Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_DOM the_breast the_waved and_DOM the_thigh the_contribution you_all_will_eat in/on/at/with_place pure you and_sons_your and_daughters_your with_you if/because due_your and_due children_your they_have_been_given from_sacrifices of_the_peace_offerings of_the_people of_Yisrāʼēl/(Israel).
UHB וְאֵת֩ חֲזֵ֨ה הַתְּנוּפָ֜ה וְאֵ֣ת ׀ שׁ֣וֹק הַתְּרוּמָ֗ה תֹּֽאכְלוּ֙ בְּמָק֣וֹם טָה֔וֹר אַתָּ֕ה וּבָנֶ֥יךָ וּבְנֹתֶ֖יךָ אִתָּ֑ךְ כִּֽי־חָקְךָ֤ וְחָק־בָּנֶ֨יךָ֙ נִתְּנ֔וּ מִזִּבְחֵ֥י שַׁלְמֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(vəʼēt ḩₐzēh hattənūfāh vəʼēt shōq hattərūmāh toʼkəlū bəmāqōm ţāhōr ʼattāh ūⱱāneykā ūⱱənoteykā ʼittāk kiy-ḩāqəkā vəḩāq-bāneykā nittənū mizziⱱḩēy shalmēy bənēy yisrāʼēl.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the breast of the wave offering and the thigh of the contribution you shall eat in a clean place, you and your sons and your daughters with you, for they are given as your portion and the portion of your sons from the sacrifices of the peace offerings of the sons of Israel.
UST You and your children may eat the breast meat that was held up and moved about in Yahweh’s presence and the meat of the right thigh that people have offered as a special contribution to Yahweh. You and your children should eat these portions of meat in any place that the priests have set apart for such holy purposes. Yahweh has given them to you and to your children as your portion of food that comes from the fellowship sacrifices that people offer to Yahweh.
BSB § And you and your sons and daughters may eat the breast of the wave offering and the thigh of the contribution in a ceremonially clean place, because these portions have been assigned to you and your children from the peace offerings of the sons of Israel.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE The waved breast and the heaved thigh you shall eat in a clean place, you, and your sons, and your daughters with you: for they are given as your portion, and your sons’ portion, out of the sacrifices of the peace offerings of the children of Israel.
WMBB (Same as above)
NET Also, the breast of the wave offering and the thigh of the contribution offering you must eat in a ceremonially clean place, you and your sons and daughters with you, for they have been given as your allotted portion and the allotted portion of your sons from the peace offering sacrifices of the Israelites.
LSV And you eat the breast of the wave-offering and the leg of the raised-offering in a clean place, you, and your sons, and your daughters with you; they have been given for your portion and the portion of your sons, out of the sacrifices of peace-offerings of the sons of Israel;
FBV You and your male and female descendants can eat the breast of the wave offering and the thigh contribution anywhere that is ceremonially clean, because you and your descendants have been given these as your share from the peace offerings of the Israelites.
T4T But you and your sons and daughters are permitted to eat the breast and the thigh that were lifted up in front of Yahweh. Eat them in any place that is ◄holy/acceptable to him►. They have been given to you and your descendants as your share of the offerings to enable the Israelis to maintain fellowship with Yahweh.
LEB And the wave offering’s breast section and the upper thigh of the contribution offering you[fn] must eat in a clean place, you and your sons and your daughters with you, because they are givenas your allotted portion and your sons’ allotted portion from the sacrifices of the Israelites’[fn] fellowship offerings.
BBE And the breast which is waved and the leg which is lifted up on high, you are to take as your food in a clean place; you and your sons and your daughters with you: for they are given to you as your right and your sons' right, from the peace-offerings of the children of Israel.
Moff No Moff LEV book available
JPS And the breast of waving and the thigh of heaving shall ye eat in a clean place; thou, and thy sons, and thy daughters with thee; for they are given as thy due, and thy sons' due, out of the sacrifices of the peace-offerings of the children of Israel.
ASV And the wave-breast and the heave-thigh shall ye eat in a clean place, thou, and thy sons, and thy daughters with thee: for they are given as thy portion, and thy sons’ portion, out of the sacrifices of the peace-offerings of the children of Israel.
DRA The breast also that is offered, and the shoulder that is separated, you shall eat in a most clean place, thou and thy sons, and thy daughters with thee. For they are set aside for thee and thy children, of the victims of peace offerings of the children of Israel:
YLT 'And the breast of the wave-offering, and the leg of the heave-offering, ye do eat in a clean place, thou, and thy sons, and thy daughters with thee; for thy portion and the portion of thy sons they have been given, out of the sacrifices of peace-offerings of the sons of Israel;
Drby And the breast of the wave-offering, and the shoulder of the heave-offering shall ye eat in a clean place, thou, and thy sons, and thy daughters with thee; for [as] thy due, and thy sons' due, are they given of the sacrifices of peace-offerings of the children of Israel.
