Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MARK 9:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 9:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And he continued, “I can assure you that some of the ones standing here won’t die until they have seen God’s powerful kingdom arrive.”

OET-LVAnd he_was_saying to_them:
Truly, I_am_saying to_you_all that are some of_the ones having_stood here, who by_no_means may_ not _taste of_death until wishfully they_may_see the kingdom of_ the _god having_come with power.

SR-GNTΚαὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, “Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστηκότων, οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.”
   (Kai elegen autois, “Amaʸn, legō humin hoti eisin tines tōn hōde hestaʸkotōn, hoitines ou maʸ geusōntai thanatou, heōs an idōsin taʸn Basileian tou ˚Theou elaʸluthuian en dunamei.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he was saying to them, “Truly, I say to you that there are some of the ones standing here who will certainly not taste death until they see the kingdom of God having come with power.”

USTJesus also said to the crowds and his apprentices, “Listen carefully! Some of you who are here now will not die before you see God ruling powerfully!”

BSB  § Then Jesus said to them, “Truly I tell you, there are some standing here who will not taste death before they see the kingdom of God arrive with power.”

BLBAnd He was saying to them, "Truly I say to you that there are some of those standing here who shall not taste of death until they see the kingdom of God having come with power."


AICNTAnd he said to them, “Truly I say to you, there are some standing here who will not taste death until they see the kingdom of God having come with power.”

OEB‘I tell you,’ he added, ‘that some of those who are standing here will not know death until they have seen the kingdom of God come in power.’

WEBBEHe said to them, “Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste death until they see God’s Kingdom come with power.”

WMBB (Same as above)

NETAnd he said to them, “I tell you the truth, there are some standing here who will not experience death before they see the kingdom of God come with power.”

LSVAnd He said to them, “Truly I say to you that there are certain of those standing here, who may not taste of death until they see the Kingdom of God having come in power.”

FBVJesus told them, “I tell you the truth: some standing here won't die before they see the kingdom of God having come with power.”

TCNTAnd he said to them, “Truly I say to you, there are some standing here who will certainly not taste death until they see the kingdom of God come with power.”

T4THe also said to his disciples, “Listen carefully! Some of you who are here now will see God ruling powerfully in many ways. You will see it before you die!”

LEBAnd he said to them, “Truly I say to you, that there are some of those standing here who will never experience death until they see the kingdom of God having come with power.”
¶ 

BBEAnd he said to them, Truly I say to you, There are some here who will have no taste of death till they see the kingdom of God come with power.

MoffNo Moff MARK book available

WymthHe went on to say, "In solemn truth I tell you that some of those who are standing here will certainly not taste death till they have seen the Kingdom of God already come in power."

ASVAnd he said unto them, Verily I say unto you, There are some here of them that stand by, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God come with power.

DRAAnd after six days Jesus taketh with him Peter and James and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves, and was transfigured before them.

YLTAnd he said to them, 'Verily I say to you, That there are certain of those standing here, who may not taste of death till they see the reign of God having come in power.'

DrbyAnd he said to them, Verily I say unto you, There are some of those standing here that shall not taste death until they shall have seen the kingdom of [fn]God come in power.


9.1 Elohim

RVAnd he said unto them, Verily I say unto you, There be some here of them that stand by, which shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God come with power.

WbstrAnd he said to them, Verily I say to you, that there are some of them that stand here who shall not taste death, till they have seen the kingdom of God come with power.

KJB-1769And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
   (And he said unto them, Verily/Truly I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power. )

KJB-1611[fn]And hee said vnto them, Uerely I say vnto you, that there be some of them that stand here, which shal not taste of death, till they haue seene the kingdome of God come with power.
   (¶ And he said unto them, Verily/Truly I say unto you, that there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.)


9:1 Mat.16. 28.

BshpsAnd he saide vnto them: Ueryly I say vnto you, ther be some of them that stande here, whiche shall not taste of death, tyll they haue seene ye kyngdome of God come, with power.
   (And he said unto them: Verily/Truly I say unto you, there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen ye/you_all kingdom of God come, with power.)

GnvaAnd he saide vnto them, Verely I say vnto you, that there be some of them that stande here, which shall not taste of death till they haue seene the kingdome of God come with power.
   (And he said unto them, Verily/Truly I say unto you, that there be some of them that stand here, which shall not taste of death till they have seen the kingdom of God come with power. )

CvdlAnd he sayde vnto them: Verely I saye vnto you: There stode here some, which shal not taist of death, tyll they se the kyngdome of God come with power.
   (And he said unto them: Verily/Truly I say unto you: There stood here some, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God come with power.)

TNTAnd he sayde vnto them: Verely I saye vnto you: There be some of the that stonde here which shall not taste of deeth tyll they have sene the kyngdome of God come with power.
   (And he said unto them: Verily/Truly I say unto you: There be some of the that stand here which shall not taste of death till they have seen the kingdom of God come with power. )

WycAnd aftir sixe daies Jhesus took Petre, and James, and Joon, and ledde hem bi hem silf aloone in to an hiy hille; and he was transfigurid bifor hem.
   (And after six days Yhesus took Petre, and Yames/Yacob, and Yohn, and led them by them self alone in to an high hille; and he was transfigurid before them.)

