Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yeshua said to them, “If you didn’t understand this parable, how will you understand any others?
OET-LV And he_is_saying to_them:
You_all_have_ not _known the this parable, and how will_you_all_be_knowing all the parables?
SR-GNT Καὶ λέγει αὐτοῖς, “Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε; ‡
(Kai legei autois, “Ouk oidate taʸn parabolaʸn tautaʸn, kai pōs pasas tas parabolas gnōsesthe;)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he says to them, “Do you not understand this parable? And how will you understand all the parables?
UST Jesus also said to his apprentices, “Do you not understand this parable? How then will you understand when I teach you other parables?
BSB § Then Jesus said to them, “Do you not understand this parable? Then how will you understand any of the parables?
BLB And He says to them, "Do you not understand this parable? Then how will you understand all the parables?
AICNT And he says to them, “Do you not understand this parable? And how will you understand all the parables?
OEB ‘You do not know the meaning of this parable?’ he went on, ‘Then how will you understand all the other parables?
WEBBE He said to them, “Don’t you understand this parable? How will you understand all of the parables?
WMBB (Same as above)
NET He said to them, “Don’t you understand this parable? Then how will you understand any parable?
LSV And He says to them, “Have you not known this allegory? And how will you know all the allegories?
FBV “Don't you understand this story?” Jesus asked them. “If you can't, how are you going to understand all the other stories?
TCNT Then he said to them, “Do you not understand this parable? How then will you understand all the other parables?
T4T He also said to them, “◄I am disappointed that you do not understand this illustration!/Can you not understand this illustration?► [RHQ] If you do not understand this, ◄you will certainly not understand any of the other illustrations!/how will you understand any of the other illustrations?► [RHQ] Nevertheless, I will explain it to you.
LEB And he said to them, “Do you not understand this parable? And how will you understand all the parables?
BBE And he said to them, If you are not clear about this story, how will you be clear about the others?
Moff No Moff MARK book available
Wymth "Do you all miss the meaning of this parable?" He added; "how then will you understand the rest of my parables?"
ASV And he saith unto them, Know ye not this parable? and how shall ye know all the parables?
DRA And he saith to them: Are you ignorant of this parable? and how shall you know all parables?
YLT And he saith to them, 'Have ye not known this simile? and how shall ye know all the similes?
Drby And he says to them, Do ye not know this parable? and how will ye be acquainted with all the parables?
RV And he saith unto them, Know ye not this parable? and how shall ye know all the parables?
Wbstr And he said to them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
KJB-1769 And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
(And he said unto them, Know ye/you_all not this parable? and how then will ye/you_all know all parables? )
KJB-1611 And he said vnto them, Know ye not this parable? And how then will you know all parables?
(And he said unto them, Know ye/you_all not this parable? And how then will you know all parables?)
Bshps And he sayde vnto them: Knowe ye not this parable? And howe then wyll ye knowe all other parables?
(And he said unto them: Know ye/you_all not this parable? And how then will ye/you_all know all other parables?)
Gnva Againe he said vnto them, Perceiue ye not this parable? howe then should ye vnderstand all other parables?
(Again he said unto them, Perceive ye/you_all not this parable? how then should ye/you_all understand all other parables? )
Cvdl And he sayde vnto them: Vnderstonde ye not this parable? How wyl ye then vnderstonde all other parables?
(And he said unto them: Understood ye/you_all not this parable? How will ye/you_all then understood all other parables?)
TNT And he sayde vnto the: Perceave ye not this similitude? how then shulde ye vnderstonde all other similitudes?
(And he said unto them: Perceive ye/you_all not this similitude? how then should ye/you_all understood all other similitudes? )
Wyc And he seide to hem, Knowe not ye this parable? and hou ye schulen knowe alle parablis?
(And he said to them, Know not ye/you_all this parable? and how ye/you_all should know all parables?)
Luth Und er sprach zu ihnen: Verstehet ihr dieses Gleichnis nicht, wie wollet ihr denn die andern alle verstehen?
(And he spoke to to_them: Verstehet you/their/her dieses Gleichnis not, like wollet you/their/her because the change all verstehen?)
ClVg Et ait illis: Nescitis parabolam hanc? Et quomodo omnes parabolas cognoscetis?
(And he_said illis: Nescitis parabolam hanc? And how everyone parabolas cognoscetis? )
UGNT καὶ λέγει αὐτοῖς, οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε?
(kai legei autois, ouk oidate taʸn parabolaʸn tautaʸn, kai pōs pasas tas parabolas gnōsesthe?)
SBL-GNT Καὶ λέγει αὐτοῖς· Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;
(Kai legei autois; Ouk oidate taʸn parabolaʸn tautaʸn, kai pōs pasas tas parabolas gnōsesthe;)
TC-GNT ¶ Καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην; Καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;
( ¶ Kai legei autois, Ouk oidate taʸn parabolaʸn tautaʸn; Kai pōs pasas tas parabolas gnōsesthe; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:13 If Jesus’ hearers could not understand the parable, they might lack the grace of citizenship in Christ’s Kingdom. However, even the insiders required Jesus’ explanation.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε?
not ˱you_all˲_/have/_known ¬the parable this and how all the parables ˱you_all˲_/will_be/_knowing
Jesus is using the question form to rebuke and teach his disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You do not understand this parable. Because of that, you will not understand all the parables.” or “If you do not understand this parable, you cannot understand all the parables!”