Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 10 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_came_forward and_carried_them in/on/at/with_tunics_their to from_outside of_the_camp just_as he_had_spoken Mosheh.
UHB וַֽיִּקְרְב֗וּ וַיִּשָּׂאֻם֙ בְּכֻתֳּנֹתָ֔ם אֶל־מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר מֹשֶֽׁה׃ ‡
(vayyiqrəⱱū vayyissāʼum bəkuttₒnotām ʼel-miḩūʦ lammaḩₐneh kaʼₐsher diber mosheh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ προσῆλθον, καὶ ᾖραν αὐτοὺς ἐν τοῖς χιτῶσιν αὐτῶν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, ὃν τρόπον εἶπε Μωυσῆς.
(Kai prosaʸlthon, kai aʸran autous en tois ⱪitōsin autōn exō taʸs parembolaʸs, hon tropon eipe Mōusaʸs. )
BrTr And they came near and took them in their coats out of the camp, as Moses said.
ULT And they presented themselves and they lifted them by their tunics to a place on the outside of the camp, just as Moses had spoken.
UST So Aaron’s cousins stepped forward and carried the two corpses of Aaron’s sons in the folds of their embroidered tunics. They carried them to a place outside the camp, exactly as Moses told them to do.
BSB So they came forward and carried them, still in their tunics, outside the camp, as Moses had directed.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE So they came near, and carried them in their tunics out of the camp, as Moses had said.
WMBB (Same as above)
NET So they came near and carried them away in their tunics to a place outside the camp just as Moses had spoken.
LSV and they come near, and carry them in their coats to the outside of the camp, as Moses has spoken.
FBV They came and picked them up by their clothes, and took them outside the camp, as Moses had ordered.
T4T So they carried the corpses, which still had their special gowns on, outside the camp, and buried them.
LEB So[fn] they came forward,[fn] and they carried them outside the camp[fn] in their tunics, just as Moses had ordered.
10:5 Or “And”
10:5 Or “came near” or “approached”
10:5 Literally “to from an outside place of the camp”
BBE So they came and took them, in their coats, outside the tent-circle, as Moses had said.
Moff No Moff LEV book available
JPS So they drew near, and carried them in their tunics out of the camp, as Moses had said.
ASV So they drew near, and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said.
DRA And they went forthwith and took them as they lay, vested with linen tunicks, and cast them forth, as had been commanded them.
YLT and they come near, and bear them in their coats unto the outside of the camp, as Moses hath spoken.
Drby And they went near, and carried them in their vests out of the camp, as Moses had said.
RV So they drew near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said.
Wbstr So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said.
KJB-1769 So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said.
KJB-1611 So they went neere, and caried them in their coats out of the campe, as Moses had said.
(So they went near, and carried them in their coats out of the campe, as Moses had said.)
Bshps And they went to them, & caryed them in their coates out of the hoast, as Moyses had sayde.
(And they went to them, and carried them in their coats out of the hoast, as Moses had said.)
Gnva Then they went, and caried them in their coates out of the host, as Moses had comaunded.
(Then they went, and carried them in their coats out of the host, as Moses had commanded. )
Cvdl And they wente, and caried them forth in their albes without the hoost, as Moses sayde.
(And they wente, and carried them forth in their albes without the hoost, as Moses said.)
Wycl And anoon thei yeden, and token hem, as thei laien clothid with lynnun cootis, and castiden out, as it was comaundid to hem.
(And anon/immediately they yeden, and token them, as they laien clothid with linen coats, and cast/throw out, as it was commanded to them.)
Luth Und sie traten hinzu und trugen sie hinaus mit ihren leinenen Röcken vor das Lager, wie Mose gesagt hatte.
(And they/she/them traten hinzu and trugen they/she/them hinaus with your leinenen Röcken before/in_front_of the Lager, like Mose said had.)
ClVg Confestimque pergentes, tulerunt eos sicut jacebant, vestitos lineis tunicis, et ejecerunt foras, ut sibi fuerat imperatum.
(Confestimque pergentes, they_took them like yacebant, vestitos lineis tunicis, and eyecerunt foras, as sibi fuerat imperatum. )
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיִּשָּׂאֻם֙ בְּכֻתֳּנֹתָ֔ם
and,carried,them in/on/at/with,tunics,their
The text implies that Mishael and Elzaphan carried Nadab and Abihu by their tunics so as to not come in direct contact with their dead bodies, which would have made Mishael and Elzaphan ceremonially unclean. If it would be helpful in your language, consider providing this implied information in a footnote or in the text of your translation. Alternate translation: “and, because they did not want to become unclean by touching the dead bodies, they lifted them by their tunics”
Note 2 topic: writing-pronouns
וַיִּשָּׂאֻם֙
and,carried,them
Here the pronoun them refers to the bodies of Nadab and Abihu. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “and they lifted the bodies of Nadab and Abihu”
Note 3 topic: writing-pronouns
בְּכֻתֳּנֹתָ֔ם
in/on/at/with,tunics,their
Here the possessive pronoun their could refer to (1) Nadab and Abihu. Alternate translation: “by Nadab and Abihu’s tunics” or (2) Mishael and Elzaphan. Alternate translation: “by Mishael and Elzaphan’s tunics”