Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 16 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel MARK 16:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 16:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)After the Rest Day was over, Maria from Magdala and Maria the mother of Yacob and Salome, went and bought some traditional burial spices that evening to take to the burial chamber and place with the body.OET logo mark

OET-LVAnd the day_of_rest having_elapsed, the Maria/(Miryām) the from_Magdala and Maria the mother of_ the _Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ), and Salōmaʸ, bought spices in_order_that having_come, they_may_anoint him.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ διαγενομένου τοῦ Σαββάτου, Μαρία Μαγδαληνὴ, καὶ Μαρία τοῦ Ἰακώβου, καὶ Σαλώμη, ἠγόρασαν ἀρώματα, ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.
   (Kai diagenomenou tou Sabbatou, haʸ Maria haʸ Magdalaʸnaʸ, kai Maria haʸ tou Yakōbou, kai Salōmaʸ, aʸgorasan arōmata, hina elthousai aleipsōsin auton.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the Sabbath having passed, Mary Magdalene and Mary the mother of James and Salome bought spices so that, having come, they might anoint him.

USTWhen the Jewish day of rest was over, Salome, Mary from the town of Magdala, and Mary, who was the mother of James, purchased fragrant ointments. They planned to visit Jesus’ grave and pour the ointments on his body to finish burying him properly.

BSBWhen the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the [mother] of James, and Salome bought spices so they could go [and] anoint [the body of Jesus].

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd the Sabbath having passed, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome bought spices, that having come, they might anoint Him.


AICNTAnd when the Sabbath had passed, Mary Magdalene and Mary of James and Salome bought spices so that they might come and anoint him.

OEBWhen the Sabbath was over, Mary of Magdala, Mary the mother of James, and Salome bought some spices, so that they might go and anoint the body of Jesus.

CSB When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, so that they could go and anoint him.

NLT Saturday evening, when the Sabbath ended, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome went out and purchased burial spices so they could anoint Jesus’ body.

NIV When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so that they might go to anoint Jesus’ body.

CEV After the Sabbath, Mary Magdalene, Salome, and Mary the mother of James bought some spices to put on Jesus' body.

ESV When the Sabbath was past, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, so that they might go and anoint him.

NASB When the Sabbath was over, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that they might come and anoint Him.

LSB And when the Sabbath passed, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that they might come and anoint Him.

WEBBEWhen the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome bought spices, that they might come and anoint him.

WMBBWhen the Sabbath was past, Miriam Magdalene, and Miriam the mother of Jacob, and Shalom bought spices, that they might come and anoint him.

MSG The Resurrection (1-3) When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so they could embalm him. Very early on Sunday morning, as the sun rose, they went to the tomb. They worried out loud to each other, “Who will roll back the stone from the tomb for us?”

NETWhen the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought aromatic spices so that they might go and anoint him.

LSVAnd the Sabbath having past, Mary the Magdalene, and Mary of James, and Salome, bought spices, that having come, they may anoint Him,

FBVOnce the Sabbath had ended, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought aromatic ointments so that they could go and anoint Jesus' body.

TCNTWhen the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, so that they might go and anoint Jesus' body.

T4TOn Saturday evening when the Sabbath/the Jewish day of rest► had ended, Mary from Magdala, Mary the mother of the younger James, and Salome bought fragrant ointment. The Jews had a custom of anointing bodies before they buried them, and the women wanted to follow this custom.

LEBAnd when[fn] the Sabbath was over, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome purchased fragrant spices so that they could go and[fn] anoint him.


16:1 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was over”)

16:1 *Here “and” is supplied because the previous participle (“go”) has been translated as a finite verb

NRSV When the sabbath was over, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome bought spices, so that they might go and anoint him.

NKJV Now when the Sabbath was past, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, that they might come and anoint Him.

NAB When the sabbath was over, Mary Magdalene, Mary, the mother of James, and Salome bought spices so that they might go and anoint him.

BBEAnd when the Sabbath was past, Mary Magdalene and Mary, the mother of James, and Salome, got spices, so that they might come and put them on him.

MoffAnd when the sabbath had passed Mary of Magdala, Mary the mother of James, and Salome bought some spices in order to go and anoint him;

WymthWhen the Sabbath was over, Mary of Magdala, Mary the mother of James, and Salome, bought spices, in order to come and anoint His body.

ASVAnd when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.

DRAAnd when the sabbath was past, Mary Magdalen, and Mary the mother of James, and Salome, bought sweet spices, that coming, they might anoint Jesus.

YLTAnd the sabbath having past, Mary the Magdalene, and Mary of James, and Salome, bought spices, that having come, they may anoint him,

DrbyAnd the sabbath being [now] past, Mary of Magdala, and Mary the [mother] of James, and Salome, bought aromatic spices that they might come and embalm him.

