Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 4 V1V3V5V7V9V11V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel MARK 4:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 4:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Yeshua said to them, “If you didn’t understand this parable, how will you understand any others?OET logo mark

OET-LVAnd he_is_saying to_them:
You_all_have_ not _known the this parable, and how ˓will˒_you_all_be_knowing all the parables?
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ λέγει αὐτοῖς, “Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;
   (Kai legei autois, “Ouk oidate taʸn parabolaʸn tautaʸn, kai pōs pasas tas parabolas gnōsesthe;)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he says to them, “Do you not understand this parable? And how will you understand all the parables?

USTThen Jesus told his apprentices, “Unless you realize what that story means, you will not be able to realize what any of the other stories that I tell mean.

BSBThen [Jesus] said to them, “Do you not understand this parable? Then how will you understand [any of] the parables?

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd He says to them, "Do you not understand this parable? Then how will you understand all the parables?


AICNTAnd he says to them, “Do you not understand this parable? And how will you understand all the parables?

OEB‘You do not know the meaning of this parable?’ he went on, ‘Then how will you understand all the other parables?

WEBBEHe said to them, “Don’t you understand this parable? How will you understand all of the parables?

WMBB (Same as above)

NETHe said to them, “Don’t you understand this parable? Then how will you understand any parable?

LSVAnd He says to them, “Have you not known this allegory? And how will you know all the allegories?

FBV“Don't you understand this story?” Jesus asked them. “If you can't, how are you going to understand all the other stories?

TCNTThen he said to them, “Do you not understand this parable? How then will you understand all the other parables?

T4THe also said to them, “I am disappointed that you do not understand this illustration!/Can you not understand this illustration?► [RHQ] If you do not understand this, you will certainly not understand any of the other illustrations!/how will you understand any of the other illustrations?► [RHQ] Nevertheless, I will explain it to you.

LEBAnd he said to them, “Do you not understand this parable? And how will you understand all the parables?

BBEAnd he said to them, If you are not clear about this story, how will you be clear about the others?

MoffAnd he said to them, "You do not understand this parable? Then how are you to understand the other parables?

Wymth"Do you all miss the meaning of this parable?" He added; "how then will you understand the rest of my parables?"

ASVAnd he saith unto them, Know ye not this parable? and how shall ye know all the parables?

DRAAnd he saith to them: Are you ignorant of this parable? and how shall you know all parables?

YLTAnd he saith to them, 'Have ye not known this simile? and how shall ye know all the similes?

DrbyAnd he says to them, Do ye not know this parable? and how will ye be acquainted with all the parables?

RVAnd he saith unto them, Know ye not this parable? and how shall ye know all the parables?
   (And he saith/says unto them, Know ye/you_all not this parable? and how shall ye/you_all know all the parables? )

SLTAnd he says to them, Know ye not this parable? and how will ye know all parables?

WbstrAnd he said to them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?

KJB-1769And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
   (And he said unto them, Know ye/you_all not this parable? and how then will ye/you_all know all parables? )

KJB-1611And he said vnto them, Know ye not this parable? And how then will you know all parables?
   (And he said unto them, Know ye/you_all not this parable? And how then will you know all parables?)

BshpsAnd he sayde vnto them: Knowe ye not this parable? And howe then wyll ye knowe all other parables?
   (And he said unto them: Know ye/you_all not this parable? And how then will ye/you_all know all other parables?)

GnvaAgaine he said vnto them, Perceiue ye not this parable? howe then should ye vnderstand all other parables?
   (Again he said unto them, Perceive ye/you_all not this parable? how then should ye/you_all understand all other parables? )

CvdlAnd he sayde vnto them: Vnderstonde ye not this parable? How wyl ye then vnderstonde all other parables?
   (And he said unto them: Understood ye/you_all not this parable? How will ye/you_all then understood all other parables?)

TNTAnd he sayde vnto the: Perceave ye not this similitude? how then shulde ye vnderstonde all other similitudes?
   (And he said unto them: Perceive ye/you_all not this similitude? how then should ye/you_all understood all other similitudes? )

WyclAnd he seide to hem, Knowe not ye this parable? and hou ye schulen knowe alle parablis?
   (And he said to hem, Know not ye/you_all this parable? and how ye/you_all should know all parables?)

LuthUnd er sprach zu ihnen: Verstehet ihr dieses Gleichnis nicht, wie wollet ihr denn die andern alle verstehen?
   (And he spoke to/for to_them: Do_you_understand you(pl)/their/her this parable/allegory not, as/like wanted you(pl)/their/her because/than the change all understand?)

ClVgEt ait illis: Nescitis parabolam hanc? Et quomodo omnes parabolas cognoscetis?
   (And he_said to_them: You_don't_know parable this? And how everyone parables you(pl)_will_know? )

UGNTκαὶ λέγει αὐτοῖς, οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε?
   (kai legei autois, ouk oidate taʸn parabolaʸn tautaʸn, kai pōs pasas tas parabolas gnōsesthe?)

