Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel MARK 4:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 4:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You see, nothing is hidden that won’t eventually be disclosed, and there’s no secret that won’t eventually be revealed.

OET-LVFor/Because there_is not hidden, if not in_order_that it_may_be_revealed, and_not it_became a_secret, but in_order_that it_may_come to manifest.

SR-GNTΟὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ, οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλʼ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν.
   (Ou gar estin krupton, ean maʸ hina fanerōthaʸ, oude egeneto apokrufon, allʼ hina elthaʸ eis faneron.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor nothing is hidden except so that it will be revealed, and nothing secret has happened except so that it will come to exposure.

USTSimilarly, things that were hidden—one day everyone will know them—and the things that have happened in secret—one day everyone will see them in full light.

BSBFor there is nothing hidden that will not be disclosed, and nothing concealed that will not be brought to light.

BLBFor there is nothing which is hidden except that it should be made manifest; nor has taken place a secret thing, but that it should come to light.


AICNTFor there is nothing hidden that will not be revealed, nor has anything been kept secret but that it should come to light.

OEBThere is nothing hidden that will not come to light and nothing is concealed that will not be brought into the open.

WEBBEFor there is nothing hidden except that it should be made known, neither was anything made secret but that it should come to light.

WMBB (Same as above)

NETFor nothing is hidden except to be revealed, and nothing concealed except to be brought to light.

LSVFor there is not anything hid that may not be revealed, nor was anything kept hid but that it may come to light.

FBVEverything that is hidden will be revealed, and everything that is secret will be brought out into the open.

TCNTFor there is nothing hidden [fn]that will not be made manifest, nor has anything been made secret, but that it may come to light.


4:22 that will not ¦ except to CT

T4TSimilarly, there are some parts of God’s message that people do not know. But he intends that people will understand all the things that they do not know now.

LEBFor nothing is secret except so that it may be revealed, nor has become hidden except so that it will come to light.

BBEThere is nothing covered which will not be seen openly, and nothing has been made secret which will not come to light.

MoffNo Moff MARK book available

WymthWhy, there is nothing hidden except with a view to its being ultimately disclosed, nor has anything been made a secret but that it may at last come to light.

ASVFor there is nothing hid, save that it should be manifested; neither was anything made secret, but that it should come to light.

DRAFor there is nothing hid, which shall not be made manifest: neither was it made secret, but that it may come abroad.

YLTfor there is not anything hid that may not be manifested, nor was anything kept hid but that it may come to light.

DrbyFor there is nothing hidden which shall not be made manifest; nor does any secret thing take place, but that it should come to light.

RVFor there is nothing hid, save that it should be manifested; neither was anything made secret, but that it should come to light.

WbstrFor there is nothing hid, which shall not be manifested; neither hath any thing been kept secret, but that it should come abroad.

KJB-1769 For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.
   ( For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was anything kept secret, but that it should come abroad. )

KJB-1611[fn]For there is nothing hid, which shall not be manifested: neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


4:22 Matth.10.26.

BshpsFor there is nothing so priuie that shal not be opened: neither hath it ben so secrete, but that it shall come abrode.
   (For there is nothing so privy that shall not be opened: neither hath/has it been so secrete, but that it shall come abroad.)

GnvaFor there is nothing hid, that shall not be opened: neither is there a secret, but that it shall come to light.

CvdlFor there is nothinge hyd, that shal not be openly shewed: and there is nothinge secrete, yt shal not be knowne.
   (For there is nothing hyd, that shall not be openly showed: and there is nothing secrete, it shall not be known.)

TNTFor there is nothinge so prevy that shall not be opened: nether so secreet but that it shall come abroade.
   (For there is nothing so prevy that shall not be opened: neither so secreet but that it shall come abroad. )

WyclTher is no thing hid, that schal not be maad opyn; nethir ony thing is pryuey, that schal not come in to opyn.
   (Ther is no thing hid, that shall not be made opyn; neither any thing is pryuey, that shall not come in to opyn.)

LuthDenn es ist nichts verborgen, das nicht offenbar werde, und ist nichts Heimliches, das nicht hervorkomme.
   (Because it is nothing verborgen, the not offenbar become, and is nothing Heimliches, the not outkomme.)

ClVgNon est enim aliquid absconditum, quod non manifestetur: nec factum est occultum, sed ut in palam veniat.[fn]
   (Non it_is because aliquid absconditum, that not/no manifestetur: but_not done it_is occultum, but as in palam veniat. )


4.22 Non est enim aliquid, etc. Quasi dicat: Nolite erubescere Evangelium, quia nihil occultum modo, quod non fiat palam in judicio, quando illuminabit Deus abscondita tenebrarum, et manifestabit consilia cordium Matth. 10.; ubi vobis a Deo laus, illis autem pœna æterna.


