Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Which he_commanded YHWH to_given to/for_them in/on_day anointed_he DOM_them from the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) a_prescribed_portion of_perpetuity throughout_generations_their.
UHB אֲשֶׁר֩ צִוָּ֨ה יְהוָ֜ה לָתֵ֣ת לָהֶ֗ם בְּיוֹם֙ מָשְׁח֣וֹ אֹתָ֔ם מֵאֵ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְדֹרֹתָֽם׃ ‡
(ʼₐsher ʦiūāh yhwh lātēt lāhem bəyōm māshəḩō ʼotām mēʼēt bənēy yisrāʼēl ḩuqqat ˊōlām lədorotām.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καθὰ ἐνετείλατο Κύριος δοῦναι αὐτοῖς ᾗ ἡμέρᾳ ἔχρισεν αὐτοὺς παρὰ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν.
(katha eneteilato Kurios dounai autois haʸ haʸmera eⱪrisen autous para tōn huiōn Israaʸl, nomimon aiōnion eis tas geneas autōn. )
BrTr as the Lord commanded to give to them in the day in which he anointed them of the sons of Israel, a perpetual statute through their generations.
ULT which Yahweh commanded to give to them on the day of his anointing them from the people of Israel, an enduring statute for their generations.
UST Yahweh made sure to give these instructions and regulations to the priests on the day that Moses anointed them and set them apart from the people of Israel. These portions of the sacrifices are a permanent and enduring regulation that the people of Israel and all their descendants should always observe.
BSB On the day they were anointed, the LORD commanded that this be given them by the sons of Israel. It is a permanent portion for the generations to come.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE which the LORD commanded to be given them of the children of Israel, in the day that he anointed them. It is their portion forever throughout their generations.
WMBB (Same as above)
NET This is what the Lord commanded to give to them from the Israelites on the day Moses anointed them – a perpetual allotted portion throughout their generations.
LSV which YHWH has commanded to give to them from the sons of Israel, in the day of His anointing them—a continuous statute throughout their generations.
FBV From the time they were anointed, the Lord ordered that this be given them by the sons of Israel. It is their share for future generations.
T4T Yahweh commands that on the day that the priests are appointed [MTY], the Israeli people must always give those portions to the priests.
LEB This is what Yahweh commanded to give them from the Israelites[fn] on the day of his anointing them; it is a lasting statute for their generations.
¶
7:36 Literally “sons/children of Israel”
BBE Which the Lord said the children of Israel were to give them, on the day when he made them his priests. It is their right for ever from generation to generation.
Moff No Moff LEV book available
JPS which the LORD commanded to be given them of the children of Israel, in the day that they were anointed. It is a due for ever throughout their generations.
ASV which Jehovah commanded to be given them of the children of Israel, in the day that he anointed them. It is their portion for ever throughout their generations.
DRA And the things that the Lord commanded to be given them by the children of Israel, by a perpetual observance in their generations.
YLT which Jehovah hath commanded to give to them in the day of His anointing them, from the sons of Israel — a statute age-during to their generations.
Drby which Jehovah commanded to be given them by the children of Israel in the day that he anointed them: [it is] an everlasting statute, throughout their generations.
RV which the LORD commanded to be given them of the children of Israel, in the day that he anointed them. It is a due for ever throughout their generations.
Wbstr Which the LORD commanded to be given to them by the children of Israel, in the day that he anointed them, by a statute for ever throughout their generations.
KJB-1769 Which the LORD commanded to be given them of the children of Israel, in the day that he anointed them, by a statute for ever throughout their generations.
(Which the LORD commanded to be given them of the children of Israel, in the day that he anointed them, by a statute forever throughout their generations. )
KJB-1611 Which the LORD commanded to be giuen them of the children of Israel, in the day that hee anointed them, by a statute for euer, throughout their generations.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And these be the portions whiche the Lorde commaunded to be geuen them in the day of their annoynting from among the chyldren of Israel, by a statute for euer in their generations.
(And these be the portions which the Lord commanded to be given them in the day of their anointing from among the children of Israel, by a statute for ever in their generations.)
Gnva The which portions the Lord commanded to giue them in the day that he anointed them from among the children of Israel, by a statute for euer in their generations.
(The which portions the Lord commanded to give them in the day that he anointed them from among the children of Israel, by a statute for ever in their generations. )
Cvdl what tyme as the LORDE commaunded (in the daye whan he anoynted them) to be geuen them of the children of Israel for a perpetuall dewtye, and vnto all their posterities.
(what time as the LORD commanded (in the day when he anointed them) to be given them of the children of Israel for a perpetuall dewtye, and unto all their posteritys.)
Wycl and whiche thingis the Lord comaundide to be youun to hem of the sones of Israel, bi euerlastynge religioun in her generaciouns.
(and which things the Lord commanded to be given to them of the sons of Israel, by everlasting religion in her generations.)
Luth da der HErr gebot am Tage, da er sie salbete, daß ihm gegeben werden sollte von den Kindern Israel zum ewigen Recht allen ihren Nachkommen.
(da the/of_the LORD gebot in/at/on_the days, there he they/she/them salbete, that him given become sollte from the Kindern Israel for_the ewigen law all your Nachkommen.)
ClVg et quæ præcepit eis dari Dominus a filiis Israël religione perpetua in generationibus suis.
(and which ordered to_them dari Master from childrens Israel religione perpetua in generationibus to_his_own. )
7:36 anointed: See 8:12, 30; also Exod 40:13-15.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
בְּיוֹם֙ מָשְׁח֣וֹ אֹתָ֔ם מֵאֵ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
in/on=day anointed,he DOM=them from, sons_of Yisrael
The expression the day of his anointing them from the people of Israel refers to the anointing of the priests to be especially dedicated to Yahweh, set apart from the rest of the people of God for special, sacred service to him. In this sense, the priests are anointed from the people of Israel. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “on the day of his anointing them to be priests to Yahweh and be set apart from the rest of the people of Israel”
Note 2 topic: writing-pronouns
בְּיוֹם֙ מָשְׁח֣וֹ אֹתָ֔ם
in/on=day anointed,he DOM=them
As in the previous verse, the pronoun his refers to Moses and them refers to the priests, that is, to Aaron and his sons. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “on the day Moses anointed Aaron and his sons as priests to Yahweh”
Note 3 topic: translate-symaction
בְּיוֹם֙ מָשְׁח֣וֹ אֹתָ֔ם
in/on=day anointed,he DOM=them
The act of anointing the priests was a symbolic action in which oil, usually olive oil, was liberally applied to the head of the priests to mark their dedication to special, sacred service to Yahweh. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action in the text or in a footnote. Alternate translation: “on the day of his anointing them with oil to mark their dedication to Yahweh as priests to him”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
sons_of Yisrael
See how you translated the similar expression in 1:2.
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְדֹרֹתָֽם
due perpetual throughout,generations,their
The expression an enduring statute for their generations leaves out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. It implies that every Israelite should always obey this commandment wherever they live. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “as an enduring statute” or “which will be an enduring statute”