Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear MARK 4:22

 MARK 4:22 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24724
    1. οὐδέν
    2. oudeis
    3. -
    4. -
    5. 37620
    6. R····NNS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. -
    11. 24725
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24726
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. there is
    4. there's
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱there˲ is
    8. ˱there˲ is
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24727
    1. τὶ
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. R····NNS
    7. anything
    8. anything
    9. -
    10. -
    11. 24728
    1. κρυπτόν
    2. kruptos
    3. hidden
    4. hidden
    5. 29270
    6. S····NNS
    7. hidden
    8. hidden
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F24735
    11. 24729
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R····NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. -
    10. 24730
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. -
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. -
    11. 24731
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24732
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24733
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24734
    1. φανερωθῇ
    2. faneroō
    3. it may be revealed
    4. revealed
    5. 53190
    6. VSAP3··S
    7. ˱it˲ ˓may_be˒ revealed
    8. ˱it˲ ˓may_be˒ revealed
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24729
    11. 24735
    1. οὐδέ
    2. oude
    3. and not
    4. and
    5. 37610
    6. C·······
    7. and_not
    8. and_not
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24736
    1. ἐγένετο
    2. ginomai
    3. it became
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3··S
    7. ˱it˲ became
    8. ˱it˲ became
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24737
    1. ἀπόκρυφον
    2. apokrufos
    3. +a secret
    4. secret
    5. 6140
    6. S····NNS
    7. ˓a˒ secret
    8. ˓a˒ secret
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F24741
    11. 24738
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24739
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24740
    1. ἔλθῃ
    2. erχomai
    3. it may come
    4. -
    5. 20640
    6. VSAA3··S
    7. ˱it˲ ˓may˒ come
    8. ˱it˲ ˓may˒ come
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24738
    11. 24741
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24742
    1. φανερόν
    2. faneros
    3. manifest
    4. -
    5. 53180
    6. S····ANS
    7. manifest
    8. manifest
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24743
    1. φανερωθῇ
    2. faneroō
    3. -
    4. -
    5. 53190
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ revealed
    8. ˓may_be˒ revealed
    9. -
    10. -
    11. 24744
    1. ἔλθῃ
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VSAA3··S
    7. ˱it˲ ˓may˒ come
    8. ˱it˲ ˓may˒ come
    9. -
    10. -
    11. 24745

OET (OET-LV)For/Because there_is not hidden, if not in_order_that it_may_be_revealed, and_not it_became a_secret, but in_order_that it_may_come to manifest.

OET (OET-RV)You see, nothing is hidden that won’t eventually be disclosed, and there’s no secret that won’t eventually be revealed.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:21–25: Jesus told his disciples to study and share the truths that God revealed to them

In this section Jesus told a parable about a lamp (4:21). He told this parable in order to encourage his disciples to share the gospel and not to hide it. Then he talked about hidden things and urged his disciples to listen carefully to what he told them.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

The parables of the lamp and measuring

We must not hide the light/truth

There are parallel passages for this section in Matthew 5:15 (also Matthew 7:2) and Luke 8:16–18 (also Luke 11:33, 6:38, 8:18).

4:22b

and nothing concealed that will not be brought to light.

4:22a–b

This saying occurs in similar forms in Matthew 10:26 and Luke 12:2. However, the context in those passages is different. If you have already translated Matthew or Luke, you may not be able to use exactly the same wording here. You may need to adjust the wording that you used there to fit the different context here in Mark.In Matthew the point of the saying is that people should proclaim the gospel openly in spite of persecution. In Luke, the point is that hypocrisy will be uncovered. Here in Mark, the saying probably refers to the mystery about the kingdom of God that is hidden in parables but will soon be made known to a wider audience, perhaps referring to the spread of the gospel following the resurrection. See the discussion in France, pages 208–210.

For there is nothing hidden that will not be disclosed, and nothing concealed that will not be brought to light: This verse forms a doublet. A doublet states the same idea in two ways. In other words, 4:22a means the same thing as 4:22b. A doublet is a poetic form that adds emphasis to the idea.

There are at least two ways to translate this doublet:

4:22a

For there is nothing hidden that will not be disclosed,

For: The word For indicates that this verse explains 4:21. Just as a lamp is not hidden but put in a place where everyone can see it, so God will reveal all things that are hidden.

Use a word or phrase in your language that indicates that what follows explains Jesus’ words in 4:21. For example:

In the same way also

Likewise

In some languages the connection of 4:22 with 4:21 may be clear without using an explicit connecting word or phrase. If that is true in your language, you may be able to leave the connection implied.

there is nothing hidden that will not be disclosed: The Greek clause that the BSB translates as there is nothing hidden that will not be disclosed indicates that “all hidden things will be disclosed/revealed.” For example:

Whatever is hidden away will be brought out into the open (GNT)

Everything that is hidden will be made clear (NCV)

This clause is passive. It implies that at the proper time God intends to reveal whatever is hidden. In some languages you may need to make this meaning more explicit. For example:

God intends to disclose whatever is hidden now

nothing: In this context, the word that the BSB translates as nothing can refer to several things. It can refer to the teachings of Jesus, to who Jesus truly was as the Christ, and to the kingdom of God. You should use an expression that allows those possible meanings. You should avoid an expression that refers primarily to things or objects.

hidden: The Greek word that the BSB translates as hidden is used figuratively in this context. It refers to secret knowledge or teaching that has not previously been made known.

