Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 4 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel MARK 4:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 4:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Some of the seed landed in a thistle patch, and the thistles grew and choked it out, so the plants never bore a crop.

OET-LVAnd other fell among the thorns, and the thorns went_up and choked it and it_ not _gave fruit.

SR-GNTΚαὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.
   (Kai allo epesen eis tas akanthas, kai anebaʸsan hai akanthai kai sunepnixan auto, kai karpon ouk edōken.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd other fell into the thorns, and the thorns grew up and choked it, and it did not produce a crop.

USTAs he sowed, another seed fell on ground that contained roots of thorny plants. The seedling grew, but the thorny plants also grew up and crowded out the good plant. So the plant produced no grain.

BSB  § Other seed fell among thorns, which grew up and choked the seedlings, and they yielded no crop.

BLBAnd other fell among the thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit.


AICNTAnd other seed fell among thorns, and the thorns grew up and choked it, and it did not yield fruit.

OEBSome of the seed fell among brambles; but the brambles shot up and completely choked it, and it yielded no return.

WEBBEOthers fell amongst the thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit.

WMBB (Same as above)

NETOther seed fell among the thorns, and they grew up and choked it, and it did not produce grain.

LSVand other fell toward the thorns, and the thorns came up and choked it, and it gave no fruit;

FBVOther seeds fell among thorns. The thorns grew up and choked the sprouting seeds, so they produced nothing.

TCNTOther seed fell among the thorns, and the thorns grew up and choked it, and it produced no fruit.

T4TAs the farmer sowed, other seeds fell on ground that contained roots of thorny plants. The seeds grew, but the thorny plants also grew up and crowded out the good plants. So the plants produced no grain.

LEBAnd other seed fell among the thorn plants, and the thorn plants came up and choked it, and it did not produce grain.[fn]


4:7 Literally “fruit,” describing here the grain harvested from the healthy plants; in contemporary English this would more naturally be expressed by terms like “grain” or “crop”

BBEAnd some went among the thorns, and the thorns came up, and it had no room for growth and gave no fruit.

MoffNo Moff MARK book available

WymthSome, again, falls among the thorns; and the thorns spring up and stifle it, so that it yields no crop.

ASVAnd other fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.

DRAAnd some fell among thorns; and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.

YLTand other fell toward the thorns, and the thorns did come up, and choke it, and fruit it gave not;

DrbyAnd another fell among the thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit.

RVAnd other fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.

WbstrAnd some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.

KJB-1769 And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.

KJB-1611And some fell among thornes, and the thornes grew vp, and choked it, and it yeelded no fruite.
   (And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yeelded no fruit.)

BshpsAnd some fell among thornes: and the thornes grewe vp, and choked it, and it gaue no fruite.
   (And some fell among thorns: and the thorns grewe up, and choked it, and it gave no fruit.)

GnvaAnd some fell among the thornes, and the thornes grewe vp, and choked it, so that it gaue no fruite.
   (And some fell among the thorns, and the thorns grewe up, and choked it, so that it gave no fruit. )

CvdlAnd some fel amonge the thornes, & the thornes grew vp, and choked it, and it gaue no frute.
   (And some fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it gave no frute.)

TNTAnd some fell amonge the thornes and the thornes grewe vp and choked it so that it gave no frute.
   (And some fell among the thorns and the thorns grewe up and choked it so that it gave no frute. )

WycAnd othere felde doun in to thornes, and thornes sprongen vp, and strangliden it, and it yaf not fruyt.
   (And other field down in to thorns, and thorns sprongen up, and strangledn it, and it gave not fruyt.)

LuthUnd etliches fiel unter die Dornen, und die Dornen wuchsen empor und erstickten‘s, und es brachte keine Frucht:
   (And etliches fiel under the Dornen, and the Dornen wuchsen empor and erstickten‘s, and it brought no Frucht:)

ClVgEt aliud cecidit in spinas: et ascenderunt spinæ, et suffocaverunt illud, et fructum non dedit.
   (And something_else fell in spinas: and ascenderunt spinæ, and suffocaverunt illud, and fructum not/no he_gave. )

UGNTκαὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.
   (kai allo epesen eis tas akanthas, kai anebaʸsan hai akanthai kai sunepnixan auto, kai karpon ouk edōken.)

SBL-GNTκαὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.
   (kai allo epesen eis tas akanthas, kai anebaʸsan hai akanthai kai sunepnixan auto, kai karpon ouk edōken.)

TC-GNTΚαὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι, καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκε.
   (Kai allo epesen eis tas akanthas, kai anebaʸsan hai akanthai, kai sunepnixan auto, kai karpon ouk edōke. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1-34 In this section Mark collects a number of Jesus’ teaching parables.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-collectivenouns

ἄλλο & αὐτό & οὐκ ἔδωκεν

other & it & not ˱it˲_gave

In this verse, the word other and the word it throughout the verse are singular in form, but they refer to many seeds as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “others … them … they did not produce”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἄλλο

other

Jesus is using the adjective other as a noun to mean some of the rest of the seed that did not fall beside the road or on rocky soil. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. See how you translated the word in 4:5. Alternate translation: “some of the rest of the seed”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό

went_up the thorns and choked it

Here Jesus means that the thorns grew quickly and took all the nutrients, water, and sunlight, so the farmer’s plants could not grow well. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the thorns grew very large and crowded it out” or “the thorns grew faster and kept it from growing well”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

καρπὸν οὐκ ἔδωκεν

fruit not ˱it˲_gave

Here the word fruit refers to the crop that the plants that grew from the seeds should have produced. Since the farmer is sowing wheat seeds, this crop would have been more wheat seeds. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “it did not produce more seeds” or “when it sprouted it did not produce a harvest”

Note 5 topic: grammar-collectivenouns

καρπὸν

fruit

Here, the word fruit is singular in form, but it refers to many fruits as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “fruits”

BI Mark 4:7 ©