Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 10 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_said Mosheh to ʼAhₐron and_to_ʼElˊāzār and_to_Ithamar sons_his hair_your_all’s do_not let_untie/release and_clothes_your_all’s not you_all_must_tear and_not you_all_will_die and_with all the_community he_will_be_angry and_brothers_your_all’s all the_house of_Yisrāʼēl/(Israel) they_will_weep_for DOM the_burning which he_has_burned YHWH.
UHB וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶֽל־אַהֲרֹ֡ן וּלְאֶלְעָזָר֩ וּלְאִֽיתָמָ֨ר ׀ בָּנָ֜יו רָֽאשֵׁיכֶ֥ם אַל־תִּפְרָ֣עוּ ׀ וּבִגְדֵיכֶ֤ם לֹֽא־תִפְרֹ֨מוּ֙ וְלֹ֣א תָמֻ֔תוּ וְעַ֥ל כָּל־הָעֵדָ֖ה יִקְצֹ֑ף וַאֲחֵיכֶם֙ כָּל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל יִבְכּוּ֙ אֶת־הַשְּׂרֵפָ֔ה אֲשֶׁ֖ר שָׂרַ֥ף יְהוָֽה׃ ‡
(vayyoʼmer mosheh ʼel-ʼahₐron ūləʼelˊāzār ūləʼitāmār bānāyv rāʼshēykem ʼal-tifrāˊū ūⱱigdēykem loʼ-tifromū vəloʼ tāmutū vəˊal kāl-hāˊēdāh yiqʦof vaʼₐḩēykem kāl-bēyt yisrāʼēl yiⱱkū ʼet-hassərēfāh ʼₐsher sāraf yhwh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Μωυσῆς πρὸς Ἀαρὼν καὶ Ἐλεάζαρ καὶ Ἰθάμαρ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ τοὺς καταλελειμμένους, τὴν κεφαλὴν ὑμῶν οὐκ ἀποκιδαρώσετε, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν οὐ διαῤῥήξετε, ἵνα μὴ ἀποθάνητε, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν συναγωγὴν ἔσται θυμός· οἱ δὲ ἀδελφοὶ ὑμῶν, πᾶς ὁ οἶκος Ἰσραὴλ, κλαύσονται τὸν ἐμπυρισμὸν, ὃν ἐνεπυρίσθησαν ὑπὸ Κυρίου.
(Kai eipe Mōusaʸs pros Aʼarōn kai Eleazar kai Ithamar tous huious autou tous kataleleimmenous, taʸn kefalaʸn humōn ouk apokidarōsete, kai ta himatia humōn ou diaɽɽaʸxete, hina maʸ apothanaʸte, kai epi pasan taʸn sunagōgaʸn estai thumos; hoi de adelfoi humōn, pas ho oikos Israaʸl, klausontai ton empurismon, hon enepuristhaʸsan hupo Kuriou. )
BrTr And Moses said to Aaron, and Eleazar and Ithamar his sons that were left, Ye shall not make bare your heads, and ye shall not tear your garments; that ye die not, and so there should be wrath on all the congregation: but your brethren, even all the house of Israel, shall lament for the burning, with which they were burnt by the Lord.
ULT And Moses said to Aaron and to Eleazar and to Ithamar, his sons, “Do not let your heads be loose and do not tear your clothes so that you will not die and against all the congregation he will not be angry. But your brothers, all of the house of Israel, shall weep for the burning that Yahweh has burned.
UST Then Moses said to Aaron and his two remaining sons, Eleazar and Ithamar, “Do not mourn for your brothers as is customary. You should not allow your hair to hang down, nor should you tear your clothing. If you do, Yahweh may also kill you, and his anger may extend to the whole congregation as well. However, your fellow Israelites, every single person, should mourn because Yahweh is angry with his priests, as his burning fire has demonstrated.
BSB § Then Moses said to Aaron and his sons Eleazar and Ithamar, “Do not let your hair become disheveled [fn] and do not tear your garments, or else you will die, and the LORD will be angry with the whole congregation. But your brothers, the whole house of Israel, may mourn on account of the fire that the LORD has ignited.
10:6 Or Do not uncover your heads
OEB No OEB LEV book available
WEBBE Moses said to Aaron, and to Eleazar and to Ithamar, his sons, “Don’t let the hair of your heads go loose, and don’t tear your clothes, so that you don’t die, and so that he will not be angry with all the congregation; but let your brothers, the whole house of Israel, bewail the burning which the LORD has kindled.
