Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_from_entrance of_the_tent of_meeting not you_all_must_go_out lest you_all_should_die if/because the_oil of_the_anointing of_YHWH on_you_all and_did as_word of_Mosheh.
UHB וּמִפֶּתַח֩ אֹ֨הֶל מוֹעֵ֜ד לֹ֤א תֵֽצְאוּ֙ פֶּן־תָּמֻ֔תוּ כִּי־שֶׁ֛מֶן מִשְׁחַ֥ת יְהוָ֖ה עֲלֵיכֶ֑ם וַֽיַּעֲשׂ֖וּ כִּדְבַ֥ר מֹשֶֽׁה׃פ ‡
(ūmipetaḩ ʼohel mōˊēd loʼ tēʦəʼū pen-tāmutū kī-shemen mishḩat yhwh ˊₐlēykem vayyaˊₐsū kidəⱱar mosheh.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπὸ τὴς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου οὐκ ἐξελεύσεσθε, ἵνα μὴ ἀποθάνητε· τὸ ἔλαιον γὰρ τῆς χρίσεως, τὸ παρὰ Κυρίου, ἐφʼ ὑμῖν, καὶ ἐποίησαν κατὰ τὸ ῥῆμα Μωυσῆ.
(Kai apo taʸs thuras taʸs skaʸnaʸs tou marturiou ouk exeleusesthe, hina maʸ apothanaʸte; to elaion gar taʸs ⱪriseōs, to para Kuriou, efʼ humin, kai epoiaʸsan kata to ɽaʸma Mōusaʸ. )
BrTr And ye shall not go forth from the door of the tabernacle of witness, that ye die not; for the Lord's anointing oil is upon you: and they did according to the word of Moses.
ULT And from the entrance of the tent of meeting, you shall not go out, lest you die, for the oil of the anointing of Yahweh is on you.” And they did according to the word of Moses.
UST However, make sure that you do not leave the entrance of the sacred tent. If you do so, Yahweh will kill you just like your brothers. You should not forget that when I poured Yahweh’s holy oil on your heads, Yahweh set you apart to serve him here.” So, they did everything that Moses told them to do.
BSB You shall not go outside the entrance to the Tent of Meeting, or you will die, for the LORD’s anointing oil is on you.”
§ So they did as Moses instructed.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE You shall not go out from the door of the Tent of Meeting, lest you die; for the anointing oil of the LORD is on you.” They did according to the word of Moses.
WMBB (Same as above)
NET but you must not go out from the entrance of the Meeting Tent lest you die, for the Lord’s anointing oil is on you.” So they acted according to the word of Moses.
LSV and you do not go out from the opening of the Tent of Meeting, lest you die, for the anointing oil of YHWH [is] on you”; and they do according to the word of Moses.
FBV Don't go outside the entrance to the Tent of Meeting, or you will die, because you have been anointed by the Lord.” They did what Moses said.
T4T But you must not leave the entrance of the Sacred Tent to join those who are mourning, because if you do that, you also will die, and Yahweh will punish [MTY] all the people of Israel. Do not forget that Yahweh has set you apart [MTY] to work for him here, and he does not want you to become defiled by touching a corpse.” So they did what Moses/I told them to do.
LEB but[fn] you must not go out from the entrance to[fn] the tent of assembly lest you die, because Yahweh’s anointing oil is on you.” So[fn] they did according to Moses’ word.
¶
BBE And do not go out from the door of the Tent of meeting, or death will come to you; for the holy oil of the Lord is on you. And they did as Moses said.
Moff No Moff LEV book available
JPS And ye shall not go out from the door of the tent of meeting, lest ye die; for the anointing oil of the LORD is upon you.' And they did according to the word of Moses.
ASV And ye shall not go out from the door of the tent of meeting, lest ye die; for the anointing oil of Jehovah is upon you. And they did according to the word of Moses.
DRA But you shall not go out of the door of the tabernacle, otherwise you shall perish, for the oil of the holy unction is on you. And they did all things according to the precept of Moses.
YLT and from the opening of the tent of meeting ye do not go out, lest ye die, for the anointing oil of Jehovah [is] upon you;' and they do according to the word of Moses.
Drby And ye shall not go out from the entrance of the tent of meeting, lest ye die; for the anointing oil of Jehovah is upon you. And they did according to the word of Moses.
