Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And he continued, “I can assure you that some of the ones standing here won’t die until they have seen God’s powerful kingdom arrive.”![]()
OET-LV And he_was_saying to_them:
Truly, I_am_saying to_you_all that are some of_the ones having_stood here, who by_no_means may_ not _taste of_death until wishfully they_may_see the kingdom of_ the _god having_come with power.
![]()
SR-GNT Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, “Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστηκότων, οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.” ‡
(Kai elegen autois, “Amaʸn, legō humin hoti eisin tines tōn hōde hestaʸkotōn, hoitines ou maʸ geusōntai thanatou, heōs an idōsin taʸn Basileian tou ˚Theou elaʸluthuian en dunamei.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he was saying to them, “Truly, I say to you that there are some of the ones standing here who will certainly not taste death until they see the kingdom of God having come with power.”
UST Then Jesus told his apprentices and the large group of people, “Some of you who are here with me will definitely see God powerfully establish his kingdom before you die. What I have said is true!”
BSB Then [Jesus] said to them, “Truly I tell you, there are some standing here who will not taste death before they see the kingdom of God arrive with power.”
MSB Then [Jesus] said to them, “Truly I tell you, there are some standing here who will not taste death before they see the kingdom of God arrive with power.”
BLB And He was saying to them, "Truly I say to you that there are some of those standing here who shall not taste of death until they see the kingdom of God having come with power."
AICNT And he said to them, “Truly I say to you, there are some standing here who will not taste death until they see the kingdom of God having come with power.”
OEB ‘I tell you,’ he added, ‘that some of those who are standing here will not know death until they have seen the kingdom of God come in power.’
WEBBE He said to them, “Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste death until they see God’s Kingdom come with power.”
WMBB (Same as above)
NET And he said to them, “I tell you the truth, there are some standing here who will not experience death before they see the kingdom of God come with power.”
LSV And He said to them, “Truly I say to you that there are certain of those standing here, who may not taste of death until they see the Kingdom of God having come in power.”
FBV Jesus told them, “I tell you the truth: some standing here won't die before they see the kingdom of God having come with power.”
TCNT And he said to them, “Truly I say to you, there are some standing here who will certainly not taste death until they see the kingdom of God come with power.”
T4T He also said to his disciples, “Listen carefully! Some of you who are here now will see God ruling powerfully in many ways. You will see it before you die!”
LEB And he said to them, “Truly I say to you, that there are some of those standing here who will never experience death until they see the kingdom of God having come with power.”
BBE And he said to them, Truly I say to you, There are some here who will have no taste of death till they see the kingdom of God come with power.
Moff I tell you truly," he said, to them, "there are some of those standing here who will not taste death till they see the coming of God"s Reign with power.'
Wymth He went on to say, "In solemn truth I tell you that some of those who are standing here will certainly not taste death till they have seen the Kingdom of God already come in power."
ASV And he said unto them, Verily I say unto you, There are some here of them that stand by, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God come with power.
DRA And after six days Jesus taketh with him Peter and James and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves, and was transfigured before them.
YLT And he said to them, 'Verily I say to you, That there are certain of those standing here, who may not taste of death till they see the reign of God having come in power.'
Drby And he said to them, Verily I say unto you, There are some of those standing here that shall not taste death until they shall have seen the kingdom of [fn]God come in power.
9.1 Elohim
RV And he said unto them, Verily I say unto you, There be some here of them that stand by, which shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God come with power.
(And he said unto them, Verily/Truly I say unto you, There be some here of them that stand by, which shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God come with power. )
SLT And he said to them, Truly I say to you, That some of those are standing here, who should not taste of death, till they see the kingdom of God having come in power.
Wbstr And he said to them, Verily I say to you, that there are some of them that stand here who shall not taste death, till they have seen the kingdom of God come with power.
