Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MARK 10:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 10:1 ©

OET (OET-RV) Then Yeshua left Capernaum and went down to the Yudean area and across the Yordan river. Again the crowds followed him, and he taught them just like he usually did.

OET-LVAnd from_there having_risen_up, he_is_coming into the regions of_ the _Youdaia and beyond the Yordanaʸs/(Yarəddēn), and again crowds are_going_with to him, and he_was_teaching them again as he_had_been_accustomed.

SR-GNTΚαὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς, ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας, καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει, πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς. 
   (Kai ekeithen anastas, erⱪetai eis ta horia taʸs Youdaias, kai peran tou Yordanou, kai sumporeuontai palin oⱪloi pros auton, kai hōs eiōthei, palin edidasken autous.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having gotten up, he goes from that place to the regions of Judea and beyond the Jordan, and the crowds come together to him again. And he was teaching them again, as he had been accustomed to do.

UST Jesus left that place with his apprentices, and they went through the region of Judea and on across to the east side of the Jordan River. When crowds of people again gathered around him, he taught them again, as he regularly did.


BSB § Then Jesus left that place and went into the region of Judea, beyond the Jordan. Again the crowds came to Him and He taught them, as was His custom.

BLB And from there having risen up, He comes into the region of Judea, and beyond the Jordan. And again crowds come together to Him, and again, as He had been accustomed, He was teaching them.

AICNT And from there, getting up, he comes to the borders of Judea [and] {beyond the Jordan}, and crowds gather again to him, and as he was accustomed, again he taught them.

OEB On leaving that place, Jesus went into the district of Judea on the other side of the Jordan. Crowds gathered about him again; and again, as usual, he began teaching them.

WEB He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Multitudes came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.

NET Then Jesus left that place and went to the region of Judea and beyond the Jordan River. Again crowds gathered to him, and again, as was his custom, he taught them.

LSV And having risen from there, He comes to the coasts of Judea, through the other side of the Jordan, and again multitudes come together to Him, and as He had been accustomed, again He was teaching them.

FBV Jesus left Capernaum and went to the region of Judea and Transjordan. Once again people flocked to see him, and he was teaching them like he always did.

TCNT Jesus then rose from there and went to the region of Judea, traveling through the region beyond the Jordan, and crowds gathered around him again. And again he taught them, as he was accustomed to do.

T4T Jesus left that place/Capernaum► with his disciples, and they went through Judea district and on across to the east side of the Jordan River. When crowds gathered around him again, he taught them again, as he customarily did.

LEB And from there he set out and came to the region of Judea and the other side of the Jordan, and again crowds came together to him. And again, as he was accustomedto do, he began to teach them.

BBE And he got up, and went into the country of Judaea on the other side of Jordan: and great numbers of people came together to him again; and, as was his way, he gave them teaching.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And he arose from thence, and cometh into the borders of Judæa and beyond the Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again.

DRA And rising up from thence, he cometh into the coasts of Judea beyond the Jordan: and the multitudes flock to him again. And as he was accustomed, he taught them again.

YLT And having risen thence, he doth come to the coasts of Judea, through the other side of the Jordan, and again do multitudes come together unto him, and, as he had been accustomed, again he was teaching them.

DBY And rising up thence he comes into the coasts of Judaea, and the other side of the Jordan. And again crowds come together to him, and, as he was accustomed, again he taught them.

RV And he arose from thence, and cometh into the borders of Judaea and beyond Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again.

WBS And he arose from thence, and cometh into the borders of Judaea and beyond Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again.

KJB And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judæa by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
  (And he arose from thence, and cometh/comes into the coasts of Judæa by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.)

BB And when he rose from thence, he went into the coastes of Iurie, through the region that is beyonde Iordane: And the people resorted vnto hym a freshe, and as he was wont, he taught them agayne.
  (And when he rose from thence, he went into the coasts of Yury/Yudea, through the region that is beyond Yordane: And the people resorted unto him a freshe, and as he was wont, he taught them again.)

GNV And he arose from thence, and went into the coastes of Iudea by the farre side of Iordan, and the people resorted vnto him againe, and as he was wont, he taught them againe.
  (And he arose from thence, and went into the coasts of Yudea by the far side of Yordan, and the people resorted unto him again, and as he was wont, he taught them again.)