WMBB (Same as above)
NET Then Moses said to Aaron and to Eleazar and Ithamar his other two sons, “Do not dishevel the hair of your heads and do not tear your garments, so that you do not die and so that wrath does not come on the whole congregation. Your brothers, all the house of Israel, are to mourn the burning which the Lord has caused,
LSV And Moses says to Aaron and his sons, to Eleazar and to Ithamar, “You do not uncover your heads, and you do not tear your garments, that you do not die, and He is angry on all the congregation; as for your brothers, the whole house of Israel, they lament the burning which YHWH has kindled;
FBV Then Moses told Aaron and his sons Eleazar and Ithamar, “Don't leave your hair uncombed, and don't tear your clothes in mourning,[fn] otherwise you will die, and the Lord will be angry with everyone. But your relatives and all the other Israelites may mourn for those the Lord killed by fire.
10:6 “In mourning” supplied for clarity.
T4T Then Moses/I said to Aaron and his other two sons Eleazar and Ithamar, “You are sad because Nadab and Abihu died, but you must act like you always do. Do not allow the hair on your heads to remain uncombed, and do not tear your clothes. But your relatives and all your fellow Israelis are allowed to mourn for those whom Yahweh destroyed by fire.
LEB Then[fn] Moses said to Aaron and to his sons Eleazar and Ithamar, “You must not let your hair hang loosely, and you must not tear your garments, so that[fn] you will not die and he[fn] will be angry with all the community. But[fn] your brothers, all the house of Israel, may weep because of the burning that Yahweh caused,[fn]
BBE And Moses said to Aaron and to Eleazar and Ithamar, his sons, Do not let your hair be loose, and give no signs of grief; so that death may not overtake you, and his wrath come on all the people; but let there be weeping among your brothers and all the house of Israel for this burning of the Lord's fire.
Moff No Moff LEV book available
JPS And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons: 'Let not the hair of your heads go loose, neither tend your clothes, that ye die not, and that He be not wroth with all the congregation; but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which the LORD hath kindled.
ASV And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons, Let not the hair of your heads go loose, neither rend your clothes; that ye die not, and that he be not wroth with all the congregation: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which Jehovah hath kindled.
DRA And Moses said to Aaron, and to Eleazar and Ithamar, his sons: Uncover not your heads, and rend not your garments, lest perhaps you die, and indignation come upon all the congregation. Let your brethren, and all the house of Israel, bewail the burning which the Lord has kindled:
YLT And Moses saith unto Aaron, and to Eleazar, and to Ithamar his sons, 'Your heads ye do not uncover, and your garments ye do not rend, that ye die not, and on all the company He be wroth; as to your brethren, the whole house of Israel, they bewail the burning which Jehovah hath kindled;
Drby And Moses said to Aaron, and to Eleazar and to Ithamar his sons, Your heads shall ye not uncover, neither rend your clothes; lest ye die, and lest wrath come on all the assembly; but your brethren, the whole house of Israel, shall bewail the burning which Jehovah hath kindled.
RV And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons, Let not the hair of your heads go loose, neither rend your clothes; that ye die not, and that he be not wroth with all the congregation: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which the LORD hath kindled.
Wbstr And Moses said to Aaron, and to Eleazar and to Ithamar, his sons, Uncover not your heads, neither rend your clothes; lest ye die, and lest wrath come upon all the people: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which the LORD hath kindled.
KJB-1769 And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons, Uncover not your heads, neither rend your clothes; lest ye die, and lest wrath come upon all the people: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which the LORD hath kindled.
(And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons, Uncover not your heads, neither rend your clothes; lest ye/you_all die, and lest wrath come upon all the people: but let your brethren/brothers, the whole house of Israel, bewail the burning which the LORD hath/has kindled. )
KJB-1611 And Moses said vnto Aaron, and vnto Eleazar and vnto Ithamar his sonnes, Uncouer not your heads, neither rend your clothes, lest you die, and lest wrath come vpon all the people: But let your brethren, the whole house of Israel, bewaile the burning which the LORD hath kindled.
(And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar his sons, Uncouer not your heads, neither rend your clothes, lest you die, and lest wrath come upon all the people: But let your brethren/brothers, the whole house of Israel, bewaile the burning which the LORD hath/has kindled.)
Bshps And Moyses sayde vnto Aaron, and vnto Eleazar & Ithamar his sonnes: Uncouer not your heades, neither rent your clothes, lest ye dye, and lest wrath come vpon all the people: But let your brethren the whole house of Israel, bewayle the burnyng whiche the Lorde hath kyndled.
(And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and Ithamar his sons: Uncouer not your heads, neither rent your clothes, lest ye/you_all dye, and lest wrath come upon all the people: But let your brethren/brothers the whole house of Israel, bewayle the burnyng which the Lord hath/has kyndled.)
