Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 7 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Some from the Pharisee party and some of the law teachers had come from Yerushalem to observe Yeshua
OET-LV And the Farisaios_party and some of_the scribes, having_come from Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), are_being_gathered_together to him,
SR-GNT Καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων, ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων, ‡
(Kai sunagontai pros auton hoi Farisaioi kai tines tōn grammateōn, elthontes apo Hierosolumōn,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the Pharisees and some of the scribes, having come from Jerusalem, are being gathered around him.
UST One day some Pharisees and some men who teach the Jewish laws and who had come from Jerusalem gathered around Jesus.
BSB § Then the Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem gathered around Jesus,
BLB And the Pharisees and some of the scribes, having come from Jerusalem, are gathered together to Him.
AICNT And the Pharisees and some of the scribes gathered to him, having come from Jerusalem.
OEB ¶ One day the Pharisees and some of the teachers of the Law who had come from Jerusalem gathered round Jesus.
WEBBE Then the Pharisees and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.
WMBB (Same as above)
NET Now the Pharisees and some of the experts in the law who came from Jerusalem gathered around him.
LSV And gathered together to Him are the Pharisees, and certain of the scribes, having come from Jerusalem,
FBV The Pharisees and religious leaders who had come down from Jerusalem to meet Jesus
TCNT Now the Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem were gathered around [fn]Jesus.
7:1 Jesus. When they saw some of his disciples eating … unwashed), they criticized them. ¦ Jesus, and they saw that some of his disciples were eating … unwashed). CT
T4T One day some Pharisees and some men who teach the Jewish laws gathered around Jesus. They had come from Jerusalem to investigate him.
LEB And the Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem gathered to him.
BBE And there came together to him the Pharisees and certain of the scribes who had come from Jerusalem,
Moff No Moff MARK book available
Wymth Then the Pharisees, with certain Scribes who had come from Jerusalem, came to Him in a body.
ASV And there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, who had come from Jerusalem,
DRA And there assembled together unto him the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem.
YLT And gathered together unto him are the Pharisees, and certain of the scribes, having come from Jerusalem,
Drby And the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem, are gathered together to him,
RV And there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which had come from Jerusalem,
Wbstr Then came together to him the Pharisees, and certain of the scribes, who came from Jerusalem.
KJB-1769 Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
(Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Yerusalem. )
KJB-1611 ¶ [fn]Then came together vnto him the Pharises, and certain of the Scribes, which came from Hierusalem.
(¶ Then came together unto him the Pharisees, and certain of the Scribes, which came from Yerusalem.)
7:1 Matth.15 1.
Bshps And the pharisees came together vnto hym, & certayne of the scribes which came from Hierusalem.
(And the Pharisees came together unto him, and certain of the scribes which came from Yerusalem.)
Gnva Then gathered vnto him the Pharises, and certaine of the Scribes which came from Hierusalem.
(Then gathered unto him the Pharisees, and certain of the Scribes which came from Yerusalem. )
Cvdl And there came vnto him the Pharises, and certayne of the scrybes, that were come from Ierusale.
(And there came unto him the Pharisees, and certain of the scribes, that were come from Yerusalem.)
TNT And the pharises came togedder vnto him and dyvers of the scribes which came from Ierusalem.
(And the Pharisees came together unto him and diverse/various of the scribes which came from Yerusalem. )
Wyc And the Farisees and summe of the scribis camen fro Jerusalem togidir to hym.
(And the Pharisees and some of the scribes came from Yerusalem together to him.)
Luth Und es kamen zu ihm die Pharisäer und etliche von den Schriftgelehrten, die von Jerusalem kommen waren.
(And it came to him the Pharisäer and several from the Schriftgelehrten, the from Yerusalem coming were.)
ClVg Et conveniunt ad eum pharisæi, et quidam de scribis, venientes ab Jerosolymis.[fn]
(And conveniunt to him pharisæi, and quidam about scribis, venientes away Yerosolymis. )
7.1 Et conveniunt. ID. Patet quam vera sit confessio Domini ad Patrem qua dicitur: Quia abscondisti hæc a sapientibus et prudentibus, et revelasti ea parvulis Matth. 11.. Indocti veniunt, infirmos adducunt, ut vel fimbriam ejus contingant, et ideo cupita salute patiuntur. Pharisæi vero et Scribæ, qui doctores populi esse debebant, non ad verbum audiendum, non quasi ad medicum, sed ad quæstionum pugnas concurrunt.
7.1 And conveniunt. ID. Patet how vera let_it_be confessio Master to Patrem which it_is_said: Because abscondisti these_things from sapientibus and prudentibus, and revelasti ea parvulis Matth. 11.. Indocti veniunt, infirmos adducunt, as or fimbriam his contingant, and ideo cupita salute patiuntur. Pharisæi vero and Scribæ, who doctores of_the_people esse debebant, not/no to the_word audiendum, not/no as_if to medicum, but to quæstionum pugnas concurrunt.
UGNT καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων, ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων;
(kai sunagontai pros auton hoi Farisaioi kai tines tōn grammateōn, elthontes apo Hierosolumōn;)
SBL-GNT Καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων
(Kai sunagontai pros auton hoi Farisaioi kai tines tōn grammateōn elthontes apo Hierosolumōn)
TC-GNT Καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι, καί τινες τῶν γραμματέων, ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων·
(Kai sunagontai pros auton hoi Farisaioi, kai tines tōn grammateōn, elthontes apo Hierosolumōn; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
7:1 Readers already know that the Pharisees and teachers of religious law were hostile to Jesus (see 2:16, 24; 3:6, 22).
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ
and
Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “Sometime later,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων, ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων
/are_being/_gathered_together to him the Pharisees and some ˱of˲_the scribes /having/_come from Jerusalem
Here Mark could be implying that: (1) both the Pharisees and the scribes came from Jerusalem. Alternate translation: “having come from Jerusalem, the Pharisees and some of the scribes are being gathered to him” (2) only the scribes came from Jerusalem. Alternate translation: “the Pharisees and some of the scribes who came from Jerusalem are being gathered to him”
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἐλθόντες
/having/_come
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
συνάγονται
/are_being/_gathered_together
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “are gathering” or “are coming together”