KJB-1769 And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
(And he said unto them, Verily/Truly I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power. )
KJB-1611 ¶ And hee said vnto them, Uerely I say vnto you, that there be some of them that stand here, which shal not taste of death, till they haue seene the kingdome of God come with power.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And he saide vnto them: Ueryly I say vnto you, ther be some of them that stande here, whiche shall not taste of death, tyll they haue seene ye kyngdome of God come, with power.
(And he said unto them: Verily/Truly I say unto you, there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen ye/you_all kingdom of God come, with power.)
Gnva And he saide vnto them, Verely I say vnto you, that there be some of them that stande here, which shall not taste of death till they haue seene the kingdome of God come with power.
(And he said unto them, Verily/Truly I say unto you, that there be some of them that stand here, which shall not taste of death till they have seen the kingdom of God come with power. )
Cvdl And he sayde vnto them: Verely I saye vnto you: There stode here some, which shal not taist of death, tyll they se the kyngdome of God come with power.
(And he said unto them: Verily/Truly I say unto you: There stood here some, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God come with power.)
TNT And he sayde vnto them: Verely I saye vnto you: There be some of the that stonde here which shall not taste of deeth tyll they have sene the kyngdome of God come with power.
(And he said unto them: Verily/Truly I say unto you: There be some of the that stand here which shall not taste of death till they have seen the kingdom of God come with power. )
Wycl And aftir sixe daies Jhesus took Petre, and James, and Joon, and ledde hem bi hem silf aloone in to an hiy hille; and he was transfigurid bifor hem.
(And after six days Yhesus took Petre, and Yames/Yacob, and Yohn, and led hem by himself alone in to an high hille; and he was transfigurid before hem.)
Luth Und er sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, es stehen etliche hier, die werden den Tod nicht schmecken, bis daß sie sehen das Reich Gottes mit Kraft kommen.
(And he spoke to/for to_them: Truly, I said you, it stand several here, the become the Tod not schmecken, until that they/she/them see the kingdom God’s with strength/power coming.)
ClVg Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem, et ducit illos in montem excelsum seorsum solos, et transfiguratus est coram ipsis.[fn]
(And after days six assumes Yesus Peter, and Yacobum, and Yoannem, and leads those in/into/on mountain high apart/separately solos, and transfiguratus it_is before themselves. )
9.1 Et post dies, etc. HIER. Post comminationem crucis resurrectionis gloria ostenditur, unde sequitur: Et post dies, etc. Ut non timerent opprobria crucis, qui oculis suis viderant gloriam futuræ resurrectionis. BEDA. Et post dies sex. Lucas: Factum est autem post hæc verba fere dies octo, etc., usque ad ne in octavo retributionis tempore ab irato judice corripiamur. In montem excelsum. In montem ut oraret, etc., usque ad tunc æterna ejus visione merebuntur lætari. Transfiguratus. Non veram substantiam carnis amisit, sed gloriam futuræ suæ, vel nostræ resurrectionis ostendit. Talis post judicium cunctis apparebit electis: in judicio, in forma servi et bonis et malis, ut impii quem sprevere, quem Judæi negavere, milites quem crucifixere, Pilatus Herodesque quem judicavere nequeant judicem agnoscere.
9.1 And after days, etc. HIER. After threatm cross/frame resurrection glory is_shown, from_where/who follows: And after days, etc. As not/no to_be_afraidnt opprobria cross/frame, who/which eyes to_his_own they_had_seen glory future resurrection. BEDA. And after days sex. Lucas: Done it_is however after these_things words almost days eight, etc., until to not in/into/on eighth of_retribution at_the_time away anger/rageto judge I_will_correctur. In mountain high. In mountain as to_prayt, etc., until to then eternal his vision merebuntur to_rejoice. Transfiguratus. Not/No true substance of_flesh lost, but glory future his/her_own, or our resurrection he_showed. Such after judgement to_all will_appear chosen_(ones): in/into/on judgement, in/into/on form slaves and good and bad_things, as wicked which sprevere, which Jews negavere, soldiers which crucifixere, Pilatus Herodque which judgevere nequeant judge acknowledgere.
