the congregation, lest ye dye: for the annonynting oyle of God is vpon you. And they dyd as Moyses sayde.
   (And go not ye/you_all out from the door of the tabernacle of the congregation, lest ye/you_all dye: for the annonynting oil of God is upon you. And they did as Moses said.)

GnvaAnd go not yee out from the doore of the Tabernacle of the Congregation, least ye dye: for the anointing oyle of the Lord is vpon you: and they did according to Moses commandement.
   (And go not ye/you_all out from the door of the Tabernacle of the Congregation, least ye/you_all dye: for the anointing oil of the Lord is upon you: and they did according to Moses commandment. )

CvdlAs for you, ye shall not go out from the dore of the Tabernacle of wytnesse, lest ye dye: for the anoyntinge oyle of the LORDE is vpon you. And they dyd as Moses sayde.
   (As for you, ye/you_all shall not go out from the door of the Tabernacle of witness, lest ye/you_all dye: for the anointinge oil of the LORD is upon you. And they did as Moses said.)

WyclBut ye schulen not go out of the yatis of the tabernacle, ellis ye schulen perische; for the oile of hooli anoyntyng is on you. Whiche diden alle thingis bi the comaundement of Moises.
   (But ye/you_all should not go out of the yatis of the tabernacle, else ye/you_all should perische; for the oil of holy anointyng is on you. Which did all things by the commandment of Moses.)

LuthIhr aber sollt nicht ausgehen von der Tür der Hütte des Stifts; ihr möchtet sterben. Denn das Salböl des HErr’s ist auf euch. Und sie taten, wie Mose sagte.
   (You but sollt not ausgehen from the/of_the door the/of_the hut/cabin the Stifts; you/their/her möchtet die. Because the Salböl the LORD’s is on you. And they/she/them taten, like Mose said.)

ClVgvos autem non egrediemini fores tabernaculi, alioquin peribitis: oleum quippe sanctæ unctionis est super vos. Qui fecerunt omnia juxta præceptum Moysi.
   (vos however not/no egrediemini fores tabernaculi, alioquin peribitis: oil quippe sanctæ anointing it_is over vos. Who fecerunt everything next_to præceptum of_Moses. )


TSNTyndale Study Notes:

10:7 must not leave: Eleazar and Ithamar were not to attend the funeral.
• the Lord’s anointing oil: Because they had recently been anointed as priests (see 7:36), they were to avoid any association with the dead.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

לֹ֤א תֵֽצְאוּ֙ & תָּמֻ֔תוּ & עֲלֵי⁠כֶ֑ם

not go_outside & die & on,you_all

Here the pronoun you is plural. It refers to Eleazar and Ithamar, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

כִּי־

that/for/because/then/when

The word translated as for indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation, with a period before: “This is because”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

שֶׁ֛מֶן מִשְׁחַ֥ת יְהוָ֖ה

oil anointing YHWH

The expression the oil of the anointing of Yahweh uses the possessive form to describe oil that is used to anoint people for service to Yahweh. If your language would not use the possessive form for this, you could state the meaning with a generic expression. Alternate translation: “the special oil that is used to set people apart to serve as priests to Yahweh”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

וַֽ⁠יַּעֲשׂ֖וּ כִּ⁠דְבַ֥ר מֹשֶֽׁה

and,did as,word Mosheh

The term word is being used to mean the message that Moses spoke. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And they did exactly what Moses told them to do”

BI Lev 10:7 ©