LuthUnd er sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, es stehen etliche hier, die werden den Tod nicht schmecken, bis daß sie sehen das Reich Gottes mit Kraft kommen.
   (And he spoke to to_them: Wahrlich, I said you, it stehen several hier, the become the Tod not schmecken, until that they/she/them see the kingdom God’s with Kraft come.)

ClVgEt post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem, et ducit illos in montem excelsum seorsum solos, et transfiguratus est coram ipsis.[fn]
   (And after days sex assumit Yesus Petrum, and Yacobum, and Yoannem, and ducit those in montem excelsum seorsum solos, and transfiguratus it_is coram ipsis. )


9.1 Et post dies, etc. HIER. Post comminationem crucis resurrectionis gloria ostenditur, unde sequitur: Et post dies, etc. Ut non timerent opprobria crucis, qui oculis suis viderant gloriam futuræ resurrectionis. BEDA. Et post dies sex. Lucas: Factum est autem post hæc verba fere dies octo, etc., usque ad ne in octavo retributionis tempore ab irato judice corripiamur. In montem excelsum. In montem ut oraret, etc., usque ad tunc æterna ejus visione merebuntur lætari. Transfiguratus. Non veram substantiam carnis amisit, sed gloriam futuræ suæ, vel nostræ resurrectionis ostendit. Talis post judicium cunctis apparebit electis: in judicio, in forma servi et bonis et malis, ut impii quem sprevere, quem Judæi negavere, milites quem crucifixere, Pilatus Herodesque quem judicavere nequeant judicem agnoscere.


9.1 And after days, etc. HIER. Post comminationem crucis resurrectionis glory ostenditur, whence sequitur: And after days, etc. Ut not/no timerent opprobria crucis, who oculis to_his_own viderant gloriam futuræ resurrectionis. BEDA. And after days sex. Lucas: Done it_is however after these_things words fere days octo, etc., until to not in octavo retributionis tempore away irato yudice corripiamur. In montem excelsum. In montem as oraret, etc., until to tunc æterna his visione merebuntur lætari. Transfiguratus. Non veram substantiam carnis amisit, but gloriam futuræ suæ, or nostræ resurrectionis ostendit. Talis after yudicium cunctis apparebit electis: in yudicio, in forma servi and bonis and malis, as impii which sprevere, which Yudæi negavere, milites which crucifixere, Pilatus Herodesque which yudicavere nequeant yudicem agnoscere.

UGNTκαὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστηκότων, οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.
   (kai elegen autois, amaʸn, legō humin, hoti eisin tines tōn hōde hestaʸkotōn, hoitines ou maʸ geusōntai thanatou, heōs an idōsin taʸn Basileian tou Theou elaʸluthuian en dunamei.)

SBL-GNTκαὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες ⸂τῶν ὧδε⸃ ἑστηκότων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.
   (kai elegen autois; Amaʸn legō humin hoti eisin tines ⸂tōn hōde⸃ hestaʸkotōn hoitines ou maʸ geusōntai thanatou heōs an idōsin taʸn basileian tou theou elaʸluthuian en dunamei.)

TC-GNTΚαὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσί τινες [fn]τῶν ὧδε ἑστηκότων, οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσι τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.
   (Kai elegen autois, Amaʸn legō humin hoti eisi tines tōn hōde hestaʸkotōn, hoitines ou maʸ geusōntai thanatou, heōs an idōsi taʸn basileian tou Theou elaʸluthuian en dunamei. )


9:1 των ωδε ¦ ωδε των NA WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1 The introductory I tell you the truth indicates that the promise in this verse is important, but the meaning of the promise is much debated. It might suggest that some of the disciples will (1) witness Jesus’ resurrection from the dead (ch 16); (2) experience the coming of the Spirit upon the church (Acts 2); (3) see the fall of Jerusalem in AD 70; or (4) witness Jesus’ transfiguration as a foretaste of God’s coming Kingdom. Mark’s placement of the promise right before the transfiguration account (Mark 9:2-8) indicates that he probably meant the transfiguration as the fulfillment (see 2 Pet 1:16-18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἔλεγεν αὐτοῖς

˱he˲_/was/_saying ˱to˲_them

Here, the pronoun he refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state who he refers to in your translation. Alternate translation: “Jesus was saying to them”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμῖν

˱to˲_you_all

Because Jesus is speaking to everyone who was there, the word you here is plural.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου

who by_no_means not /may/_taste ˱of˲_death

The phrase taste death is an idiom which means “to experience death.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning using plain language. Alternate translation: “who will certainly not experience death”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου

who by_no_means not /may/_taste ˱of˲_death

If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you can express the idea behind the abstract noun death by using the verb form. Alternate translation: “who will certainly not die”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μὴ

by_no_means not

The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν

the Kingdom ¬the ˱of˲_God /having/_come

Here Jesus speaks as if the kingdom of God were a person who could come. He means that God will establish or begin his kingdom. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “the kingdom of God having been inaugurated” or “the kingdom of God having begun”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν δυνάμει

with power

If your language does not use an abstract noun for the idea of power, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in a powerful way”

BI Mark 9:1 ©