Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 7 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel MARK 7:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 7:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Some from the Pharisee party and some of the law teachers had come from Yerushalem to observe Yeshua

OET-LVAnd the Farisaios_party and some of_the scribes, having_come from Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), are_being_gathered_together to him,

SR-GNTΚαὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων, ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων,
   (Kai sunagontai pros auton hoi Farisaioi kai tines tōn grammateōn, elthontes apo Hierosolumōn,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the Pharisees and some of the scribes, having come from Jerusalem, are being gathered around him.

USTOne day some Pharisees and some men who teach the Jewish laws and who had come from Jerusalem gathered around Jesus.

BSB  § Then the Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem gathered around Jesus,

BLBAnd the Pharisees and some of the scribes, having come from Jerusalem, are gathered together to Him.


AICNTAnd the Pharisees and some of the scribes gathered to him, having come from Jerusalem.

OEB  ¶ One day the Pharisees and some of the teachers of the Law who had come from Jerusalem gathered round Jesus.

WEBBEThen the Pharisees and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.

WMBB (Same as above)

NETNow the Pharisees and some of the experts in the law who came from Jerusalem gathered around him.

LSVAnd gathered together to Him are the Pharisees, and certain of the scribes, having come from Jerusalem,

FBVThe Pharisees and religious leaders who had come down from Jerusalem to meet Jesus

TCNTNow the Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem were gathered around [fn]Jesus.


7:1 Jesus. When they saw some of his disciples eating … unwashed), they criticized them. ¦ Jesus, and they saw that some of his disciples were eating … unwashed). CT

T4TOne day some Pharisees and some men who teach the Jewish laws gathered around Jesus. They had come from Jerusalem to investigate him.

LEBAnd the Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem gathered to him.

BBEAnd there came together to him the Pharisees and certain of the scribes who had come from Jerusalem,

MoffNo Moff MARK book available

WymthThen the Pharisees, with certain Scribes who had come from Jerusalem, came to Him in a body.

ASVAnd there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, who had come from Jerusalem,

DRAAnd there assembled together unto him the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem.

YLTAnd gathered together unto him are the Pharisees, and certain of the scribes, having come from Jerusalem,

DrbyAnd the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem, are gathered together to him,

RVAnd there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which had come from Jerusalem,

WbstrThen came together to him the Pharisees, and certain of the scribes, who came from Jerusalem.

KJB-1769Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
   (Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Yerusalem. )

KJB-1611[fn]Then came together vnto him the Pharises, and certain of the Scribes, which came from Hierusalem.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


7:1 Matth.15 1.

BshpsAnd the pharisees came together vnto hym, & certayne of the scribes which came from Hierusalem.
   (And the Pharisees came together unto him, and certain of the scribes which came from Yerusalem.)

GnvaThen gathered vnto him the Pharises, and certaine of the Scribes which came from Hierusalem.
   (Then gathered unto him the Pharisees, and certain of the Scribes which came from Yerusalem. )

CvdlAnd there came vnto him the Pharises, and certayne of the scrybes, that were come from Ierusale.
   (And there came unto him the Pharisees, and certain of the scribes, that were come from Yerusalem.)

TNTAnd the pharises came togedder vnto him and dyvers of the scribes which came from Ierusalem.
   (And the Pharisees came together unto him and diverse/various of the scribes which came from Yerusalem. )

WyclAnd the Farisees and summe of the scribis camen fro Jerusalem togidir to hym.
   (And the Pharisees and some of the scribes came from Yerusalem together to him.)

LuthUnd es kamen zu ihm die Pharisäer und etliche von den Schriftgelehrten, die von Jerusalem kommen waren.
   (And it came to him the Pharisäer and several from the Schriftgelehrten, the from Yerusalem coming were.)

ClVgEt conveniunt ad eum pharisæi, et quidam de scribis, venientes ab Jerosolymis.[fn]
   (And conveniunt to him pharisæi, and quidam about scribis, venientes away Yerosolymis. )


7.1 Et conveniunt. ID. Patet quam vera sit confessio Domini ad Patrem qua dicitur: Quia abscondisti hæc a sapientibus et prudentibus, et revelasti ea parvulis Matth. 11.. Indocti veniunt, infirmos adducunt, ut vel fimbriam ejus contingant, et ideo cupita salute patiuntur. Pharisæi vero et Scribæ, qui doctores populi esse debebant, non ad verbum audiendum, non quasi ad medicum, sed ad quæstionum pugnas concurrunt.


7.1 And conveniunt. ID. Patet how vera let_it_be confessio Master to Patrem which it_is_said: Because abscondisti these_things from sapientibus and prudentibus, and revelasti ea parvulis Matth. 11.. Indocti veniunt, infirmos adducunt, as or fimbriam his contingant, and ideo cupita salute patiuntur. Pharisæi vero and Scribæ, who doctores of_the_people esse debebant, not/no to the_word audiendum, not/no as_if to medicum, but to quæstionum pugnas concurrunt.

UGNTκαὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων, ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων;
   (kai sunagontai pros auton hoi Farisaioi kai tines tōn grammateōn, elthontes apo Hierosolumōn;)

SBL-GNTΚαὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων
   (Kai sunagontai pros auton hoi Farisaioi kai tines tōn grammateōn elthontes apo Hierosolumōn)

TC-GNTΚαὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι, καί τινες τῶν γραμματέων, ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων·
   (Kai sunagontai pros auton hoi Farisaioi, kai tines tōn grammateōn, elthontes apo Hierosolumōn; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1 Readers already know that the Pharisees and teachers of religious law were hostile to Jesus (see 2:16, 24; 3:6, 22).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

and

Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [Sometime later,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων, ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων

/are_being/_gathered_together to him the Pharisees and some ˱of˲_the scribes /having/_come from Jerusalem

Here Mark could be implying that: (1) both the Pharisees and the scribes came from Jerusalem. Alternate translation: [having come from Jerusalem, the Pharisees and some of the scribes are being gathered to him] (2) only the scribes came from Jerusalem. Alternate translation: [the Pharisees and some of the scribes who came from Jerusalem are being gathered to him]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἐλθόντες

/having/_come

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

συνάγονται

/are_being/_gathered_together

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [are gathering] or [are coming together]

BI Mark 7:1 ©