4.22 Non it_is because aliquid, etc. Quasi let_him_say: Don't erubescere the_Gospel, because nihil occultum modo, that not/no fiat palam in yudicio, quando illuminabit God abscondita tenebrarum, and manifestabit consilia cordium Matth. 10.; where to_you from Deo laus, illis however pœna æterna.

UGNTοὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν.
   (ou gar estin krupton, ean maʸ hina fanerōthaʸ; oude egeneto apokrufon, all’ hina elthaʸ eis faneron.)

SBL-GNTοὐ γάρ ἐστιν ⸀κρυπτὸν ἐὰν μὴ ⸀ἵνα φανερωθῇ, οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλʼ ἵνα ⸂ἔλθῃ εἰς φανερόν⸃.
   (ou gar estin ⸀krupton ean maʸ ⸀hina fanerōthaʸ, oude egeneto apokrufon allʼ hina ⸂elthaʸ eis faneron⸃.)

TC-GNTΟὐ γάρ ἐστί [fn]τι κρυπτόν, [fn][fn]ἐὰν [fn]μὴ φανερωθῇ· οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ᾽ ἵνα [fn]εἰς φανερὸν ἔλθῃ.
   (Ou gar esti ti krupton, ho ean maʸ fanerōthaʸ; oude egeneto apokrufon, all hina eis faneron elthaʸ. )


4:22 τι ¦ — ANT ECM NA PCK SBL TH WH

4:22 ο ¦ — CT

4:22 εαν ¦ ει ECM

4:22 μη ¦ μη ινα CT

4:22 εις φανερον ελθη ¦ ελθη εις φανερον ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1-34 In this section Mark collects a number of Jesus’ teaching parables.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γάρ

for

Here, the word For introduces an explanation of the illustration that Jesus gave in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [As you can see,] or [And so,]

Note 2 topic: writing-proverbs

οὐ & ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν

not & ˱there˲_is hidden if not in_order_that ˱it˲_/may_be/_revealed and_not ˱it˲_became /a/_secret but in_order_that ˱it˲_/may/_come to manifest

Here, Jesus uses or invents a proverb in order to teach that things that are hidden or secret only in order that they might be revealed or come into visibility. Translate this proverb in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: [things are not hidden except so that they might be revealed. Things have not become secret except so that they might come into visibility]

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

οὐ & ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν

not & ˱there˲_is hidden if not in_order_that ˱it˲_/may_be/_revealed and_not ˱it˲_became /a/_secret but in_order_that ˱it˲_/may/_come to manifest

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two clauses into one. Alternate translation: [it is not hidden except so that it might be revealed; yes, it has not become secret except so that it might come into visibility] or [it is not hidden except so that it will come into visibility]

Note 4 topic: grammar-connect-exceptions

οὐ & ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν

not & ˱there˲_is hidden if not in_order_that ˱it˲_/may_be/_revealed and_not ˱it˲_became /a/_secret but in_order_that ˱it˲_/may/_come to manifest

If, in your language, it would appear that Jesus was making statements here and then contradicting them, you could reword this sentence to avoid using exception clauses. Alternate translation: [it is only hidden so that it might be revealed, and it has only become secret so that it might come into visibility]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐ & ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν

not & ˱there˲_is hidden if not in_order_that ˱it˲_/may_be/_revealed and_not ˱it˲_became /a/_secret but in_order_that ˱it˲_/may/_come to manifest

If your language does not use this passive form, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the actions, you could: (1) use indefinite subjects. Alternate translation: [they do not hide it except so that they might reveal it, nor do they make it secret except so that they might bring it into visibility] (2) indicate that God did them. Alternate translation: [God has not hidden it except so that he might reveal it, nor has he made it secret except so that he might bring it into visibility]

Note 6 topic: writing-pronouns

οὐ & ἐστιν & οὐδὲ ἐγένετο

not & ˱there˲_is & and_not ˱it˲_became

The pronoun it in both places refers generally to anything. Jesus may more specifically have in mind the meaning of his preaching or the kingdom of God. However, since Jesus uses a general proverb form, if possible you also should use a general form that could refer to many things. Alternate translation: [nothing is … nothing has become] or [something is not … nor has something become]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἔλθῃ εἰς φανερόν

˱it˲_/may/_come to manifest

If your language does not use an abstract noun for the idea of visibility, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [it might become visible]

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

ἔλθῃ εἰς φανερόν

˱it˲_/may/_come to manifest

Here, the phrase it will come into visibility means that something will be revealed or become known. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [it will be known]

BI Mark 4:22 ©