RVAnd when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
   (And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of Yames/Yacob, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him. )

SLTAnd the sabbath having intervened, Mary Magdalene, and Mary of James, and Salome, bought spices, that having come, they might anoint him.

WbstrAnd when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.

KJB-1769And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
   (And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of Yames/Yacob, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him. )

KJB-1611¶ And when the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of Iames, and Salome, had bought sweete spices, that they might come and anoint him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd whe the Sabboth day was past, Marie Magdalen and Marie the mother of Iames, & Salome, bought sweete smellynge oyntmentes, that they myght come and annoynt hym.
   (And when the Sabbath day was past, Mary/Maria Magdalen and Mary/Maria the mother of Yames/Yacob, and Salome, bought sweet smelling ointments, that they might come and anoint him.)

GnvaAnd when the Sabbath day was past, Marie Magdalene, and Marie the mother of Iames, and Salome, bought sweete oyntments, that they might come, and anoynt him.
   (And when the Sabbath day was past, Mary/Maria Magdalene, and Mary/Maria the mother of Yames/Yacob, and Salome, bought sweet ointments, that they might come, and anoint him. )

CvdlAnd whan the Sabbath was past, Mary Magdalene, & Mary Iames, and Salome, bought spyces, yt they might come, & anoynte hi.
   (And when the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary Yames/Yacob, and Salome, bought spices, it they might come, and anoint hi.)

TNTAnd when the saboth daye was past Mary Magdalen and Mary Iacobi and Salome bought odures that they myght come and anoynt him.
   (And when the sabbath day was past Mary Magdalen and Mary Yacobi and Salome bought odures that they might come and anoint him. )

WyclAnd whanne the sabat was passid, Marie Maudeleyne, and Marie of James, and Salomee bouyten swete smellynge oynementis, to come and to anoynte Jhesu.
   (And when the sabbath was passed, Mary/Maria Maudeleyne, and Mary/Maria of Yames/Yacob, and Salomee boughten sweet smelling ointments, to come and to anoint Yhesu.)

LuthUnd da der Sabbat vergangen war, kauften Maria Magdalena und Maria des Jakobus und Salome Spezerei, auf daß sie kämen und salbeten ihn.
   (And there the/of_the sabbath past was, bought Maria Magdalena and Maria the Yakobus and Salome spice, on/in/to that they/she/them come and anointed him/it.)

ClVgEt cum transisset sabbatum, Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Salome emerunt aromata ut venientes ungerent Jesum.[fn]
   (And when/with transisset sabbath, Maria Magdalene, and Maria Yacobi, and Salome they_bought spices as coming ungerent Yesus. )


16.1 Et cum transisset. BEDA. Lucas dicit quia revertentes a monumento paraverunt aromata et unguenta, et sabbato siluerunt, quia mandatum erat ut sabbati silentium, etc., usque ad illuminata facie decussis vitiorum tenebris odorem bonorum operum Domino et orationum suavitatem offerre. HIER. Nunc cum aromatibus redolentibus cum sponsa et adolescentulis currunt, post eam conspergimus librum, id est cubile, etc., usque ad et Domino in eo cum triumpho resurgente et dicente: Hæc est dies quam fecit Dominus, etc. PSAL. 117..


16.1 And when/with transisset. BEDA. Lucas he_says because revertentes from monument they_prepared spices and unguenta, and on_the_sabbath siluerunt, because command(n) was as sabbath silence, etc., until to illuminata face decussis of_vices darkness smell of_goods works Master and speechnum suavitatem to_offer. HIER. now when/with spices redolentibus when/with bride and adolescentulis they_run, after her conspergimus book, that it_is bed/couch, etc., until to and Master in/into/on by_him when/with triumph(v) resurgente and speaking: This it_is days how he_did Master, etc. PSAL. 117..

UGNTκαὶ διαγενομένου τοῦ Σαββάτου, ἡ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ, καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου, καὶ Σαλώμη, ἠγόρασαν ἀρώματα, ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.
   (kai diagenomenou tou Sabbatou, haʸ Maria haʸ Magdalaʸnaʸ, kai Maria haʸ Yakōbou, kai Salōmaʸ, aʸgorasan arōmata, hina elthousai aleipsōsin auton.)

SBL-GNTΚαὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου ⸀Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ⸂ἡ τοῦ⸃ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.
   (Kai diagenomenou tou sabbatou ⸀Maria haʸ Magdalaʸnaʸ kai Maria ⸂haʸ tou⸃ Yakōbou kai Salōmaʸ aʸgorasan arōmata hina elthousai aleipsōsin auton.)