CB And he rose vp, and came from thence in to the places of Iewry beyonde Iordan. And the people wete agayne vnto him by heapes, and as his maner was he taught them agayne.
  (And he rose up, and came from thence in to the places of Yewry beyond Yordan. And the people went again unto him by heapes, and as his manner was he taught them again.)

TNT And he rose from thence and went into the coostes of Iurie through the region that is beyonde Iordan. And the people resorted vnto him afresshe: and as he was wont he taught them agayne.
  (And he rose from thence and went into the coostes of Yury/Yudea through the region that is beyond Yordan. And the people resorted unto him afresshe: and as he was wont he taught them again.)

WYC And Jhesus roos vp fro thennus, and cam in to the coostis of Judee ouer Jordan; and eftsoones the puple cam togidere to hym, and as he was wont, eftsoone he tauyte hem.
  (And Yhesus rose up from thence, and came in to the coasts of Yudee over Yordan; and eftsoones the people came together to him, and as he was wont, eftsoone he taught them.)

LUT Und er machte sich auf und kam von dannen in die Örter des jüdischen Landes jenseit des Jordans. Und das Volk ging abermal mit Haufen zu ihm, und wie seine Gewohnheit war, lehrete er sie abermal.
  (And he machte itself/yourself/themselves on and came from dannen in the Örter the jüdischen lands jenseit the Yordans. And the people went butmal with Haufen to ihm, and like his Gewohnheit war, lehrete he they/she/them butmal.)

CLV Et inde exsurgens venit in fines Judææ ultra Jordanem: et conveniunt iterum turbæ ad eum: et sicut consueverat, iterum docebat illos.
  (And inde exsurgens he_came in fines Yudææ ultra Yordanem: and conveniunt iterum turbæ to eum: and sicut consueverat, iterum docebat illos.)

UGNT καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς, ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας, καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ συνπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.
  (kai ekeithen anastas, erⱪetai eis ta horia taʸs Youdaias, kai peran tou Yordanou, kai sunporeuontai palin oⱪloi pros auton, kai hōs eiōthei palin edidasken autous.)

SBL-GNT Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας ⸀καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.
  (Kai ekeithen anastas erⱪetai eis ta horia taʸs Youdaias ⸀kai peran tou Yordanou, kai sumporeuontai palin oⱪloi pros auton, kai hōs eiōthei palin edidasken autous.)

TC-GNT Κἀκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας διὰ τοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου· καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν· καί, ὡς εἰώθει, πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.
  (Kakeithen anastas erⱪetai eis ta horia taʸs Youdaias dia tou peran tou Yordanou; kai sumporeuontai palin oⱪloi pros auton; kai, hōs eiōthei, palin edidasken autous.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:1-2 The Pharisees’ question about divorce was much debated in Judaism, but it had a hostile purpose as they tried to trap Jesus (see 2:16, 18, 24; 7:5; 8:11; 12:13). John the Baptist was beheaded over his teaching that Herod Antipas’s divorce and remarriage was unlawful (6:18-19), and according to the Jewish historian Josephus, John was martyred close to Jesus’ current location east of the Jordan River, at Herod Antipas’s fortress at Machaerus (see 6:28; Josephus, Antiquities 18.5.2). If Jesus answered in agreement with John the Baptist, the Pharisees could indict him before Herod. But if Jesus said that divorce was lawful, he would be contradicting a prophet.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

and

Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “Sometime later,”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἔρχεται

˱he˲_/is/_coming

Mark is referring to Jesus to represent both Jesus and his disciples, who traveled with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he, along with his disciples, goes”

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἔρχεται

˱he˲_/is/_coming

In a context such as this, your language might say “comes” instead of goes. Alternate translation: “he comes”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκεῖθεν

from_there

Here, the phrase that place refers to Capernaum (see 9:33). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “from Capernaum”

πέραν τοῦ Ἰορδάνου

beyond the Jordan

Here, the phrase beyond the Jordan refers to regions to the east of the Jordan River. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the areas on the east side of the Jordan River”

Note 5 topic: figures-of-speech / go

συνπορεύονται

(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς)

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “go together”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

εἰώθει

˱he˲_/had/_been_accustomed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “was his custom” or “he generally did”

BI Mark 10:1 ©