Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) For/Because there_is not hidden, if not in_order_that it_may_be_revealed, and_not it_became a_secret, but in_order_that it_may_come to manifest.
OET (OET-RV) You see, nothing is hidden that won’t eventually be disclosed, and there’s no secret that won’t eventually be revealed.
In this section Jesus told a parable about a lamp (4:21). He told this parable in order to encourage his disciples to share the gospel and not to hide it. Then he talked about hidden things and urged his disciples to listen carefully to what he told them.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The parables of the lamp and measuring
We must not hide the light/truth
There are parallel passages for this section in Matthew 5:15 (also Matthew 7:2) and Luke 8:16–18 (also Luke 11:33, 6:38, 8:18).
and nothing concealed that will not be brought to light.
and every concealed thing will become evident/clear.
and every secret thing will be made known. (NCV)
He will make known everything that is still covered/secret.
This saying occurs in similar forms in Matthew 10:26 and Luke 12:2. However, the context in those passages is different. If you have already translated Matthew or Luke, you may not be able to use exactly the same wording here. You may need to adjust the wording that you used there to fit the different context here in Mark.In Matthew the point of the saying is that people should proclaim the gospel openly in spite of persecution. In Luke, the point is that hypocrisy will be uncovered. Here in Mark, the saying probably refers to the mystery about the kingdom of God that is hidden in parables but will soon be made known to a wider audience, perhaps referring to the spread of the gospel following the resurrection. See the discussion in France, pages 208–210.
For there is nothing hidden that will not be disclosed, and nothing concealed that will not be brought to light: This verse forms a doublet. A doublet states the same idea in two ways. In other words, 4:22a means the same thing as 4:22b. A doublet is a poetic form that adds emphasis to the idea.
There are at least two ways to translate this doublet:
Keep the doublet. If it is natural in your language to state the same idea in two ways, you should translate both parts of the doublet. You may need to add a phrase at the beginning of the second part of the doublet to indicate that you are repeating the idea. For example:
…whatever is hidden is meant to be disclosed. As I said, whatever is concealed is meant to be brought out into the open.
Combine the two parts of the doublet into one statement. If people will think that each part of the doublet means a different thing, then you may want to combine the two statements. If you do this, you may want to include an expression that adds emphasis. Here is an example:
For whatever is hidden or concealed is indeed meant to be disclosed/revealed
For there is nothing hidden that will not be disclosed,
For everything that is hidden will be revealed,
In the same way, anything that is hidden will be made clear,
What I mean is, he/God will disclose/reveal everything that people do not yet know.
For: The word For indicates that this verse explains 4:21. Just as a lamp is not hidden but put in a place where everyone can see it, so God will reveal all things that are hidden.
Use a word or phrase in your language that indicates that what follows explains Jesus’ words in 4:21. For example:
In the same way also
Likewise
In some languages the connection of 4:22 with 4:21 may be clear without using an explicit connecting word or phrase. If that is true in your language, you may be able to leave the connection implied.
there is nothing hidden that will not be disclosed: The Greek clause that the BSB translates as there is nothing hidden that will not be disclosed indicates that “all hidden things will be disclosed/revealed.” For example:
Whatever is hidden away will be brought out into the open (GNT)
Everything that is hidden will be made clear (NCV)
This clause is passive. It implies that at the proper time God intends to reveal whatever is hidden. In some languages you may need to make this meaning more explicit. For example:
God intends to disclose whatever is hidden now
nothing: In this context, the word that the BSB translates as nothing can refer to several things. It can refer to the teachings of Jesus, to who Jesus truly was as the Christ, and to the kingdom of God. You should use an expression that allows those possible meanings. You should avoid an expression that refers primarily to things or objects.
hidden: The Greek word that the BSB translates as hidden is used figuratively in this context. It refers to secret knowledge or teaching that has not previously been made known.