If there is no word in your language such as “hidden” or “concealed,” you may be able to express the meaning in a different way. For example:

whatever has not been made known

all that people do not yet know

be disclosed: The verb be disclosed means “be revealed” or “be shown.” This verb is passive. If it is more natural in your language to use an active statement and say who will disclose/reveal these hidden things, you may say “God.” For example:

God will disclose/reveal

However, if it is possible to translate more generally, you should do so. See the following note on “be brought out into the open.”

and nothing concealed: The Greek word that the BSB translates as concealed has a similar meaning as the Greek word that the BSB translates as “hidden” above. If you have two words like “hidden” and “secret” that are close in meaning, you should use the other one here. For example:

every secret thing (NCV)

whatever is covered (GNT)

be brought to light: The Greek phrase that the BSB translates as be brought to light is literally “come into the light/open.” It refers here to previously unknown truth becoming known, plain or evident.

This verse does not specify who will make known the secret information. It could be Jesus or God or the disciples or all three.Swete (page 82) understands the disciples. TRT (page 52) suggests Jesus or God. France (page 208) suggests God or the disciples or both. Clearly all three had a role in making known the new truth about God’s kingdom. So if possible, translate this expression in a general way.

Here are some other ways to translate this:

will be made known (NCV)

will be uncovered (GNT)

be brought out into the open (NIV11)

In languages that do not use passive verbs, you may be able to translate this phrase in one of the following ways:

will become clear/evident

will become known

he/God will openly make known

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γάρ

(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἐστίν κρυπτόν ἐάν μή ἵνα φανερωθῇ οὐδέ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλʼ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν)

Here, the word For introduces an explanation of the illustration that Jesus gave in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [As you can see,] or [And so,]

Note 2 topic: writing-proverbs

οὐ & ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν

(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἐστίν κρυπτόν ἐάν μή ἵνα φανερωθῇ οὐδέ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλʼ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν)

Here, Jesus uses or invents a proverb in order to teach that things that are hidden or secret only in order that they might be revealed or come into visibility. Translate this proverb in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: [things are not hidden except so that they might be revealed. Things have not become secret except so that they might come into visibility]

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

οὐ & ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν

(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἐστίν κρυπτόν ἐάν μή ἵνα φανερωθῇ οὐδέ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλʼ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν)

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two clauses into one. Alternate translation: [it is not hidden except so that it might be revealed; yes, it has not become secret except so that it might come into visibility] or [it is not hidden except so that it will come into visibility]

Note 4 topic: grammar-connect-exceptions

οὐ & ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν

(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἐστίν κρυπτόν ἐάν μή ἵνα φανερωθῇ οὐδέ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλʼ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν)

If, in your language, it would appear that Jesus was making statements here and then contradicting them, you could reword this sentence to avoid using exception clauses. Alternate translation: [it is only hidden so that it might be revealed, and it has only become secret so that it might come into visibility]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐ & ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν

(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἐστίν κρυπτόν ἐάν μή ἵνα φανερωθῇ οὐδέ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλʼ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν)

If your language does not use this passive form, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the actions, you could: (1) use indefinite subjects. Alternate translation: [they do not hide it except so that they might reveal it, nor do they make it secret except so that they might bring it into visibility] (2) indicate that God did them. Alternate translation: [God has not hidden it except so that he might reveal it, nor has he made it secret except so that he might bring it into visibility]

Note 6 topic: writing-pronouns

οὐ & ἐστιν & οὐδὲ ἐγένετο

(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἐστίν κρυπτόν ἐάν μή ἵνα φανερωθῇ οὐδέ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλʼ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν)

The pronoun it in both places refers generally to anything. Jesus may more specifically have in mind the meaning of his preaching or the kingdom of God. However, since Jesus uses a general proverb form, if possible you also should use a general form that could refer to many things. Alternate translation: [nothing is … nothing has become] or [something is not … nor has something become]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἔλθῃ εἰς φανερόν

˱it˲_˓may˒_come to manifest

If your language does not use an abstract noun for the idea of visibility, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [it might become visible]

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

ἔλθῃ εἰς φανερόν

˱it˲_˓may˒_come to manifest

Here, the phrase it will come into visibility means that something will be revealed or become known. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [it will be known]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24726
    1. there is
    2. there's
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱there˲ is
    7. ˱there˲ is
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24727
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24724
    1. hidden
    2. hidden
    3. 29270
    4. kruptos
    5. S-····NNS
    6. hidden
    7. hidden
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F24735
    10. 24729
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24732
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    9. 24733
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24734
    1. it may be revealed
    2. revealed
    3. 53190
    4. faneroō
    5. V-SAP3··S
    6. ˱it˲ ˓may_be˒ revealed
    7. ˱it˲ ˓may_be˒ revealed
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24729
    10. 24735
    1. and not
    2. and
    3. 37610
    4. oude
    5. C-·······
    6. and_not
    7. and_not
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24736
    1. it became
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAM3··S
    6. ˱it˲ became
    7. ˱it˲ became
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24737
    1. +a secret
    2. secret
    3. 6140
    4. apokrufos
    5. S-····NNS
    6. ˓a˒ secret
    7. ˓a˒ secret
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F24741
    10. 24738
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24739
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24740
    1. it may come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-SAA3··S
    6. ˱it˲ ˓may˒ come
    7. ˱it˲ ˓may˒ come
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24738
    10. 24741
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24742
    1. manifest
    2. -
    3. 53180
    4. faneros
    5. S-····ANS
    6. manifest
    7. manifest
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24743

OET (OET-LV)For/Because there_is not hidden, if not in_order_that it_may_be_revealed, and_not it_became a_secret, but in_order_that it_may_come to manifest.

OET (OET-RV)You see, nothing is hidden that won’t eventually be disclosed, and there’s no secret that won’t eventually be revealed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 4:22 ©