Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 4 V1V3V5V7V9V11V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel MARK 4:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 4:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Yeshua said to them, “If you didn’t understand this parable, how will you understand any others?

OET-LVAnd he_is_saying to_them:
You_all_have_ not _known the this parable, and how will_you_all_be_knowing all the parables?

SR-GNTΚαὶ λέγει αὐτοῖς, “Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;
   (Kai legei autois, “Ouk oidate taʸn parabolaʸn tautaʸn, kai pōs pasas tas parabolas gnōsesthe;)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he says to them, “Do you not understand this parable? And how will you understand all the parables?

USTJesus also said to his apprentices, “Do you not understand this parable? How then will you understand when I teach you other parables?

BSB  § Then Jesus said to them, “Do you not understand this parable? Then how will you understand any of the parables?

BLBAnd He says to them, "Do you not understand this parable? Then how will you understand all the parables?


AICNTAnd he says to them, “Do you not understand this parable? And how will you understand all the parables?

OEB‘You do not know the meaning of this parable?’ he went on, ‘Then how will you understand all the other parables?

WEBBEHe said to them, “Don’t you understand this parable? How will you understand all of the parables?

WMBB (Same as above)

NETHe said to them, “Don’t you understand this parable? Then how will you understand any parable?

LSVAnd He says to them, “Have you not known this allegory? And how will you know all the allegories?

FBV“Don't you understand this story?” Jesus asked them. “If you can't, how are you going to understand all the other stories?

TCNTThen he said to them, “Do you not understand this parable? How then will you understand all the other parables?

T4THe also said to them, “I am disappointed that you do not understand this illustration!/Can you not understand this illustration?► [RHQ] If you do not understand this, you will certainly not understand any of the other illustrations!/how will you understand any of the other illustrations?► [RHQ] Nevertheless, I will explain it to you.

LEBAnd he said to them, “Do you not understand this parable? And how will you understand all the parables?

BBEAnd he said to them, If you are not clear about this story, how will you be clear about the others?

MoffNo Moff MARK book available

Wymth"Do you all miss the meaning of this parable?" He added; "how then will you understand the rest of my parables?"

ASVAnd he saith unto them, Know ye not this parable? and how shall ye know all the parables?

DRAAnd he saith to them: Are you ignorant of this parable? and how shall you know all parables?

YLTAnd he saith to them, 'Have ye not known this simile? and how shall ye know all the similes?

DrbyAnd he says to them, Do ye not know this parable? and how will ye be acquainted with all the parables?

RVAnd he saith unto them, Know ye not this parable? and how shall ye know all the parables?

WbstrAnd he said to them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?

KJB-1769And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
   (And he said unto them, Know ye/you_all not this parable? and how then will ye/you_all know all parables? )

KJB-1611And he said vnto them, Know ye not this parable? And how then will you know all parables?
   (And he said unto them, Know ye/you_all not this parable? And how then will you know all parables?)

BshpsAnd he sayde vnto them: Knowe ye not this parable? And howe then wyll ye knowe all other parables?
   (And he said unto them: Know ye/you_all not this parable? And how then will ye/you_all know all other parables?)

GnvaAgaine he said vnto them, Perceiue ye not this parable? howe then should ye vnderstand all other parables?
   (Again he said unto them, Perceive ye/you_all not this parable? how then should ye/you_all understand all other parables? )

CvdlAnd he sayde vnto them: Vnderstonde ye not this parable? How wyl ye then vnderstonde all other parables?
   (And he said unto them: Understood ye/you_all not this parable? How will ye/you_all then understood all other parables?)

TNTAnd he sayde vnto the: Perceave ye not this similitude? how then shulde ye vnderstonde all other similitudes?
   (And he said unto them: Perceive ye/you_all not this similitude? how then should ye/you_all understood all other similitudes? )

WycAnd he seide to hem, Knowe not ye this parable? and hou ye schulen knowe alle parablis?
   (And he said to them, Know not ye/you_all this parable? and how ye/you_all should know all parables?)

LuthUnd er sprach zu ihnen: Verstehet ihr dieses Gleichnis nicht, wie wollet ihr denn die andern alle verstehen?
   (And he spoke to to_them: Verstehet you/their/her dieses Gleichnis not, like wollet you/their/her because the change all verstehen?)

ClVgEt ait illis: Nescitis parabolam hanc? Et quomodo omnes parabolas cognoscetis?
   (And he_said illis: Nescitis parabolam hanc? And how everyone parabolas cognoscetis? )

UGNTκαὶ λέγει αὐτοῖς, οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε?
   (kai legei autois, ouk oidate taʸn parabolaʸn tautaʸn, kai pōs pasas tas parabolas gnōsesthe?)

SBL-GNTΚαὶ λέγει αὐτοῖς· Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;
   (Kai legei autois; Ouk oidate taʸn parabolaʸn tautaʸn, kai pōs pasas tas parabolas gnōsesthe;)

TC-GNT  ¶ Καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην; Καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;
   ( ¶ Kai legei autois, Ouk oidate taʸn parabolaʸn tautaʸn; Kai pōs pasas tas parabolas gnōsesthe; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:13 If Jesus’ hearers could not understand the parable, they might lack the grace of citizenship in Christ’s Kingdom. However, even the insiders required Jesus’ explanation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε?

not ˱you_all˲_/have/_known ¬the parable this and how all the parables ˱you_all˲_/will_be/_knowing

Jesus is using the question form to rebuke and teach his disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You do not understand this parable. Because of that, you will not understand all the parables.” or “If you do not understand this parable, you cannot understand all the parables!”

BI Mark 4:13 ©