If there is no word in your language such as “hidden” or “concealed,” you may be able to express the meaning in a different way. For example:
whatever has not been made known
all that people do not yet know
be disclosed: The verb be disclosed means “be revealed” or “be shown.” This verb is passive. If it is more natural in your language to use an active statement and say who will disclose/reveal these hidden things, you may say “God.” For example:
God will disclose/reveal
However, if it is possible to translate more generally, you should do so. See the following note on “be brought out into the open.”
and nothing concealed: The Greek word that the BSB translates as concealed has a similar meaning as the Greek word that the BSB translates as “hidden” above. If you have two words like “hidden” and “secret” that are close in meaning, you should use the other one here. For example:
every secret thing (NCV)
whatever is covered (GNT)
be brought to light: The Greek phrase that the BSB translates as be brought to light is literally “come into the light/open.” It refers here to previously unknown truth becoming known, plain or evident.
This verse does not specify who will make known the secret information. It could be Jesus or God or the disciples or all three.Swete (page 82) understands the disciples. TRT (page 52) suggests Jesus or God. France (page 208) suggests God or the disciples or both. Clearly all three had a role in making known the new truth about God’s kingdom. So if possible, translate this expression in a general way.
Here are some other ways to translate this:
will be made known (NCV)
will be uncovered (GNT)
be brought out into the open (NIV11)
In languages that do not use passive verbs, you may be able to translate this phrase in one of the following ways:
will become clear/evident
will become known
he/God will openly make known
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γάρ
(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἐστίν κρυπτόν ἐάν μή ἵνα φανερωθῇ οὐδέ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλʼ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν)
Here, the word For introduces an explanation of the illustration that Jesus gave in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [As you can see,] or [And so,]
Note 2 topic: writing-proverbs
οὐ & ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν
(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἐστίν κρυπτόν ἐάν μή ἵνα φανερωθῇ οὐδέ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλʼ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν)
Here, Jesus uses or invents a proverb in order to teach that things that are hidden or secret only in order that they might be revealed or come into visibility. Translate this proverb in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: [things are not hidden except so that they might be revealed. Things have not become secret except so that they might come into visibility]
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
οὐ & ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν
(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἐστίν κρυπτόν ἐάν μή ἵνα φανερωθῇ οὐδέ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλʼ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν)
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two clauses into one. Alternate translation: [it is not hidden except so that it might be revealed; yes, it has not become secret except so that it might come into visibility] or [it is not hidden except so that it will come into visibility]
Note 4 topic: grammar-connect-exceptions
οὐ & ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν
(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἐστίν κρυπτόν ἐάν μή ἵνα φανερωθῇ οὐδέ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλʼ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν)
If, in your language, it would appear that Jesus was making statements here and then contradicting them, you could reword this sentence to avoid using exception clauses. Alternate translation: [it is only hidden so that it might be revealed, and it has only become secret so that it might come into visibility]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐ & ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν
(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἐστίν κρυπτόν ἐάν μή ἵνα φανερωθῇ οὐδέ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλʼ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν)
If your language does not use this passive form, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the actions, you could: (1) use indefinite subjects. Alternate translation: [they do not hide it except so that they might reveal it, nor do they make it secret except so that they might bring it into visibility] (2) indicate that God did them. Alternate translation: [God has not hidden it except so that he might reveal it, nor has he made it secret except so that he might bring it into visibility]
Note 6 topic: writing-pronouns
οὐ & ἐστιν & οὐδὲ ἐγένετο
(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἐστίν κρυπτόν ἐάν μή ἵνα φανερωθῇ οὐδέ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλʼ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν)
The pronoun it in both places refers generally to anything. Jesus may more specifically have in mind the meaning of his preaching or the kingdom of God. However, since Jesus uses a general proverb form, if possible you also should use a general form that could refer to many things. Alternate translation: [nothing is … nothing has become] or [something is not … nor has something become]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἔλθῃ εἰς φανερόν
˱it˲_˓may˒_come to manifest
If your language does not use an abstract noun for the idea of visibility, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [it might become visible]
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
ἔλθῃ εἰς φανερόν
˱it˲_˓may˒_come to manifest
Here, the phrase it will come into visibility means that something will be revealed or become known. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [it will be known]
OET (OET-LV) For/Because there_is not hidden, if not in_order_that it_may_be_revealed, and_not it_became a_secret, but in_order_that it_may_come to manifest.
OET (OET-RV) You see, nothing is hidden that won’t eventually be disclosed, and there’s no secret that won’t eventually be revealed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.