Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And he continued, “I can assure you that some of the ones standing here won’t die until they have seen God’s powerful kingdom arrive.”
OET-LV And he_was_saying to_them:
Truly, I_am_saying to_you_all that are some of_the ones having_stood here, who by_no_means may_ not _taste of_death until wishfully they_may_see the kingdom of_ the _god having_come with power.
SR-GNT Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, “Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστηκότων, οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.” ‡
(Kai elegen autois, “Amaʸn, legō humin hoti eisin tines tōn hōde hestaʸkotōn, hoitines ou maʸ geusōntai thanatou, heōs an idōsin taʸn Basileian tou ˚Theou elaʸluthuian en dunamei.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he was saying to them, “Truly, I say to you that there are some of the ones standing here who will certainly not taste death until they see the kingdom of God having come with power.”
UST Jesus also said to the crowds and his apprentices, “Listen carefully! Some of you who are here now will not die before you see God ruling powerfully!”
BSB § Then Jesus said to them, “Truly I tell you, there are some standing here who will not taste death before they see the kingdom of God arrive with power.”
BLB And He was saying to them, "Truly I say to you that there are some of those standing here who shall not taste of death until they see the kingdom of God having come with power."
AICNT And he said to them, “Truly I say to you, there are some standing here who will not taste death until they see the kingdom of God having come with power.”
OEB ‘I tell you,’ he added, ‘that some of those who are standing here will not know death until they have seen the kingdom of God come in power.’
WEBBE He said to them, “Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste death until they see God’s Kingdom come with power.”
WMBB (Same as above)
NET And he said to them, “I tell you the truth, there are some standing here who will not experience death before they see the kingdom of God come with power.”
LSV And He said to them, “Truly I say to you that there are certain of those standing here, who may not taste of death until they see the Kingdom of God having come in power.”
FBV Jesus told them, “I tell you the truth: some standing here won't die before they see the kingdom of God having come with power.”
TCNT And he said to them, “Truly I say to you, there are some standing here who will certainly not taste death until they see the kingdom of God come with power.”
T4T He also said to his disciples, “Listen carefully! Some of you who are here now will see God ruling powerfully in many ways. You will see it before you die!”
LEB And he said to them, “Truly I say to you, that there are some of those standing here who will never experience death until they see the kingdom of God having come with power.”
¶
BBE And he said to them, Truly I say to you, There are some here who will have no taste of death till they see the kingdom of God come with power.
Moff No Moff MARK book available
Wymth He went on to say, "In solemn truth I tell you that some of those who are standing here will certainly not taste death till they have seen the Kingdom of God already come in power."
ASV And he said unto them, Verily I say unto you, There are some here of them that stand by, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God come with power.
DRA And after six days Jesus taketh with him Peter and James and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves, and was transfigured before them.
YLT And he said to them, 'Verily I say to you, That there are certain of those standing here, who may not taste of death till they see the reign of God having come in power.'
Drby And he said to them, Verily I say unto you, There are some of those standing here that shall not taste death until they shall have seen the kingdom of [fn]God come in power.
9.1 Elohim
RV And he said unto them, Verily I say unto you, There be some here of them that stand by, which shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God come with power.
Wbstr And he said to them, Verily I say to you, that there are some of them that stand here who shall not taste death, till they have seen the kingdom of God come with power.
KJB-1769 And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
(And he said unto them, Verily/Truly I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power. )
KJB-1611 ¶ [fn]And hee said vnto them, Uerely I say vnto you, that there be some of them that stand here, which shal not taste of death, till they haue seene the kingdome of God come with power.
(¶ And he said unto them, Verily/Truly I say unto you, that there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.)
9:1 Mat.16. 28.
Bshps And he saide vnto them: Ueryly I say vnto you, ther be some of them that stande here, whiche shall not taste of death, tyll they haue seene ye kyngdome of God come, with power.
(And he said unto them: Verily/Truly I say unto you, there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen ye/you_all kingdom of God come, with power.)
Gnva And he saide vnto them, Verely I say vnto you, that there be some of them that stande here, which shall not taste of death till they haue seene the kingdome of God come with power.
(And he said unto them, Verily/Truly I say unto you, that there be some of them that stand here, which shall not taste of death till they have seen the kingdom of God come with power. )
Cvdl And he sayde vnto them: Verely I saye vnto you: There stode here some, which shal not taist of death, tyll they se the kyngdome of God come with power.
(And he said unto them: Verily/Truly I say unto you: There stood here some, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God come with power.)
TNT And he sayde vnto them: Verely I saye vnto you: There be some of the that stonde here which shall not taste of deeth tyll they have sene the kyngdome of God come with power.
(And he said unto them: Verily/Truly I say unto you: There be some of the that stand here which shall not taste of death till they have seen the kingdom of God come with power. )
Wyc And aftir sixe daies Jhesus took Petre, and James, and Joon, and ledde hem bi hem silf aloone in to an hiy hille; and he was transfigurid bifor hem.
(And after six days Yhesus took Petre, and Yames/Yacob, and Yohn, and led them by them self alone in to an high hille; and he was transfigurid before them.)
