Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel MARK 6:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 6:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So Yeshua left Capernaum and went back with his followers to Nazareth, his birthplace.

OET-LVAnd he_came_out from_there, and he_is_coming into the hometown of_him, and the apprentices/followers of_him are_following after_him.

SR-GNTΚαὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
   (Kai exaʸlthen ekeithen, kai erⱪetai eis taʸn patrida autou, kai akolouthousin autōi hoi mathaʸtai autou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he went out from there and comes to his hometown, and his disciples are following him.

USTJesus left the city of Capernaum and went to the place of his birth, Nazareth. His apprentices went with him.

BSB  § Jesus went on from there and came to His hometown, accompanied by His disciples.

BLBAnd He went out from there and came into His hometown; and His disciples follow Him.


AICNTAnd he went out from there and came to his hometown, and his disciples followed him.

OEBOn leaving that place, Jesus, followed by his disciples, went to his own part of the country.

2DT Yēsous rejected at home
He exited there and comes to his ancestral village, and his Apprentices follow him.

WEBBEHe went out from there. He came into his own country, and his disciples followed him.

WMBB (Same as above)

NETNow Jesus left that place and came to his hometown, and his disciples followed him.

LSVAnd He went forth from there, and came to His own country, and His disciples follow Him,

FBVJesus left and went home to Nazareth with his disciples.

TCNTThen Jesus left that place and went to his hometown, and his disciples followed him.

T4TJesus left Capernaum city and went to his hometown, Nazareth. His disciples went with him.

LEBAnd he went out from there and came to his hometown, and his disciples followed him.

BBEAnd he went away from there, and came into his country; and his disciples went with him.

MoffNo Moff MARK book available

WymthLeaving that place He came into His own country, accompanied by His disciples.

ASVAnd he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him.

DRAAnd going out from thence, he went into his own country; and his disciples followed him.

YLTAnd he went forth thence, and came to his own country, and his disciples do follow him,

DrbyAnd he went out thence and came to his own country, and his disciples follow him.

RVAnd he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him.

WbstrAnd he went out from thence, and came into his own country, and his disciples follow him.

KJB-1769And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.

KJB-1611[fn]And hee went out from thence, and came into his owne countrey, and his disciples follow him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


6:1 Mat.13.54.

BshpsAnd he departed thence, & came into his owne countrey, and his disciples folowed him.
   (And he departed thence, and came into his own country, and his disciples followed him.)

GnvaAnd he departed thence, and came into his owne countrey, and his disciples followed him.
   (And he departed thence, and came into his own country, and his disciples followed him. )

CvdlAnd he departed thence, and came in to his awne countre, and his disciples folowed him.
   (And he departed thence, and came in to his own country, and his disciples followed him.)

TNTAnd he departed thence and cam into his awne countre and his disciples folowed him.
   (And he departed thence and came into his own country and his disciples followed him. )

WyclAnd he yede out fro thennus, and wente in to his owne cuntre; and hise disciplis folewiden him.
   (And he went out from thence, and went in to his own country; and his disciples followed him.)

LuthUnd er ging aus von dannen und kam in sein Vaterland; und seine Jünger folgten ihm nach.
   (And he went out_of from dannen and came in his fatherland/homeland; and his Yünger folgten him after.)

ClVgEt egressus inde, abiit in patriam suam: et sequebantur eum discipuli sui:
   (And egressus inde, he_is_gone in patriam his_own: and sequebantur him discipuli sui: )

UGNTκαὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
   (kai exaʸlthen ekeithen, kai erⱪetai eis taʸn patrida autou, kai akolouthousin autōi hoi mathaʸtai autou.)

SBL-GNTΚαὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ⸀ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
   (Kai exaʸlthen ekeithen, kai ⸀erⱪetai eis taʸn patrida autou, kai akolouthousin autōi hoi mathaʸtai autou.)

TC-GNTΚαὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ [fn]ἦλθεν εἰς τὴν πατρίδα [fn]αὐτοῦ· καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
   (Kai exaʸlthen ekeithen, kai aʸlthen eis taʸn patrida autou; kai akolouthousin autōi hoi mathaʸtai autou. )


6:1 ηλθεν ¦ ερχεται CT

6:1 αυτου ¦ εαυτου ANT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-6 Nazareth’s rejection of Jesus contrasts ironically with the faith displayed by others, and the miracles he couldn’t do contrasts with the power displayed elsewhere.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

and

Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [Later,] or [Then]

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἐξῆλθεν & ἔρχεται

˱he˲_came_out & ˱he˲_/is/_coming

In a context such as this, your language might say “came” instead of went or “goes” instead of comes. Alternate translation: [he came out … goes]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκεῖθεν

from_there

Here, the word there refers to the house of Jairus, the synagogue ruler. His house was in the town of Capernaum. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [from Jairus’ house] or [from Capernaum]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν πατρίδα αὐτοῦ

the hometown ˱of˲_him

Here, the phrase his hometown refers to the town of Nazareth, where Jesus grew up. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [his hometown, Nazareth]

BI Mark 6:1 ©