UGNT καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστηκότων, οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.
(kai elegen autois, amaʸn, legō humin, hoti eisin tines tōn hōde hestaʸkotōn, hoitines ou maʸ geusōntai thanatou, heōs an idōsin taʸn Basileian tou Theou elaʸluthuian en dunamei.)
SBL-GNT καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες ⸂τῶν ὧδε⸃ ἑστηκότων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.
(kai elegen autois; Amaʸn legō humin hoti eisin tines ⸂tōn hōde⸃ hestaʸkotōn hoitines ou maʸ geusōntai thanatou heōs an idōsin taʸn basileian tou theou elaʸluthuian en dunamei.)
RP-GNT Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστηκότων, οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.
(Kai elegen autois, Amaʸn legō humin hoti eisin tines tōn hōde hestaʸkotōn, hoitines ou maʸ geusōntai thanatou, heōs an idōsin taʸn basileian tou theou elaʸluthuian en dunamei.)
TC-GNT Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσί τινες [fn]τῶν ὧδε ἑστηκότων, οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσι τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.
(Kai elegen autois, Amaʸn legō humin hoti eisi tines tōn hōde hestaʸkotōn, hoitines ou maʸ geusōntai thanatou, heōs an idōsi taʸn basileian tou Theou elaʸluthuian en dunamei. )
9:1 των ωδε ¦ ωδε των NA WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:1 The introductory I tell you the truth indicates that the promise in this verse is important, but the meaning of the promise is much debated. It might suggest that some of the disciples will (1) witness Jesus’ resurrection from the dead (ch 16); (2) experience the coming of the Spirit upon the church (Acts 2); (3) see the fall of Jerusalem in AD 70; or (4) witness Jesus’ transfiguration as a foretaste of God’s coming Kingdom. Mark’s placement of the promise right before the transfiguration account (Mark 9:2-8) indicates that he probably meant the transfiguration as the fulfillment (see 2 Pet 1:16-18).
In the preceding section Jesus was speaking to his disciples. In this section Jesus called the crowd of people who were there to come and listen to him also. So in these verses Jesus was speaking to the crowd, as well as to his disciples. This meant that most of the people to whom Jesus spoke were not his followers. Many of them may have been part of the people whom Jesus described in 8:38b as “this adulterous and sinful generation.”
The requirements for being/becoming a disciple are given in 8:34.The phrases in 8:34b–d are arranged in the form of a chiasm: (A) wants to come after Me, (B) must deny himself, (B') take up his cross, (A') follow Me.The expressions in (A) and (A') both refer to following Jesus as a disciple, but they are not redundant. Actually obeying Jesus and following him as a disciple (A') involves more than simply wanting to become his disciple (A). Similarly, (B) and (B') both involve denying oneself, but picking up and carrying one’s cross (B') is a specific and extreme example of self-denial. The next verses (8:35–38) each explain why a person who wants to follow Christ must obey the commands given in 8:34. Each reason involves a choice between the present and the future. A person who chooses to avoid death and shame in the present life will be shamed in the future at the final judgment. He will forfeit true life with God. By contrast, a person who chooses to follow Christ may lose his present life but he will gain true life with God.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus told people how to be his true disciples
What It Means to Follow Jesus (GW)
Following Jesus (NET)
There are parallel passages for this section in Matthew 16:24–28 and Luke 9:23–27. See also Luke 14:27, 17:33; John 12:25.
Then Jesus said to them, “Truly I tell you,
And Jesus said to them, “You can rely on this truth:
Then Jesus said to them, “I assure you(plur) that
Then Jesus said to them: The word them refers to the disciples and the people in the crowd. See 8:34.
Truly I tell you: Jesus used the phrase Truly I tell you to introduce a statement that he wanted to emphasize. It indicates that the statement was important and totally reliable, and people should listen carefully to it. Sometimes it introduces a serious warning or prediction. Here Jesus predicted the coming of the kingdom of God.