Luth Und er sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, es stehen etliche hier, die werden den Tod nicht schmecken, bis daß sie sehen das Reich Gottes mit Kraft kommen.
(And he spoke to to_them: Wahrlich, I said you, it stehen several hier, the become the Tod not schmecken, until that they/she/them see the kingdom God’s with Kraft come.)
ClVg Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem, et ducit illos in montem excelsum seorsum solos, et transfiguratus est coram ipsis.[fn]
(And after days sex assumit Yesus Petrum, and Yacobum, and Yoannem, and ducit those in montem excelsum seorsum solos, and transfiguratus it_is coram ipsis. )
9.1 Et post dies, etc. HIER. Post comminationem crucis resurrectionis gloria ostenditur, unde sequitur: Et post dies, etc. Ut non timerent opprobria crucis, qui oculis suis viderant gloriam futuræ resurrectionis. BEDA. Et post dies sex. Lucas: Factum est autem post hæc verba fere dies octo, etc., usque ad ne in octavo retributionis tempore ab irato judice corripiamur. In montem excelsum. In montem ut oraret, etc., usque ad tunc æterna ejus visione merebuntur lætari. Transfiguratus. Non veram substantiam carnis amisit, sed gloriam futuræ suæ, vel nostræ resurrectionis ostendit. Talis post judicium cunctis apparebit electis: in judicio, in forma servi et bonis et malis, ut impii quem sprevere, quem Judæi negavere, milites quem crucifixere, Pilatus Herodesque quem judicavere nequeant judicem agnoscere.
9.1 And after days, etc. HIER. Post comminationem crucis resurrectionis glory ostenditur, whence sequitur: And after days, etc. Ut not/no timerent opprobria crucis, who oculis to_his_own viderant gloriam futuræ resurrectionis. BEDA. And after days sex. Lucas: Done it_is however after these_things words fere days octo, etc., until to not in octavo retributionis tempore away irato yudice corripiamur. In montem excelsum. In montem as oraret, etc., until to tunc æterna his visione merebuntur lætari. Transfiguratus. Non veram substantiam carnis amisit, but gloriam futuræ suæ, or nostræ resurrectionis ostendit. Talis after yudicium cunctis apparebit electis: in yudicio, in forma servi and bonis and malis, as impii which sprevere, which Yudæi negavere, milites which crucifixere, Pilatus Herodesque which yudicavere nequeant yudicem agnoscere.
UGNT καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστηκότων, οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.
(kai elegen autois, amaʸn, legō humin, hoti eisin tines tōn hōde hestaʸkotōn, hoitines ou maʸ geusōntai thanatou, heōs an idōsin taʸn Basileian tou Theou elaʸluthuian en dunamei.)
SBL-GNT καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες ⸂τῶν ὧδε⸃ ἑστηκότων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.
(kai elegen autois; Amaʸn legō humin hoti eisin tines ⸂tōn hōde⸃ hestaʸkotōn hoitines ou maʸ geusōntai thanatou heōs an idōsin taʸn basileian tou theou elaʸluthuian en dunamei.)
TC-GNT Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσί τινες [fn]τῶν ὧδε ἑστηκότων, οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσι τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.
(Kai elegen autois, Amaʸn legō humin hoti eisi tines tōn hōde hestaʸkotōn, hoitines ou maʸ geusōntai thanatou, heōs an idōsi taʸn basileian tou Theou elaʸluthuian en dunamei. )
9:1 των ωδε ¦ ωδε των NA WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:1 The introductory I tell you the truth indicates that the promise in this verse is important, but the meaning of the promise is much debated. It might suggest that some of the disciples will (1) witness Jesus’ resurrection from the dead (ch 16); (2) experience the coming of the Spirit upon the church (Acts 2); (3) see the fall of Jerusalem in AD 70; or (4) witness Jesus’ transfiguration as a foretaste of God’s coming Kingdom. Mark’s placement of the promise right before the transfiguration account (Mark 9:2-8) indicates that he probably meant the transfiguration as the fulfillment (see 2 Pet 1:16-18).
Note 1 topic: writing-pronouns
ἔλεγεν αὐτοῖς
˱he˲_/was/_saying ˱to˲_them
Here, the pronoun he refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state who he refers to in your translation. Alternate translation: “Jesus was saying to them”
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμῖν
˱to˲_you_all
Because Jesus is speaking to everyone who was there, the word you here is plural.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου
who by_no_means not /may/_taste ˱of˲_death
The phrase taste death is an idiom which means “to experience death.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning using plain language. Alternate translation: “who will certainly not experience death”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου
who by_no_means not /may/_taste ˱of˲_death
If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you can express the idea behind the abstract noun death by using the verb form. Alternate translation: “who will certainly not die”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ μὴ
by_no_means not
The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν
the Kingdom ¬the ˱of˲_God /having/_come
Here Jesus speaks as if the kingdom of God were a person who could come. He means that God will establish or begin his kingdom. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “the kingdom of God having been inaugurated” or “the kingdom of God having begun”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν δυνάμει
with power
If your language does not use an abstract noun for the idea of power, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in a powerful way”