RV And the wave breast and the heave thigh shall ye eat in a clean place; thou, and thy sons, and thy daughters with thee: for they are given as thy due, and thy sons’ due, out of the sacrifices of the peace offerings of the children of Israel.
Wbstr And the wave-breast and heave-shoulder shall ye eat in a clean place; thou, and thy sons, and thy daughters with thee: for they are thy due, and thy sons' due, which are given out of the sacrifices of peace-offerings of the children of Israel.
KJB-1769 And the wave breast and heave shoulder shall ye eat in a clean place; thou, and thy sons, and thy daughters with thee: for they be thy due, and thy sons’ due, which are given out of the sacrifices of peace offerings of the children of Israel.
(And the wave breast and heave shoulder shall ye/you_all eat in a clean place; thou/you, and thy/your sons, and thy/your daughters with thee/you: for they be thy/your due, and thy/your sons’ due, which are given out of the sacrifices of peace offerings of the children of Israel. )
KJB-1611 [fn]And the waue breast and heaue shoulder shall ye eate in a cleane place, thou, and thy sonnes, and thy daughters with thee: For they be thy due and thy sonnes due, which are giuen out of the sacrifice of peace offerings, of the children of Israel.
(And the waue breast and heaven shoulder shall ye/you_all eat in a clean place, thou/you, and thy/your sons, and thy/your daughters with thee/you: For they be thy/your due and thy/your sons due, which are given out of the sacrifice of peace offerings, of the children of Israel.)
10:14 Exod. 29. 24.
Bshps And the waue brest and heaue shoulder shall ye eate in a cleane place, thou and thy sonnes and thy daughters with thee: For they be thy duetie, and thy sonnes duetie, geuen out of the peace offeringes of the children of Israel.
(And the waue breast/chest and heaven shoulder shall ye/you_all eat in a clean place, thou/you and thy/your sons and thy/your daughters with thee/you: For they be thy/your duetie, and thy/your sons duetie, given out of the peace offeringes of the children of Israel.)
Gnva Also the shaken breast and the heaue shoulder shall yee eate in a cleane place: thou, and thy sonnes, and thy daughters with thee: for they are giuen as thy duetie and thy sonnes duety, of the peace offringes of the children of Israel.
(Also the shaken breast and the heaven shoulder shall ye/you_all eat in a clean place: thou/you, and thy/your sons, and thy/your daughters with thee/you: for they are given as thy/your duty and thy/your sons duety, of the peace offeringes of the children of Israel. )
Cvdl But the Wauebrest and the Heueshulder shalt thou eate, and thy sonnes and thy doughters with the in a cleane place. For this dutye is geuen vnto the and thy children in the deedofferynges of the children of Israel.
(But the Wauebrest and the Heueshulder shalt thou/you eat, and thy/your sons and thy/your daughters with the in a clean place. For this dutye is given unto the and thy/your children in the deadofferynges of the children of Israel.)
Wyc and thi sones, and thi douytris with thee, schulen ete in the clenneste place the brest which is offrid, and the schuldur which is departid; for tho ben kept to thee and to thi fre sones, of the heelful sacrifices of the sones of Israel;
(and thy/your sons, and thy/your daughters with thee/you, should eat in the clenneste place the breast/chest which is offrid, and the schuldur which is departed; for those been kept to thee/you and to thy/your free sons, of the heelful sacrifices of the sons of Israel;)
Luth Aber die Webebrust und die Hebeschulter sollst du und deine Söhne und deine Töchter mit dir essen an reiner Stätte; denn solch Recht ist dir und deinen Kindern gegeben an den Dankopfern der Kinder Israel.
(But the Webebrust and the Hebeschulter should you and your sons and your Töchter with you/to_you eat at reiner Stätte; because such law is you/to_you and deinen Kindern given at the Dankopfern the/of_the children Israel.)
ClVg Pectusculum quoque quod oblatum est, et armum qui separatus est, edetis in loco mundissimo tu et filii tui, et filiæ tuæ tecum: tibi enim ac liberis tuis reposita sunt de hostiis salutaribus filiorum Israël:[fn]
(Pectusculum too that oblatum it_is, and armum who separatus it_is, edetis in instead mundissimo you and children tui, and daughters tuæ tecum: to_you because ac freedom tuis reposita are about hostiis salutaribus of_children Israel: )
10.14 Pectusculum, etc. AUG., quæst. 34. Pectusculum. Quamvis singulis singula nomina data sint, etc., usque ad de pectusculo imponebatur altari.
