Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 4:22

 MARK 4:22 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 91%
    11. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    12. 24941
    1. οὐδὲν
    2. oudeis
    3. -
    4. -
    5. 37620
    6. R....NNS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24942
    1. γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 24943
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. there is
    4. there's
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱there˲ is
    8. ˱there˲ is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 24944
    1. τι
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. R....NNS
    7. anything
    8. anything
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24945
    1. κρυπτὸν
    2. kruptos
    3. hidden
    4. hidden
    5. 29270
    6. S....NNS
    7. hidden
    8. hidden
    9. -
    10. 100%
    11. F24952
    12. 24946
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R....NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 24947
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. -
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24948
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 41%
    11. -
    12. 24949
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 41%
    10. -
    11. 24950
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 41%
    11. -
    12. 24951
    1. φανερωθῇ
    2. faneroō
    3. it may be revealed
    4. revealed
    5. 53190
    6. VSAP3..S
    7. ˱it˲ /may_be/ revealed
    8. ˱it˲ /may_be/ revealed
    9. -
    10. 100%
    11. R24946
    12. 24952
    1. οὐδὲ
    2. oude
    3. and not
    4. and
    5. 37610
    6. C.......
    7. and_not
    8. and_not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 24953
    1. ἐγένετο
    2. ginomai
    3. it became
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3..S
    7. ˱it˲ became
    8. ˱it˲ became
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 24954
    1. ἀπόκρυφον
    2. apokrufos
    3. +a secret
    4. secret
    5. 6140
    6. S....NNS
    7. /a/ secret
    8. /a/ secret
    9. -
    10. 100%
    11. F24958
    12. 24955
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 24956
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 24957
    1. ἔλθῃ
    2. erχomai
    3. it may come
    4. -
    5. 20640
    6. VSAA3..S
    7. ˱it˲ /may/ come
    8. ˱it˲ /may/ come
    9. -
    10. 41%
    11. R24955
    12. 24958
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 41%
    11. -
    12. 24959
    1. φανερόν
    2. faneros
    3. manifest
    4. -
    5. 53180
    6. S....ANS
    7. manifest
    8. manifest
    9. -
    10. 41%
    11. -
    12. 24960
    1. φανερωθῇ
    2. faneroō
    3. -
    4. -
    5. 53190
    6. VSAP3..S
    7. /may_be/ revealed
    8. /may_be/ revealed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24961
    1. ἔλθῃ
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VSAA3..S
    7. ˱it˲ /may/ come
    8. ˱it˲ /may/ come
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24962

OET (OET-LV)For/Because there_is not hidden, if not in_order_that it_may_be_revealed, and_not it_became a_secret, but in_order_that it_may_come to manifest.

OET (OET-RV)You see, nothing is hidden that won’t eventually be disclosed, and there’s no secret that won’t eventually be revealed.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γάρ

for

Here, the word For introduces an explanation of the illustration that Jesus gave in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “As you can see,” or “And so,”

Note 2 topic: writing-proverbs

οὐ & ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν

not & ˱there˲_is hidden if not in_order_that ˱it˲_/may_be/_revealed and_not ˱it˲_became /a/_secret but in_order_that ˱it˲_/may/_come to manifest

Here, Jesus uses or invents a proverb in order to teach that things that are hidden or secret only in order that they might be revealed or come into visibility. Translate this proverb in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “things are not hidden except so that they might be revealed. Things have not become secret except so that they might come into visibility”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

οὐ & ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν

not & ˱there˲_is hidden if not in_order_that ˱it˲_/may_be/_revealed and_not ˱it˲_became /a/_secret but in_order_that ˱it˲_/may/_come to manifest

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two clauses into one. Alternate translation: “it is not hidden except so that it might be revealed; yes, it has not become secret except so that it might come into visibility” or “it is not hidden except so that it will come into visibility”

Note 4 topic: grammar-connect-exceptions

οὐ & ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν

not & ˱there˲_is hidden if not in_order_that ˱it˲_/may_be/_revealed and_not ˱it˲_became /a/_secret but in_order_that ˱it˲_/may/_come to manifest

If, in your language, it would appear that Jesus was making statements here and then contradicting them, you could reword this sentence to avoid using exception clauses. Alternate translation: “it is only hidden so that it might be revealed, and it has only become secret so that it might come into visibility”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐ & ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν

not & ˱there˲_is hidden if not in_order_that ˱it˲_/may_be/_revealed and_not ˱it˲_became /a/_secret but in_order_that ˱it˲_/may/_come to manifest

If your language does not use this passive form, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the actions, you could: (1) use indefinite subjects. Alternate translation: “they do not hide it except so that they might reveal it, nor do they make it secret except so that they might bring it into visibility” (2) indicate that God did them. Alternate translation: “God has not hidden it except so that he might reveal it, nor has he made it secret except so that he might bring it into visibility”

Note 6 topic: writing-pronouns

οὐ & ἐστιν & οὐδὲ ἐγένετο

not & ˱there˲_is & and_not ˱it˲_became

The pronoun it in both places refers generally to anything. Jesus may more specifically have in mind the meaning of his preaching or the kingdom of God. However, since Jesus uses a general proverb form, if possible you also should use a general form that could refer to many things. Alternate translation: “nothing is … nothing has become” or “something is not … nor has something become”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἔλθῃ εἰς φανερόν

˱it˲_/may/_come to manifest

If your language does not use an abstract noun for the idea of visibility, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “it might become visible”

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

ἔλθῃ εἰς φανερόν

˱it˲_/may/_come to manifest

Here, the phrase it will come into visibility means that something will be revealed or become known. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “it will be known”

TSN Tyndale Study Notes:

4:1-34 In this section Mark collects a number of Jesus’ teaching parables.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 24943
    1. there is
    2. there's
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. ˱there˲ is
    7. ˱there˲ is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 24944
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 91%
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24941
    1. hidden
    2. hidden
    3. 29270
    4. kruptos
    5. S-....NNS
    6. hidden
    7. hidden
    8. -
    9. 100%
    10. F24952
    11. 24946
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 41%
    10. -
    11. 24949
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 41%
    9. -
    10. 24950
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 41%
    10. -
    11. 24951
    1. it may be revealed
    2. revealed
    3. 53190
    4. faneroō
    5. V-SAP3..S
    6. ˱it˲ /may_be/ revealed
    7. ˱it˲ /may_be/ revealed
    8. -
    9. 100%
    10. R24946
    11. 24952
    1. and not
    2. and
    3. 37610
    4. oude
    5. C-.......
    6. and_not
    7. and_not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 24953
    1. it became
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAM3..S
    6. ˱it˲ became
    7. ˱it˲ became
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 24954
    1. +a secret
    2. secret
    3. 6140
    4. apokrufos
    5. S-....NNS
    6. /a/ secret
    7. /a/ secret
    8. -
    9. 100%
    10. F24958
    11. 24955
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 24956
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 24957
    1. it may come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-SAA3..S
    6. ˱it˲ /may/ come
    7. ˱it˲ /may/ come
    8. -
    9. 41%
    10. R24955
    11. 24958
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 41%
    10. -
    11. 24959
    1. manifest
    2. -
    3. 53180
    4. faneros
    5. S-....ANS
    6. manifest
    7. manifest
    8. -
    9. 41%
    10. -
    11. 24960

OET (OET-LV)For/Because there_is not hidden, if not in_order_that it_may_be_revealed, and_not it_became a_secret, but in_order_that it_may_come to manifest.

OET (OET-RV)You see, nothing is hidden that won’t eventually be disclosed, and there’s no secret that won’t eventually be revealed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 4:22 ©