Gnva After, Moses saide vnto Aaron and vnto Eleazar and Ithamar his sonnes, Vncouer not your heads, neither rent your clothes, least ye dye, and least wrath come vpon all ye people: but let your brethren, all the house of Israel bewayle the burning which the Lord hath kindled.
(After, Moses said unto Aaron and unto Eleazar and Ithamar his sons, Vncouer not your heads, neither rent your clothes, least ye/you_all dye, and least wrath come upon all ye/you_all people: but let your brethren/brothers, all the house of Israel bewayle the burning which the Lord hath/has kindled. )
Cvdl Then sayde Moses vnto Aaron, & to his sonnes Eleasar and Ithamar: Ye shall not vncouer youre heades, ner rente yor clothes, that ye dye not, and the wrath come vpon the whole congregacion: Let youre brethre of the whole house of Israel bewepe this burnynge, which the LORDE hath done.
(Then said Moses unto Aaron, and to his sons Eleasar and Ithamar: Ye/You_all shall not uncouer your(pl) heads, nor rente yor clothes, that ye/you_all dye not, and the wrath come upon the whole congregation: Let your(pl) brethren/brothers of the whole house of Israel bewepe this burnynge, which the LORD hath/has done.)
Wycl And Moises spak to Aaron, and to Eliasar and Ithamar, the sones of Aaron, Nyle ye make nakid youre heedis, and nyle ye reende clothis, lest perauenture ye dien, and indignacioun rise on al the cumpany; youre britheren and all the hows of Israel byweile the brennyng which the Lord reiside.
(And Moses spake to Aaron, and to Elias/Elijahar and Ithamar, the sons of Aaron, Nyle ye/you_all make nakid your(pl) heads, and nyle ye/you_all reende clothes, lest peradventure/perhaps ye/you_all dien, and indignation rise on all the cumpany; your(pl) brethren/brothers and all the house of Israel byweile the brennyng which the Lord reiside.)
Luth Da sprach Mose zu Aaron und seinen Söhnen, Eleazar und Ithamar: Ihr sollt eure Häupter nicht blößen, noch eure Kleider zerreißen, daß ihr nicht sterbet, und der Zorn über die ganze Gemeine komme. Lasset eure Brüder des ganzen Hauses Israel weinen über diesen Brand, den der HErr getan hat.
(So spoke Mose to Aaron and his sonsn, Eleazar and Ithamar: You sollt your Häupter not blößen, still your clothes zerreißen, that you/their/her not diet, and the/of_the anger above the ganze Gemeine komme. Lasset your brothers the entire houses Israel weinen above this Brand, the the/of_the LORD did has.)
ClVg Locutusque est Moyses ad Aaron, et ad Eleazar, et Ithamar, filios ejus: Capita vestra nolite nudare, et vestimenta nolite scindere, ne forte moriamini, et super omnem cœtum oriatur indignatio. Fratres vestri, et omnis domus Israël, plangant incendium quod Dominus suscitavit:[fn]
(Locutusque it_is Moyses to Aaron, and to Eleazar, and Ithamar, filios his: Capita vestra nolite nudare, and clothes nolite scindere, not forte moriamini, and over omnem cœtum oriatur indignatio. Fratres vestri, and everyone home Israel, plangant incendium that Master suscitavit: )
10.6 Capita, etc. Ad litteram. Quia nuper fuerant Deo consecrati, præcipit ut sancta vestimenta non deponant, sed parati servire Deo assistant. Allegorice autem, ne in Christo divisionem personarum faciant. Caput enim Christi Deus est, Christus autem ex divinitate constat et humanitate; capitis enim, id est divinitatis tiara humanitas est, qua tecta fuit velut pileo divinitas; hæc non est auferenda, nec divisio personarum in Christo prædicanda, sed duarum substantiarum una persona. Capita vestra, etc. AUG., quæst. 32 in Lev. Ne scilicet cidares deponant, etc., usque ad unde addit: Fratres vestri et omnis domus Isræl plangant incendium. ISICH. Non ignoramus quid cidares significent, etc., usque ad de qua: Unctio ejus docet vos de omnibus.
10.6 Capita, etc. Ad litteram. Because nuper fuerant Deo consecrati, præcipit as sancta clothes not/no deponant, but parati servire Deo assistant. Allegorice however, not in Christo divisionem personarum faciant. Caput because of_Christ God it_is, Christus however from divinitate constat and humanitate; capitis because, id it_is divinitatis tiara humanitas it_is, which tecta fuit velut pileo divinitas; these_things not/no it_is auferenda, but_not divisio personarum in Christo prædicanda, but duarum substantiarum una persona. Capita vestra, etc. AUG., quæst. 32 in Lev. Ne scilicet cidares deponant, etc., until to whence addit: Fratres vestri and everyone home Isræl plangant incendium. ISICH. Non ignoramus quid cidares significent, etc., until to about qua: Unctio his teaches you about to_all.