10.14 Pectusculum, etc. AUG., quæst. 34. Pectusculum. Quamvis singulis singula nomina data sint, etc., until to about pectusculo imponebatur altari.
BrTr And ye shall eat the breast of separation, and the shoulder of the choice-offering in the holy place, thou and thy sons and thy house with thee; for it has been given as an ordinance for thee and an ordinance for thy sons, of the sacrifices of peace-offering of the children of Israel.
BrLXX Καὶ τὸ στηθύνιον τοῦ ἀφορίσματος, καὶ τὸν βραχίονα τοῦ ἀφαιρέματος φάγεσθε ἐν τόπῳ ἁγίῳ, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ ὁ οἶκός σου μετὰ σοῦ· νόμιμον γὰρ σοι, καὶ νόμιμον τοῖς υἱοῖς σου ἐδόθη ἀπὸ τῶν θυσιῶν τοῦ σωτηρίου τῶν υἱῶν Ἰσραήλ.
(Kai to staʸthunion tou aforismatos, kai ton braⱪiona tou afairematos fagesthe en topōi hagiōi, su kai hoi huioi sou kai ho oikos sou meta sou; nomimon gar soi, kai nomimon tois huiois sou edothaʸ apo tōn thusiōn tou sōtaʸriou tōn huiōn Israaʸl. )
10:1-20 A fire was to burn constantly on the bronze altar (6:9) to supply coals for burning incense (16:12). Perhaps careless from drinking wine (10:8-11), Nadab and Abihu took coals from another source. This violation of God’s instruction resulted in their deaths.
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
וְאֵת֩ חֲזֵ֨ה הַתְּנוּפָ֜ה
and=DOM breast the,waved
The expression the breast of the wave offering uses the possessive form to describe breast meat that is to be offered as a wave offering. If your language would not use the possessive form for this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And the breast meat that Aaron and his sons presented as a wave offering”
Note 2 topic: translate-symaction
הַתְּנוּפָ֜ה
the,waved
See how you translated this type of offering in 7:30.
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
וְאֵ֣ת ׀ שׁ֣וֹק הַתְּרוּמָ֗ה
and=DOM thigh the,contribution
The expression the thigh of the contribution uses the possessive form to describe thigh meat that has been chosen to be offered as a special contribution of food to Yahweh’s priests. If your language would not use the possessive form for this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and the thigh meat that Aaron and his sons presented as a special contribution”
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
תֹּֽאכְלוּ֙
eat
Here, you is plural. It refers to Aaron and his sons. Consider using the plural form in your translation if your language marks that distinction.
Note 5 topic: writing-pronouns
אַתָּ֕ה וּבָנֶ֥יךָ וּבְנֹתֶ֖יךָ אִתָּ֑ךְ
you(ms) and,sons,your and,daughters,your with,you
The pronouns you and your refer to Aaron. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “you, Aaron, and your sons and your daughters with you”
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
אַתָּ֕ה וּבָנֶ֥יךָ וּבְנֹתֶ֖יךָ אִתָּ֑ךְ & חָקְךָ֤ & בָּנֶ֨יךָ֙
you(ms) and,sons,your and,daughters,your with,you & due,your & children,your
Here, the words you and your are singular. They refer to Aaron alone. Consider using the singular form in your translation if your language marks that distinction.
Note 7 topic: grammar-connect-logic-result
כִּֽי־חָקְךָ֤ וְחָק־בָּנֶ֨יךָ֙ נִתְּנ֔וּ
that/for/because/then/when due,your and,due children,your given
The word for indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation, with a period before: “You should do this because they are given as your portion and the portion of your sons”
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
כִּֽי־ חָקְךָ֤ וְחָק־ בָּנֶ֨יךָ֙ נִתְּנ֔וּ
that/for/because/then/when due,your and,due children,your given
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for Yahweh has given them as your portion and the portion of your sons”
Note 9 topic: writing-pronouns
נִתְּנ֔וּ
given
Here the pronoun they does not refer to Aaron’s sons and daughters. Rather, it refers to the breast meat of the wave offering and the thigh meat of the contribution. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the breast meat of the wave offering and the thigh meat of the contribution are given”
Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
sons_of Yisrael
See how you translated this expression in 1:2.