Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 7 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Some from the Pharisee party and some of the law teachers had come from Yerushalem to observe Yeshua![]()
OET-LV And the Farisaios_party and some of_the scribes, having_come from Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), are_being_gathered_together to him,![]()
SR-GNT Καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων, ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων, ‡
(Kai sunagontai pros auton hoi Farisaioi kai tines tōn grammateōn, elthontes apo Hierosolumōn,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the Pharisees and some of the scribes, having come from Jerusalem, are being gathered to him.
UST After that, some Pharisees and some teachers of the Jewish law arrived from the city of Jerusalem. They assembled where Jesus was.
BSB Then the Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem gathered around [Jesus],
MSB Then the Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem gathered around [Jesus].
BLB And the Pharisees and some of the scribes, having come from Jerusalem, are gathered together to Him.
AICNT And the Pharisees and some of the scribes gathered to him, having come from Jerusalem.
OEB ¶ One day the Pharisees and some of the teachers of the Law who had come from Jerusalem gathered round Jesus.
WEBBE Then the Pharisees and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.
WMBB (Same as above)
NET Now the Pharisees and some of the experts in the law who came from Jerusalem gathered around him.
LSV And gathered together to Him are the Pharisees, and certain of the scribes, having come from Jerusalem,
FBV The Pharisees and religious leaders who had come down from Jerusalem to meet Jesus
TCNT Now the Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem were gathered around [fn]Jesus.
7:1 Jesus. When they saw some of his disciples eating … unwashed), they criticized them. ¦ Jesus, and they saw that some of his disciples were eating … unwashed). CT
T4T One day some Pharisees and some men who teach the Jewish laws gathered around Jesus. They had come from Jerusalem to investigate him.
LEB And the Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem gathered to him.
BBE And there came together to him the Pharisees and certain of the scribes who had come from Jerusalem,
Moff Now the Pharisees gathered to meet him, with some scribes who had come from Jerusalem.
Wymth Then the Pharisees, with certain Scribes who had come from Jerusalem, came to Him in a body.
ASV And there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, who had come from Jerusalem,
DRA And there assembled together unto him the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem.
YLT And gathered together unto him are the Pharisees, and certain of the scribes, having come from Jerusalem,
Drby And the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem, are gathered together to him,
RV And there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which had come from Jerusalem,
(And there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which had come from Yerusalem, )
SLT And the Pharisees are gathered together to him, and certain of the scribes, having come from Jerusalem,
Wbstr Then came together to him the Pharisees, and certain of the scribes, who came from Jerusalem.
KJB-1769 Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
(Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Yerusalem. )
KJB-1611 ¶ Then came together vnto him the Pharises, and certain of the Scribes, which came from Hierusalem.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And the pharisees came together vnto hym, & certayne of the scribes which came from Hierusalem.
(And the Pharisees came together unto him, and certain of the scribes which came from Yerusalem.)
Gnva Then gathered vnto him the Pharises, and certaine of the Scribes which came from Hierusalem.
(Then gathered unto him the Pharisees, and certain of the Scribes which came from Yerusalem. )
Cvdl And there came vnto him the Pharises, and certayne of the scrybes, that were come from Ierusale.
(And there came unto him the Pharisees, and certain of the scribes, that were come from Yerusalem.)
TNT And the pharises came togedder vnto him and dyvers of the scribes which came from Ierusalem.
(And the Pharisees came together unto him and diverse/various of the scribes which came from Yerusalem. )
Wycl And the Farisees and summe of the scribis camen fro Jerusalem togidir to hym.
(And the Pharisees and some of the scribes came from Yerusalem together to him.)
Luth Und es kamen zu ihm die Pharisäer und etliche von den Schriftgelehrten, die von Jerusalem kommen waren.
(And it came to/for him the Pharisees and several from the scribes, the from Yerusalem coming were.)
ClVg Et conveniunt ad eum pharisæi, et quidam de scribis, venientes ab Jerosolymis.[fn]
(And agree to him Pharisees, and some from/about you_write, coming away Yerosolymis. )
7.1 Et conveniunt. ID. Patet quam vera sit confessio Domini ad Patrem qua dicitur: Quia abscondisti hæc a sapientibus et prudentibus, et revelasti ea parvulis Matth. 11.. Indocti veniunt, infirmos adducunt, ut vel fimbriam ejus contingant, et ideo cupita salute patiuntur. Pharisæi vero et Scribæ, qui doctores populi esse debebant, non ad verbum audiendum, non quasi ad medicum, sed ad quæstionum pugnas concurrunt.
7.1 And agree. ID. It's_clear how true be confession Master to Father which it_is_said: Because hidesti these_things from to_the_wise and prudentibus, and you_revealed them little_ones Matth. 11.. Indocti they_come, sick they_bring, as or hem his contingant, and therefore/for_that_reason desiresa salute they_suffer. Pharisees indeed/however and Scribæ, who/which teachers of_the_people to_be debebant, not/no to the_word/saying to_be_heard, not/no as_if to doctor, but to questionum fights concurrunt.