See how you translated this expression at 3:28a and 8:12c. In some languages you may need to translate the phrase differently in different contexts. Do not translate in a way that implies that Jesus had not been telling the truth at other times.
Here are some other ways to translate the phrase in this context:
I tell you the truth (NIV)
I can guarantee this truth (GW)
I assure you (NLT)
I can promise you that…
there are some standing here who will not taste death
some of you(plur) people who are standing here will not die
some of you(plur) here today will not die
there are some standing here: The phrase there are some standing here refers to some of Jesus’ disciples or people in the crowd that Jesus was talking to.
will not taste death: The phrase will not taste death is an idiom. It means they “will not die” until they have seen the kingdom of God.
In some languages it may be natural to translate this as a positive statement, as the NCV has done:
will see the kingdom of God come with power before they die
before they see the kingdom of God arrive with power.”
before you(plur) see that God’s kingdom has arrived in a new and powerful way.”
until you experience that God has established his rule over his people with power.”
before they see the kingdom of God arrive with power: This clause indicates that people will see God establish his rule in a way that shows his power.
Scholars have different ideas about what event Jesus referred to here. He may have been referring to:
the time when several of his disciples would see God glorify Jesus on the mountain at the Transfiguration (Mark 9:2–13),
the time when Jesus would die, and God would powerfully raise him from the dead (Mark 15–16),
the time when the Holy Spirit would come with power (Acts 2:1–4).
It is recommended that you translate this expression in a general way so that any or all of these events could fulfill Jesus’ words.
they see the kingdom of God arrive with power: In some cultures it may not be natural to speak of a kingdom “arriving” and people “seeing” it. In your translation of this clause, you will need to be especially careful to test the implications with local speakers. Do not use a phrase that would imply that God was not already sovereign or that he was not ruling powerfully before this time. Jesus was referring to a new way that God would show his power as he establishes his kingdom and rules as king.
Here are some other ways to translate this:
before they see God establishing his dominion in a powerful way
before they experience God ruling with power
kingdom of God: The phrase kingdom of God refers to God’s activity of ruling and caring for his people as their king. It does not refer to a land or country that he rules over.
Here are some other ways to translate this:
As a noun. For example:
God’s rule/reign
God’s kingship
God’s chieftaincy
God’s government
As a verbal expression:
God rules his people
God cares for his people as king
See how you translated kingdom of God in 1:15b. Also, see kingdom of God, Context 3, in the Glossary for more information.
Note 1 topic: writing-pronouns
ἔλεγεν αὐτοῖς
˱he˲_˓was˒_saying ˱to˲_them
Here, the pronoun he refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state who he refers to in your translation. Alternate translation: [Jesus was saying to them]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμῖν
˱to˲_you_all
Because Jesus is speaking to everyone who was there, the word you here is plural.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου
who (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινές τῶν ὧδε ἑστηκότων οἵτινες οὒ μή γεύσωνται θανάτου ἕως ἄν ἴδωσιν τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει)
The phrase taste death is an idiom which means “to experience death.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning using plain language. Alternate translation: [who will certainly not experience death]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου
who (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινές τῶν ὧδε ἑστηκότων οἵτινες οὒ μή γεύσωνται θανάτου ἕως ἄν ἴδωσιν τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει)
If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you can express the idea behind the abstract noun death by using the verb form. Alternate translation: [who will certainly not die]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ μὴ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινές τῶν ὧδε ἑστηκότων οἵτινες οὒ μή γεύσωνται θανάτου ἕως ἄν ἴδωσιν τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει)
The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [by no means]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινές τῶν ὧδε ἑστηκότων οἵτινες οὒ μή γεύσωνται θανάτου ἕως ἄν ἴδωσιν τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει)
Here Jesus speaks as if the kingdom of God were a person who could come. He means that God will establish or begin his kingdom. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [the kingdom of God having been inaugurated] or [the kingdom of God having begun]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν δυνάμει
with power
If your language does not use an abstract noun for the idea of power, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in a powerful way]