Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 4 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Some of the seed landed in a thistle patch, and the thistles grew and choked it out, so the plants never bore a crop.
OET-LV And other fell among the thorns, and the thorns went_up and choked it and it_ not _gave fruit.
SR-GNT Καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν. ‡
(Kai allo epesen eis tas akanthas, kai anebaʸsan hai akanthai kai sunepnixan auto, kai karpon ouk edōken.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And other fell into the thorns, and the thorns grew up and choked it, and it did not produce a crop.
UST As he sowed, another seed fell on ground that contained roots of thorny plants. The seedling grew, but the thorny plants also grew up and crowded out the good plant. So the plant produced no grain.
BSB § Other seed fell among thorns, which grew up and choked the seedlings, and they yielded no crop.
BLB And other fell among the thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit.
AICNT And other seed fell among thorns, and the thorns grew up and choked it, and it did not yield fruit.
OEB Some of the seed fell among brambles; but the brambles shot up and completely choked it, and it yielded no return.
WEBBE Others fell amongst the thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit.
WMBB (Same as above)
NET Other seed fell among the thorns, and they grew up and choked it, and it did not produce grain.
LSV and other fell toward the thorns, and the thorns came up and choked it, and it gave no fruit;
FBV Other seeds fell among thorns. The thorns grew up and choked the sprouting seeds, so they produced nothing.
TCNT Other seed fell among the thorns, and the thorns grew up and choked it, and it produced no fruit.
T4T As the farmer sowed, other seeds fell on ground that contained roots of thorny plants. The seeds grew, but the thorny plants also grew up and crowded out the good plants. So the plants produced no grain.
LEB And other seed fell among the thorn plants, and the thorn plants came up and choked it, and it did not produce grain.[fn]
4:7 Literally “fruit,” describing here the grain harvested from the healthy plants; in contemporary English this would more naturally be expressed by terms like “grain” or “crop”
BBE And some went among the thorns, and the thorns came up, and it had no room for growth and gave no fruit.
Moff No Moff MARK book available
Wymth Some, again, falls among the thorns; and the thorns spring up and stifle it, so that it yields no crop.
ASV And other fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
DRA And some fell among thorns; and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
YLT and other fell toward the thorns, and the thorns did come up, and choke it, and fruit it gave not;
Drby And another fell among the thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit.
RV And other fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
Wbstr And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
KJB-1769 And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
KJB-1611 And some fell among thornes, and the thornes grew vp, and choked it, and it yeelded no fruite.
(And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yeelded no fruit.)
Bshps And some fell among thornes: and the thornes grewe vp, and choked it, and it gaue no fruite.
(And some fell among thorns: and the thorns grewe up, and choked it, and it gave no fruit.)
Gnva And some fell among the thornes, and the thornes grewe vp, and choked it, so that it gaue no fruite.
(And some fell among the thorns, and the thorns grewe up, and choked it, so that it gave no fruit. )
Cvdl And some fel amonge the thornes, & the thornes grew vp, and choked it, and it gaue no frute.
(And some fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it gave no frute.)
TNT And some fell amonge the thornes and the thornes grewe vp and choked it so that it gave no frute.
(And some fell among the thorns and the thorns grewe up and choked it so that it gave no frute. )
Wyc And othere felde doun in to thornes, and thornes sprongen vp, and strangliden it, and it yaf not fruyt.
(And other field down in to thorns, and thorns sprongen up, and strangledn it, and it gave not fruyt.)
Luth Und etliches fiel unter die Dornen, und die Dornen wuchsen empor und erstickten‘s, und es brachte keine Frucht:
(And etliches fiel under the Dornen, and the Dornen wuchsen empor and erstickten‘s, and it brought no Frucht:)
ClVg Et aliud cecidit in spinas: et ascenderunt spinæ, et suffocaverunt illud, et fructum non dedit.
(And something_else fell in spinas: and ascenderunt spinæ, and suffocaverunt illud, and fructum not/no he_gave. )
UGNT καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.
(kai allo epesen eis tas akanthas, kai anebaʸsan hai akanthai kai sunepnixan auto, kai karpon ouk edōken.)
SBL-GNT καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.
(kai allo epesen eis tas akanthas, kai anebaʸsan hai akanthai kai sunepnixan auto, kai karpon ouk edōken.)
TC-GNT Καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι, καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκε.
(Kai allo epesen eis tas akanthas, kai anebaʸsan hai akanthai, kai sunepnixan auto, kai karpon ouk edōke. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
ἄλλο & αὐτό & οὐκ ἔδωκεν
other & it & not ˱it˲_gave
In this verse, the word other and the word it throughout the verse are singular in form, but they refer to many seeds as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “others … them … they did not produce”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἄλλο
other
Jesus is using the adjective other as a noun to mean some of the rest of the seed that did not fall beside the road or on rocky soil. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. See how you translated the word in 4:5. Alternate translation: “some of the rest of the seed”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό
went_up the thorns and choked it
Here Jesus means that the thorns grew quickly and took all the nutrients, water, and sunlight, so the farmer’s plants could not grow well. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the thorns grew very large and crowded it out” or “the thorns grew faster and kept it from growing well”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
καρπὸν οὐκ ἔδωκεν
fruit not ˱it˲_gave
Here the word fruit refers to the crop that the plants that grew from the seeds should have produced. Since the farmer is sowing wheat seeds, this crop would have been more wheat seeds. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “it did not produce more seeds” or “when it sprouted it did not produce a harvest”
Note 5 topic: grammar-collectivenouns
καρπὸν
fruit
Here, the word fruit is singular in form, but it refers to many fruits as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “fruits”