UGNT καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων, ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων;
(kai sunagontai pros auton hoi Farisaioi kai tines tōn grammateōn, elthontes apo Hierosolumōn;)
SBL-GNT Καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων
(Kai sunagontai pros auton hoi Farisaioi kai tines tōn grammateōn elthontes apo Hierosolumōn)
RP-GNT Καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι, καί τινες τῶν γραμματέων, ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων·
(Kai sunagontai pros auton hoi Farisaioi, kai tines tōn grammateōn, elthontes apo Hierosolumōn;)
TC-GNT Καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι, καί τινες τῶν γραμματέων, ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων·
(Kai sunagontai pros auton hoi Farisaioi, kai tines tōn grammateōn, elthontes apo Hierosolumōn; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
7:1 Readers already know that the Pharisees and teachers of religious law were hostile to Jesus (see 2:16, 24; 3:6, 22).
This section (7:1–23) deals with the difference between ritual uncleanness and real moral uncleanness. Ritual uncleanness is external, but real uncleanness involves the inner being of a person. Mark introduced this topic by describing an incident in which the Pharisees and teachers of the law rebuked Jesus. They did this because his disciples ate without first performing the hand-washing ceremony required by Jewish tradition (7:1–5).
Jesus did not respond to their rebuke directly. Instead, he gave an example of how these leaders ignored God’s law in order to follow their own traditions (7:6–13). Jesus then explained to the crowd that true uncleanness in God’s sight is not caused by external things. It is not caused by things such as food going into the body. True uncleanness is caused by sinful things that a person does or says. Those things come from a person’s inner being (7:14–23).
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Ritual uncleanness is not what causes God to consider a person unclean
Jesus teaches about what defiles a person
There are parallel passages for this section in Matthew 15:1–20 and Luke 11:37–39.
In the first paragraph of this section, Mark introduced the topic of ritual uncleanness. He did this by telling an incident in which the Pharisees and teachers of the law rebuked Jesus. They rebuked him because his disciples had not followed the Jewish tradition of washing their hands in a special way before they ate.
In the middle of this paragraph (7:2b–4), Mark explained some of these Jewish traditions. He did this so that his readers would understand why the Pharisees and other Jewish leaders were upset with Jesus and questioned him.
In Greek, 7:2–5 forms one long sentence. The RSV has a long sentence in 7:3–4, and the BSB has a long sentence in 7:1–2. In your translation, use sentences that are a normal length in your language.
Then the Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem
¶ Later, the Pharisees and some of the teachers of the law who came from Jerusalem
¶ The Pharisees and some of the experts in the law came/arrived from the city of Jerusalem.
Then: The Greek conjunction that the BSB translates as Then introduces what the religious leaders did next after the events in Mark 6. Here are some other ways to begin this story:
One day (NLT)
After this
You should begin this story in a way that is natural in your language.
the Pharisees: The Pharisees were a Jewish religious group or party. It was very important to them to obey all of the Jewish religious laws very carefully and in detail. Here are some ways to translate this word:
Transliterate the word Pharisees according to the sounds of your language and indicate that it refers to people. For example:
Farisi members
Parise adherents
Transliterate the word Pharisees and indicate that it refers to a group of people with certain beliefs. For example:
people belonging to the Parise religious sect/group
members of the religious group called the Farasi
You may also want to include an explanation of Pharisees in the glossary of your translation.
the scribes: The Greek word that the BSB translates as scribes refers to men who copied the laws of Moses by hand in New Testament times. Besides copying the Scripture, their main task were to study, interpret, and teach the laws of Moses and related Jewish laws and traditions.
Here are some other ways to translate this term:
the teachers of the Law of Moses (CEV)
the teachers of religious law (NLT)
the experts in the law (NET)
See how you translated this word in 1:22c and 3:22a. See also teacher of the law in the Glossary.
who had come from Jerusalem: The phrase who had come from Jerusalem can be understood in two ways:
It refers to both the Pharisees and the teachers of the law. Both groups came from Jerusalem. For example, the NLT says:
One day some Pharisees and teachers of religious law arrived from Jerusalem (NASB, NLT, NCV)
It refers only to the teachers of the law. Only the teachers of the law came from Jerusalem. This implies that the Pharisees were already there. For example, the ESV says:
Now when the Pharisees gathered to him, with some of the scribes who had come from Jerusalem (ESV, REB)
The Greek text and many English versions are ambiguous. If possible, you should also leave it ambiguous. If you must choose, it is recommended that you follow interpretation (1). This fits the parallel passage in Matthew 15:1.
gathered around Jesus,
and gathered around Jesus.
They came to where Jesus was and stood around him.
gathered around Jesus: The Greek word that the BSB translates as gathered around indicates that the Pharisees and teachers of the law came to where Jesus was. They wanted to see him.
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί συνάγονται πρός αὐτόν οἱ Φαρισαῖοι καί τινές τῶν γραμματέων ἐλθόντες ἀπό Ἱεροσολύμων)
Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [Sometime later,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων, ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων
˓are_being˒_gathered_together (Some words not found in SR-GNT: Καί συνάγονται πρός αὐτόν οἱ Φαρισαῖοι καί τινές τῶν γραμματέων ἐλθόντες ἀπό Ἱεροσολύμων)
Here Mark could be implying that: (1) both the Pharisees and the scribes came from Jerusalem. Alternate translation: [having come from Jerusalem, the Pharisees and some of the scribes are being gathered to him] (2) only the scribes came from Jerusalem. Alternate translation: [the Pharisees and some of the scribes who came from Jerusalem are being gathered to him]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἐλθόντες
˓having˒_come
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
συνάγονται
˓are_being˒_gathered_together
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [are gathering] or [are coming together]