RV And ye shall not go out from the door of the tent of meeting, lest ye die: for the anointing oil of the LORD is upon you. And they did according to the word of Moses.
Wbstr And ye shall not go out from the door of the tabernacle of the congregation, lest ye die: for the anointing oil of the LORD is upon you. And they did according to the word of Moses.
KJB-1769 And ye shall not go out from the door of the tabernacle of the congregation, lest ye die: for the anointing oil of the LORD is upon you. And they did according to the word of Moses.
(And ye/you_all shall not go out from the door of the tabernacle of the congregation, lest ye/you_all die: for the anointing oil of the LORD is upon you. And they did according to the word of Moses. )
KJB-1611 And ye shal not goe out from the doore of the Tabernacle of the Congregation, lest you die: for the anointing oyle of the LORD is vpon you: and they did according to the word of Moses.
(And ye/you_all shall not go out from the door of the Tabernacle of the Congregation, lest you die: for the anointing oil of the LORD is upon you: and they did according to the word of Moses.)
Bshps And go not ye out from the doore of the tabernacle of the congregation, lest ye dye: for the annonynting oyle of God is vpon you. And they dyd as Moyses sayde.
(And go not ye/you_all out from the door of the tabernacle of the congregation, lest ye/you_all dye: for the annonynting oil of God is upon you. And they did as Moses said.)
Gnva And go not yee out from the doore of the Tabernacle of the Congregation, least ye dye: for the anointing oyle of the Lord is vpon you: and they did according to Moses commandement.
(And go not ye/you_all out from the door of the Tabernacle of the Congregation, least ye/you_all dye: for the anointing oil of the Lord is upon you: and they did according to Moses commandment. )
Cvdl As for you, ye shall not go out from the dore of the Tabernacle of wytnesse, lest ye dye: for the anoyntinge oyle of the LORDE is vpon you. And they dyd as Moses sayde.
(As for you, ye/you_all shall not go out from the door of the Tabernacle of witness, lest ye/you_all dye: for the anointinge oil of the LORD is upon you. And they did as Moses said.)
Wycl But ye schulen not go out of the yatis of the tabernacle, ellis ye schulen perische; for the oile of hooli anoyntyng is on you. Whiche diden alle thingis bi the comaundement of Moises.
(But ye/you_all should not go out of the yatis of the tabernacle, else ye/you_all should perische; for the oil of holy anointyng is on you. Which did all things by the commandment of Moses.)
Luth Ihr aber sollt nicht ausgehen von der Tür der Hütte des Stifts; ihr möchtet sterben. Denn das Salböl des HErr’s ist auf euch. Und sie taten, wie Mose sagte.
(You but sollt not ausgehen from the/of_the door the/of_the hut/cabin the Stifts; you/their/her möchtet die. Because the Salböl the LORD’s is on you. And they/she/them taten, like Mose said.)
ClVg vos autem non egrediemini fores tabernaculi, alioquin peribitis: oleum quippe sanctæ unctionis est super vos. Qui fecerunt omnia juxta præceptum Moysi.
(vos however not/no egrediemini fores tabernaculi, alioquin peribitis: oil quippe sanctæ anointing it_is over vos. Who fecerunt everything next_to præceptum of_Moses. )
10:7 must not leave: Eleazar and Ithamar were not to attend the funeral.
• the Lord’s anointing oil: Because they had recently been anointed as priests (see 7:36), they were to avoid any association with the dead.
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
לֹ֤א תֵֽצְאוּ֙ & תָּמֻ֔תוּ & עֲלֵיכֶ֑ם
not go_outside & die & on,you_all
Here the pronoun you is plural. It refers to Eleazar and Ithamar, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
כִּי־
that/for/because/then/when
The word translated as for indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation, with a period before: “This is because”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
שֶׁ֛מֶן מִשְׁחַ֥ת יְהוָ֖ה
oil anointing YHWH
The expression the oil of the anointing of Yahweh uses the possessive form to describe oil that is used to anoint people for service to Yahweh. If your language would not use the possessive form for this, you could state the meaning with a generic expression. Alternate translation: “the special oil that is used to set people apart to serve as priests to Yahweh”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
וַֽיַּעֲשׂ֖וּ כִּדְבַ֥ר מֹשֶֽׁה
and,did as,word Mosheh
The term word is being used to mean the message that Moses spoke. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And they did exactly what Moses told them to do”