10:6 Eleazar and Ithamar were Aaron’s two remaining sons (Exod 6:23).
• leaving your hair uncombed: This practice and others like it were ways to show grief in biblical times (cp. Gen 37:29; 44:13; Deut 14:1; 2 Sam 1:11; Job 1:20; Jer 16:6; 47:5). As high priest, Aaron was prohibited from participating in these rituals or in any way displaying his grief (Lev 21:10). The injunction extended to Eleazar and Ithamar; if God’s representatives had shown grief on this occasion, it might have been interpreted by observers as disagreeing with God’s justice. However, the laypeople were allowed to mourn.
Note 1 topic: translate-symaction
רָֽאשֵׁיכֶ֥ם אַל־ תִּפְרָ֣עוּ׀ וּבִגְדֵיכֶ֤ם לֹֽא־ תִפְרֹ֨מוּ֙
hair,your_all's not dishevel and,clothes,your_all's not tear
These are symbolic actions associated with mourning for dead relatives. If your language does not have similar actions associated with a period of mourning, consider explaining the meaning of these actions in a footnote or in the text of your translation. Alternate translation: “Do not mourn for your relatives by letting your heads be loose or by tearing your clothes”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
רָֽאשֵׁיכֶ֥ם אַל־תִּפְרָ֣עוּ ׀
hair,your_all's not dishevel
Here, the word heads refers by association to the hair of one’s head, so the expression Do not let your heads be loose refers to letting one’s hair hang down disheveled and unkempt. It is implied that Aaron’s sons’ hair was long enough to hang down from their heads. As the previous note suggests, this was a common practice associated with mourning for a dead relative. If it would be helpful in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “Do not let your long hair hang down loose”
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
רָֽאשֵׁיכֶ֥ם & וּבִגְדֵיכֶ֤ם & וְלֹ֣א תָמֻ֔תוּ & וַאֲחֵיכֶם֙
hair,your_all's & and,clothes,your_all's & and=not die & and,brothers,your_all's
Here the pronouns you and your are plural. They refer to Aaron’s sons, Eleazar and Ithamar, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
רָֽאשֵׁיכֶ֥ם אַל־תִּפְרָ֣עוּ ׀ וּבִגְדֵיכֶ֤ם לֹֽא־תִפְרֹ֨מוּ֙ וְלֹ֣א תָמֻ֔תוּ וְעַ֥ל כָּל־הָעֵדָ֖ה יִקְצֹ֑ף
hair,your_all's not dishevel and,clothes,your_all's not tear and=not die and,with all/each/any/every the,community angry
Here, so that marks you will not die and against all the congregation he will not be angry as the goal or purpose of Do not let your heads be loose and do not tear your clothes . Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. Altrnate translation: “Do not let your heads be loose and do not tear your clothes. If you do not do these things, you will not die and against all the congregation he will not be angry.
Note 5 topic: writing-pronouns
יִקְצֹ֑ף
angry
The pronoun he refers to Yahweh. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Yahweh will not be angry”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
וַאֲחֵיכֶם֙
and,brothers,your_all's
Here, the word brothers does not mean male relatives. Rather, it likely refers to all their fellow Israelites, who were to be considered to be members of a single extended family. Alternate translation: “But all your fellow Israelites”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
כָּל־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל
all/each/any/every all/each/any/every house_of Yisrael
Here, house refers to the whole people of Israel. If it would be helpful in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “all the people of Israel”
Note 8 topic: writing-poetry
הַשְּׂרֵפָ֔ה אֲשֶׁ֖ר שָׂרַ֥ף יְהוָֽה
the,burning which/who destroyed_by_fire YHWH
Here, a verb and its object come from the same root. The phrase Yahweh has burned translates as a verb that is related to the noun translated as burning. The repetition of related words adds emphasis to the statement. If your language can repeat words for emphasis and your language has comparable terms that you can use in your own translation, it would be appropriate to use that construction here in your translation.
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
אֶת־הַשְּׂרֵפָ֔ה אֲשֶׁ֖ר שָׂרַ֥ף יְהוָֽה׃
DOM the,burning which/who destroyed_by_fire (Some words not found in UHB: and=he/it_said Mosheh to/near ʼAhₐron and,to,Eleazar and,to,Ithamar sons,his hair,your_all's not dishevel and,clothes,your_all's not tear and=not die and,with all/each/any/every the,community angry and,brothers,your_all's all/each/any/every house_of Yisrael mourn DOM the,burning which/who destroyed_by_fire YHWH )
The word burning implies the fire that came out from the Holy Place and consumed Nadab and Abihu. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “for the way that Yahweh killed Nadab and Abihu with fire”