Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 10 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel LEV 10:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 10:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_came_forward and_carried_them in/on/at/with_tunics_of_their to from_outside of_the_camp just_as he_had_spoken Mosheh.

UHBוַֽ⁠יִּקְרְב֗וּ וַ⁠יִּשָּׂאֻ⁠ם֙ בְּ⁠כֻתֳּנֹתָ֔⁠ם אֶל־מִ⁠ח֖וּץ לַֽ⁠מַּחֲנֶ֑ה כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר מֹשֶֽׁה׃
   (va⁠yyiqrəⱱū va⁠yyissāʼu⁠m bə⁠kuttₒnotā⁠m ʼel-mi⁠ḩūʦ la⁠mmaḩₐneh ka⁠ʼₐsher diber mosheh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ προσῆλθον, καὶ ᾖραν αὐτοὺς ἐν τοῖς χιτῶσιν αὐτῶν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, ὃν τρόπον εἶπε Μωυσῆς.
   (Kai prosaʸlthon, kai aʸran autous en tois ⱪitōsin autōn exō taʸs parembolaʸs, hon tropon eipe Mōusaʸs. )

BrTrAnd they came near and took them in their coats out of the camp, as Moses said.

ULTAnd they presented themselves, and they lifted them by their tunics to a place on the outside of the camp, just as Moses had spoken.

USTSo Aaron’s cousins stepped forward and carried the two corpses of Aaron’s sons in the folds of their embroidered tunics. They carried them to a place outside the camp, exactly as Moses told them to do.

BSBSo they came forward and carried them, still in their tunics, outside the camp, as Moses had directed.

MSB (Same as above)


OEBNo OEB LEV book available

WEBBESo they came near, and carried them in their tunics out of the camp, as Moses had said.

WMBB (Same as above)

NETSo they came near and carried them away in their tunics to a place outside the camp just as Moses had spoken.

LSVand they come near, and carry them in their coats to the outside of the camp, as Moses has spoken.

FBVThey came and picked them up by their clothes, and took them outside the camp, as Moses had ordered.

T4TSo they carried the corpses, which still had their special gowns on, outside the camp, and buried them.

LEBNo LEB LEV book available

BBESo they came and took them, in their coats, outside the tent-circle, as Moses had said.

MoffNo Moff LEV book available

JPSSo they drew near, and carried them in their tunics out of the camp, as Moses had said.

ASVSo they drew near, and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said.

DRAAnd they went forthwith and took them as they lay, vested with linen tunicks, and cast them forth, as had been commanded them.

YLTand they come near, and bear them in their coats unto the outside of the camp, as Moses hath spoken.

DrbyAnd they went near, and carried them in their vests out of the camp, as Moses had said.

RVSo they drew near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said.

SLTAnd they will draw near and lift them up in their tunics to without the camp; as Moses spake.

WbstrSo they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said.

KJB-1769So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said.

KJB-1611So they went neere, and caried them in their coats out of the campe, as Moses had said.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps LEV book available

GnvaThen they went, and caried them in their coates out of the host, as Moses had comaunded.
   (Then they went, and carried them in their coats out of the host/army, as Moses had commanded. )

CvdlNo Cvdl LEV book available

WyclNo Wycl LEV book available

LuthNo Luth LEV book available

ClVgConfestimque pergentes, tulerunt eos sicut jacebant, vestitos lineis tunicis, et ejecerunt foras, ut sibi fuerat imperatum.
   (Confestimque pergentes, they_took them like yacebant, vestitos lines tunicis, and they_threw_out outside, as to_himself had_been commandsum. )

RP-GNTNo RP-GNT LEV book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

10:5 Carrying the bodies by their garments avoided defilement.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יִּשָּׂאֻ⁠ם֙ בְּ⁠כֻתֳּנֹתָ֔⁠ם

and,carried,them in/on/at/with,tunics_of,their

The text implies that Mishael and Elzaphan carried Nadab and Abihu by their tunics so as to not come in direct contact with their dead bodies, which would have made Mishael and Elzaphan ceremonially unclean. If it would be helpful in your language, consider providing this implied information in a footnote or in the text of your translation. Alternate translation: [and, because they did not want to become unclean by touching the dead bodies, they lifted them by their tunics]

Note 2 topic: writing-pronouns

וַ⁠יִּשָּׂאֻ⁠ם֙

and,carried,them

Here the pronoun them refers to the bodies of Nadab and Abihu. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [and they lifted the bodies of Nadab and Abihu]

Note 3 topic: writing-pronouns

בְּ⁠כֻתֳּנֹתָ֔⁠ם

in/on/at/with,tunics_of,their

Here the possessive pronoun their could refer to (1) Nadab and Abihu. Alternate translation: [by Nadab and Abihu’s tunics” or (2) Mishael and Elzaphan. Alternate translation: [by Mishael and Elzaphan’s tunics]

BI Lev 10:5 ©