SBL-GNTΚαὶ λέγει αὐτοῖς· Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;
   (Kai legei autois; Ouk oidate taʸn parabolaʸn tautaʸn, kai pōs pasas tas parabolas gnōsesthe;)

RP-GNTΚαὶ λέγει αὐτοῖς, Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην; Καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;
   (Kai legei autois, Ouk oidate taʸn parabolaʸn tautaʸn; Kai pōs pasas tas parabolas gnōsesthe;)

TC-GNTΚαὶ λέγει αὐτοῖς, Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην; Καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;
   (Kai legei autois, Ouk oidate taʸn parabolaʸn tautaʸn; Kai pōs pasas tas parabolas gnōsesthe; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:13 If Jesus’ hearers could not understand the parable, they might lack the grace of citizenship in Christ’s Kingdom. However, even the insiders required Jesus’ explanation.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 4:13–20: Jesus explained the parable about four types of soil

In this section, Jesus talked about the meaning of the parable that he had just told. The basic meaning of Jesus’ explanation is clear. However, there are questions about the meaning of the seed in this section. In 4:14, the seed refers to the word. In 4:15–20, what is sown seems to refer to the people who hear the word. This has led to several interpretations for the seed in 4:15–20.

The interpretation that the Notes follows is that in 4:15–20 the seed continues to represent the word. The introductory expressions such as “these/others…are the ones sown” (RSV) refer to what happens when the word falls into different types of soil. It represents what happens when different types of people hear the word. For example, the REB says:

With some the seed falls along the footpath

Many scholars support this interpretation in their commentaries. In some versions the seed appears to refer to the people. However, even in these versions, the text implies that the seed of the word has different results in different kinds of people.

Here is the meaning of the main metaphors in the parable:

  1. The seeds represent the word, which is the message from God.

  2. The sowing of the seed represents telling the message to people.

  3. The different kinds of soil represents the different people who hear the message.

This section heading should be similar to the section heading for 4:1–9. You may use the word “explained” or “Jesus explained” (instead of “Jesus told”).

Here are some other possible headings for this section:

Jesus explained the parable of the sower and the soils

The four soils parable/story/illustration explained

The explanation of the parable about four kinds of people

The meaning of the parable of a man scattering seed

There are parallel passages for this section in Matthew 13:18–23 and Luke 8:11–15.

4:13a

Then Jesus said to them,

Then: This verse is the beginning of a new section. The events in this section probably happened immediately after the events in 4:10–12. Here, Jesus continued speaking, but he began to explain the parable. So the BSB uses the conjunction Then.

Here is another way to translate this in English:

After that

In some languages, a time word or phrase is not necessary. Introduce this part of the story in a natural way in your language.

Jesus said: In 4:13b, Jesus asked a rhetorical question. So it may be more natural in your language to use the verb “asked” here rather than said. For example, the GW says:

Jesus asked

to them: The pronoun them refers to the twelve apostles and other disciples (4:10a). If people in your area will think the pronoun refers to some other people, you may want to use nouns here. Some examples of translating this sentence are:

Jesus said to the disciples

Jesus asked his followers

4:13b

“Do you not understand this parable?

Do you not understand this parable?: In Greek, this clause is the first part of one rhetorical question that includes 4:13c. Together, these two parts indicate a rebuke and make an emphatic statement.

Some ways to translate this part of the rebuke and emphatic statement are:

parable: The Greek word that the BSB translates as parable can refer to several types of speech such as metaphors, illustrations, and stories that were used to teach a lesson or a truth. Use an appropriate word for the parable about the sower that Jesus told in Section 4:1–9. Refer to the general word for parable that you used in 4:2a.

4:13c

Then how will you understand any of the parables?

Then how will you understand any of the parables?: In Greek, this is the second part of a rhetorical question. It is really a strong negative statement.

Here are some other ways to translate this:

any of the parables: The Greek words that the BSB translates as any of the parables are literally “all the parables.” This could be represented with either a plural form (as the BSB does) or with a singular form. For example, the NIV translates this phrase as “any parable.” Use the singular or plural, whichever is most natural in your language.

Here is another example of how to translate this:

other parables

The term that you use for parables here should be general enough to include many types of wise speech, such as illustrations, metaphors, and sayings. See the note on 4:2a for translation suggestions.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε?

(Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτοῖς Οὐκ οἴδατε τήν παραβολήν ταύτην καί πῶς πάσας τάς παραβολάς γνώσεσθε)

Jesus is using the question form to rebuke and teach his disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You do not understand this parable. Because of that, you will not understand all the parables.] or [If you do not understand this parable, you cannot understand all the parables!]

BI Mark 4:13 ©