RP-GNTΚαὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου, Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα, ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.
   (Kai diagenomenou tou sabbatou, Maria haʸ Magdalaʸnaʸ kai Maria Yakōbou kai Salōmaʸ aʸgorasan arōmata, hina elthousai aleipsōsin auton.)

TC-GNTΚαὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου, [fn]Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία [fn]Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα, ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν [fn]αὐτόν.
   (Kai diagenomenou tou sabbatou, Maria haʸ Magdalaʸnaʸ kai Maria Yakōbou kai Salōmaʸ aʸgorasan arōmata, hina elthousai aleipsōsin auton. )


16:1 μαρια ¦ η μαρια WH

16:1 ιακωβου ¦ η του ιακωβου 𝔐pt ANT ECM NA SBL TH TR WH ¦ η ιακωβου ECM

16:1 αυτον ¦ τον ιησουν PCK

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:1 At the end of the Sabbath at sunset, the shops reopened and the women were able to buy burial spices to anoint Jesus’ body (16:1). Their purpose was not to embalm the body, but to alleviate the stench that a decaying body would create.
• The women were clearly not anticipating Jesus’ resurrection. Even the empty tomb would fail to convince them that Jesus had been raised from the dead (John 20:2, 11-15).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 16:1–8: Jesus rose from the dead

In this section, Mark wrote about what happened when Jesus rose from the dead. He rose just as he had told his disciples that he would.

When the Sabbath was over, some women who knew Jesus bought spices. They planned to bring them to Jesus’ tomb early the next morning to anoint his body. When they arrived at the tomb, they saw that someone had rolled the large stone away from the entrance. A young man dressed in a white robe was sitting inside the tomb. He told them that Jesus was not there. He was alive again! Then the women became afraid and ran from the tomb.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus Comes Back to Life (GW)

The Resurrection of Jesus (NRSV)

There are parallel passages for this section in Matthew 28:1–8; Luke 24:1–12; and John 20:1–12, 20:15.

Paragraph 16:1–4

The events of this paragraph happened on the day after the Sabbath. It was against the Jewish religious law to do any work on the Sabbath day. So the women had to wait until the next day to anoint Jesus’ body.

16:1a

When the Sabbath was over,

When the Sabbath was over: The clause When the Sabbath was over refers to the end of the Sabbath day. The Sabbath day ended when the sun went down. So the phrase When the Sabbath was over refers to the evening of the seventh day of the week (Saturday).

Sabbath: The word Sabbath is the name of the seventh and last day of the week for the Jews. The Sabbath was the special day of the week when the Jews rested and worshiped God. The Law of Moses said that the Jews must not do any work on that day (Deuteronomy 5:12–15).

Here are some other ways to translate Sabbath:

the Jewish rest day

the day for resting

the day to rest and worship God

If the word Sabbath is already known in your area, you may write it according to the sounds of your language. You may also want to include a phrase to explain the meaning. For example:

the Sabat, the Jews’ day for resting

Be careful that the term you choose is not confused with Sunday, the day when Christians worship. The Sabbath for the Jews began at sundown on Friday and went until sundown on Saturday. You may want to include a footnote to give more information. For example:

The Sabbath is a name for the seventh day of the week. It is the day when the Jews rested from work and worshiped God.

Use the same word or phrase for Sabbath as you did in 1:21b and 15:42b. See the note there.

16:1b

Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome

Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome: These three women were mentioned in 15:40b and 15:40c–d. Mary Magdalene and Mary the mother of James were also mentioned in 15:47a.

In some languages the order of this list of women may be confusing. Your translation should not imply that the second Mary is the mother of both James and Salome. One way to avoid this is to change the order of the list. For example:

Salome, Mary Magdalene, and Mary the mother of James

See how you translated these names in 15:40b, 15:40c–d and 15:47a.

Mary the mother of James: Notice that Mary the mother of James is referred to as “Mary the mother of James and Joses” in 15:40. In 15:47 she is referred to as “Mary the mother of Joses.”. In some languages it may be necessary to refer to her in the same way each time she is mentioned. For example:

Mary the mother of James and Joses

Another option is to translate the names as they occur in each reference and add a footnote. A footnote here could say:

Mary was also the mother of Joses. See 15:40 and 15:47.

16:1c

bought spices so they could go and anoint the body of Jesus.

bought spices: The women bought these spices in order to follow a burial custom of the Jews. Jews put spices onto a person’s dead body so that it would smell good. In this way they honored the dead person. In some languages it may be natural to include a verb like “went” here. For example, the NLT says:

went out and purchased burial spices

spices: The Greek word that the BSB translates as spices refers in general to things that smell good such as ointments, oils, and perfumes. In this context, the oil or ointment was to be used to anoint Jesus’ dead body. Make sure that your translation does not give the impression that the spices were for food preparation.

so they could go and anoint the body of Jesus: This clause tells the women’s purpose for buying spices. They wanted to carry them to the tomb and use them to anoint Jesus’ body.

