Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Yeshua left Capernaum and went back with his followers to Nazareth, his birthplace.
OET-LV And he_came_out from_there, and he_is_coming into the hometown of_him, and the apprentices/followers of_him are_following after_him.
SR-GNT Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. ‡
(Kai exaʸlthen ekeithen, kai erⱪetai eis taʸn patrida autou, kai akolouthousin autōi hoi mathaʸtai autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he went out from there and comes to his hometown, and his disciples are following him.
UST Jesus left the city of Capernaum and went to the place of his birth, Nazareth. His apprentices went with him.
BSB § Jesus went on from there and came to His hometown, accompanied by His disciples.
BLB And He went out from there and came into His hometown; and His disciples follow Him.
AICNT And he went out from there and came to his hometown, and his disciples followed him.
OEB On leaving that place, Jesus, followed by his disciples, went to his own part of the country.
2DT Yēsous rejected at home
He exited there and comes to his ancestral village, and his Apprentices follow him.
WEBBE He went out from there. He came into his own country, and his disciples followed him.
WMBB (Same as above)
NET Now Jesus left that place and came to his hometown, and his disciples followed him.
LSV And He went forth from there, and came to His own country, and His disciples follow Him,
FBV Jesus left and went home to Nazareth with his disciples.
TCNT Then Jesus left that place and went to his hometown, and his disciples followed him.
T4T Jesus left Capernaum city and went to his hometown, Nazareth. His disciples went with him.
LEB And he went out from there and came to his hometown, and his disciples followed him.
BBE And he went away from there, and came into his country; and his disciples went with him.
Moff No Moff MARK book available
Wymth Leaving that place He came into His own country, accompanied by His disciples.
ASV And he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him.
DRA And going out from thence, he went into his own country; and his disciples followed him.
YLT And he went forth thence, and came to his own country, and his disciples do follow him,
Drby And he went out thence and came to his own country, and his disciples follow him.
RV And he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him.
Wbstr And he went out from thence, and came into his own country, and his disciples follow him.
KJB-1769 And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
KJB-1611 ¶ [fn]And hee went out from thence, and came into his owne countrey, and his disciples follow him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
6:1 Mat.13.54.
Bshps And he departed thence, & came into his owne countrey, and his disciples folowed him.
(And he departed thence, and came into his own country, and his disciples followed him.)
Gnva And he departed thence, and came into his owne countrey, and his disciples followed him.
(And he departed thence, and came into his own country, and his disciples followed him. )
Cvdl And he departed thence, and came in to his awne countre, and his disciples folowed him.
(And he departed thence, and came in to his own country, and his disciples followed him.)
TNT And he departed thence and cam into his awne countre and his disciples folowed him.
(And he departed thence and came into his own country and his disciples followed him. )
Wycl And he yede out fro thennus, and wente in to his owne cuntre; and hise disciplis folewiden him.
(And he went out from thence, and went in to his own country; and his disciples followed him.)
Luth Und er ging aus von dannen und kam in sein Vaterland; und seine Jünger folgten ihm nach.
(And he went out_of from dannen and came in his fatherland/homeland; and his Yünger folgten him after.)
ClVg Et egressus inde, abiit in patriam suam: et sequebantur eum discipuli sui:
(And egressus inde, he_is_gone in patriam his_own: and sequebantur him discipuli sui: )
UGNT καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
(kai exaʸlthen ekeithen, kai erⱪetai eis taʸn patrida autou, kai akolouthousin autōi hoi mathaʸtai autou.)
SBL-GNT Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ⸀ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
(Kai exaʸlthen ekeithen, kai ⸀erⱪetai eis taʸn patrida autou, kai akolouthousin autōi hoi mathaʸtai autou.)
TC-GNT Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ [fn]ἦλθεν εἰς τὴν πατρίδα [fn]αὐτοῦ· καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
(Kai exaʸlthen ekeithen, kai aʸlthen eis taʸn patrida autou; kai akolouthousin autōi hoi mathaʸtai autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:1-6 Nazareth’s rejection of Jesus contrasts ironically with the faith displayed by others, and the miracles he couldn’t do contrasts with the power displayed elsewhere.
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ
and
Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [Later,] or [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐξῆλθεν & ἔρχεται
˱he˲_came_out & ˱he˲_/is/_coming
In a context such as this, your language might say “came” instead of went or “goes” instead of comes. Alternate translation: [he came out … goes]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκεῖθεν
from_there
Here, the word there refers to the house of Jairus, the synagogue ruler. His house was in the town of Capernaum. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [from Jairus’ house] or [from Capernaum]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν πατρίδα αὐτοῦ
the hometown ˱of˲_him
Here, the phrase his hometown refers to the town of Nazareth, where Jesus grew up. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [his hometown, Nazareth]