Here are some other ways to translate this clause:

intending to go and anoint him (REB)

to take to the tomb to anoint Jesus’ body

to put on Jesus’ body (CEV)

go: In some languages it may be natural to use a verb like “come” here. According to 16:2, the women did not actually go (or “come”) to the tomb until the next morning. Your translation should not imply here that they went to the tomb as soon as they bought the spices. In some languages, it may be natural to leave the verb go untranslated here. See the General Comment on 16:1–2 at the end of 16:2b for a way to do this.

and anoint the body of Jesus: In this context, the verb anoint means “to put oil or ointment on a person’s corpse to prepare it for burial.” Jesus’ body had already been wrapped in cloth, so the women were probably intending to pour or rub the ointment onto the cloth.

Some languages have a word that refers to putting, rubbing or pouring oil or ointment on a person’s body as a part of burial preparations. If you have such a word, you may use it here. Otherwise, you should use a general expression, since we do not know exactly how the women intended to anoint Jesus’ body. For example:

to prepare Jesus’ body

to use on Jesus’ corpse

The Jews did not embalm dead bodies. They used the spices to reduce the smell and to show respect. See the notes on 14:8b–c for similar information. See also the account in John 19:39–40, which describes how Nicodemus and Joseph wrapped Jesus’ body along with burial spices.

General Comment on 16:1a–c

In some languages it may be more natural to tell about what the women did before giving their names. For example:

1aWhen the Sabbath was over, some women 1cbought spices so that they might go to anoint Jesus’ body. 1bThe women’s names were Salome, Mary Magdalene, and Mary who was the mother of James.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί διαγενομένου τοῦ Σαββάτου ἡ Μαρία ἡ Μαγδαληνή καί Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καί Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν)

Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [Then,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

διαγενομένου τοῦ Σαββάτου

˓having˒_elapsed the Sabbath

Here Mark indicates that the sun had set on Saturday, which meant that the Sabbath had ended. The three women were now permitted to do work, like buying spices. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [when it was evening and the Sabbath had ended] or [the Sabbath having passed at sunset and the period of rest having ended]

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

ἡ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ, καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου, καὶ Σαλώμη

¬the Mary the the_‹mother› (Some words not found in SR-GNT: Καί διαγενομένου τοῦ Σαββάτου ἡ Μαρία ἡ Μαγδαληνή καί Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καί Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν)

Consider how you might naturally include a list of three women with descriptions of them. The UST has moved Salome earlier in the list so that it is clear that she is not one of the children of Mary. Alternate translation: [Mary Magdalene and Salome and Mary the mother of James]

Note 4 topic: translate-names

Μαρία ἡ Ἰακώβου

Mary the Mary the_‹mother› (Some words not found in SR-GNT: Καί διαγενομένου τοῦ Σαββάτου ἡ Μαρία ἡ Μαγδαληνή καί Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καί Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν)

The word Mary is the name of a woman, the same woman whom Mark referred to in [15:40](../15/40.md) and [15:47](../15/47.md). This Mary was not Mary Magdalene nor Mary the mother of Jesus. Mark identifies her instead as the mother of James.

Note 5 topic: translate-names

Ἰακώβου

˱of˲_Jacobus

The word James is the name of a man, the same man whom Mark referred to in [15:40](../15/40.md). This James is not James the brother of Jesus, James son of Zebedee, or James son of Alphaeus.

Note 6 topic: translate-names

Σαλώμη

Salome

The word Salome is the name of a woman. She is the same woman whom Mark referred to in [15:40](../15/40.md).

Note 7 topic: translate-unknown

ἀρώματα

spices

Here, the word spices refers to any good-smelling herbs, ointments, and oils. In Jesus’ culture, it was customary to put these good-smelling things on dead bodies to cover up bad smells and to honor the people who had died. Since the women plan to anoint Jesus with these spices, the spices must be herbs mixed with oil or some kind of ointment. If your readers would not be familiar with this type of good-smelling item, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [pleasant herbs] or [good-smelling oils]

Note 8 topic: figures-of-speech / go

ἐλθοῦσαι

˓having˒_come

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone]

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

ἀλείψωσιν αὐτόν

˱they˲_˓may˒_anoint him

In Jesus’ culture, it was customary for people to anoint dead bodies when they were buried. Joseph of Arimathea had not done this because he had to bury Jesus quickly before the Sabbath began. These three women now plan to finish the customary burial preparations. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [they might anoint him to complete the burial customs]

BI Mark 16:1 ©