Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yeshua left Capernaum and went down to the Yudean area and across the Yordan river. Again the crowds followed him, and he taught them just like he usually did.
OET-LV And from_there having_risen_up, he_is_coming into the regions of_ the _Youdaia and beyond the Yordanaʸs/(Yardēn), and again crowds are_going_with to him, and he_was_teaching them again as he_had_been_accustomed.
SR-GNT Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς, ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας, καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει, πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς. ‡
(Kai ekeithen anastas, erⱪetai eis ta horia taʸs Youdaias, kai peran tou Yordanou, kai sumporeuontai palin oⱪloi pros auton, kai hōs eiōthei, palin edidasken autous.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having gotten up, he goes from that place to the regions of Judea and beyond the Jordan, and the crowds come together to him again. And he was teaching them again, as he had been accustomed to do.
UST Jesus left that place with his apprentices, and they went through the region of Judea and on across to the east side of the Jordan River. When crowds of people again gathered around him, he taught them again, as he regularly did.
BSB § Then Jesus left that place and went into the region of Judea, beyond the Jordan. Again the crowds came to Him and He taught them, as was His custom.
BLB And from there having risen up, He comes into the region of Judea, and beyond the Jordan. And again crowds come together to Him, and again, as He had been accustomed, He was teaching them.
AICNT And from there, getting up, he comes to the borders of Judea [and][fn] {beyond the Jordan},[fn] and crowds gather again to him, and as he was accustomed, again he taught them.
10:1, and: Absent from some manuscripts.
10:1, beyond the Jordan: Some manuscripts read “by the far side of the Jordan.”
OEB On leaving that place, Jesus went into the district of Judea on the other side of the Jordan. Crowds gathered about him again; and again, as usual, he began teaching them.
WEBBE He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Multitudes came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.
WMBB (Same as above)
NET Then Jesus left that place and went to the region of Judea and beyond the Jordan River. Again crowds gathered to him, and again, as was his custom, he taught them.
LSV And having risen from there, He comes to the coasts of Judea, through the other side of the Jordan, and again multitudes come together to Him, and as He had been accustomed, again He was teaching them.
FBV Jesus left Capernaum and went to the region of Judea and Transjordan. Once again people flocked to see him, and he was teaching them like he always did.
TCNT Jesus then rose from there and went to the region of [fn]Judea, traveling through the region beyond the Jordan, and crowds gathered around him again. And again he taught them, as he was accustomed to do.
10:1 Judea, traveling through the region 84.3% ¦ Judea, ECM† 13.1% ¦ Judea and ECM† NA SBL TH WH 0.7%
T4T Jesus left ◄that place/Capernaum► with his disciples, and they went through Judea district and on across to the east side of the Jordan River. When crowds gathered around him again, he taught them again, as he customarily did.
LEB And from there he set out and[fn] came to the region of Judea and the other side of the Jordan, and again crowds came together to him. And again, as he was accustomed to do,[fn] he began to teach[fn] them.
10:1 *Here “and” is supplied because the previous participle (“set out”) has been translated as a finite verb
10:1 *The words “to do” are not in the Greek text but are implied
10:1 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to teach”)
BBE And he got up, and went into the country of Judaea on the other side of Jordan: and great numbers of people came together to him again; and, as was his way, he gave them teaching.
Moff No Moff MARK book available
Wymth Soon on His feet once more, He enters the district of Judaea and crosses the Jordan: again the people flock to Him, and ere long, as was usual with Him, He was teaching them once more.
ASV And he arose from thence, and cometh into the borders of Judæa and beyond the Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
DRA And rising up from thence, he cometh into the coasts of Judea beyond the Jordan: and the multitudes flock to him again. And as he was accustomed, he taught them again.
YLT And having risen thence, he doth come to the coasts of Judea, through the other side of the Jordan, and again do multitudes come together unto him, and, as he had been accustomed, again he was teaching them.
Drby And rising up thence he comes into the coasts of Judaea, and the other side of the Jordan. And again crowds come together to him, and, as he was accustomed, again he taught them.
RV And he arose from thence, and cometh into the borders of Judaea and beyond Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
Wbstr And he arose from thence, and cometh into the borders of Judea, by the further side of Jordan: and the people resort to him again; and, as he was accustomed, he taught them again.
KJB-1769 And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judæa by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
(And he arose from thence, and cometh/comes into the coasts of Judæa by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again. )
KJB-1611 ¶ [fn]And he rose from thence, & commeth into the coasts of Iudea by the farther side of Iordan: and the people resort vnto him againe, and as he was wont, he taught them againe.
(¶ And he rose from thence, and cometh/comes into the coasts of Yudea by the farther side of Yordan: and the people resort unto him again, and as he was wont, he taught them again.)
10:1 Mat.19.1.
Bshps And when he rose from thence, he went into the coastes of Iurie, through the region that is beyonde Iordane: And the people resorted vnto hym a freshe, and as he was wont, he taught them agayne.
(And when he rose from thence, he went into the coasts of Yury/Yudea, through the region that is beyond Yordan: And the people resorted unto him a freshe, and as he was wont, he taught them again.)
Gnva And he arose from thence, and went into the coastes of Iudea by the farre side of Iordan, and the people resorted vnto him againe, and as he was wont, he taught them againe.
(And he arose from thence, and went into the coasts of Yudea by the far side of Yordan, and the people resorted unto him again, and as he was wont, he taught them again. )
Cvdl And he rose vp, and came from thence in to the places of Iewry beyonde Iordan. And the people wete agayne vnto him by heapes, and as his maner was he taught them agayne.
(And he rose up, and came from thence in to the places of Yewry beyond Yordan. And the people went again unto him by heapes, and as his manner was he taught them again.)
TNT And he rose from thence and went into the coostes of Iurie through the region that is beyonde Iordan. And the people resorted vnto him afresshe: and as he was wont he taught them agayne.
(And he rose from thence and went into the coostes of Yury/Yudea through the region that is beyond Yordan. And the people resorted unto him afresshe: and as he was wont he taught them again. )
Wycl And Jhesus roos vp fro thennus, and cam in to the coostis of Judee ouer Jordan; and eftsoones the puple cam togidere to hym, and as he was wont, eftsoone he tauyte hem.
(And Yhesus rose up from thence, and came in to the coasts of Yudee over Yordan; and eftsoones the people came together to him, and as he was wont, eftsoone he taught them.)
Luth Und er machte sich auf und kam von dannen in die Örter des jüdischen Landes jenseit des Jordans. Und das Volk ging abermal mit Haufen zu ihm, und wie seine Gewohnheit war, lehrete er sie abermal.
(And he made itself/yourself/themselves on and came from dannen in the Örter the jüdischen lands beyond the Yordans. And the people went abermal with Haufen to him, and like his Gewohnheit was, lehrete he they/she/them abermal.)
ClVg Et inde exsurgens venit in fines Judææ ultra Jordanem: et conveniunt iterum turbæ ad eum: et sicut consueverat, iterum docebat illos.[fn]
(And inde exsurgens he_came in fines Yudææ ultra Yordan: and conveniunt again turbæ to eum: and like consueverat, again docebat illos. )
10.1 Et inde exsurgens. Hucusque ea quæ in Galilæa fecit et docuit: hinc narrat quæ in Judæa fecit, et docuit, et passus est. Et primo quæ trans Jordanem ad orientem: deinde quæ cis Jordanem, quando venit Jericho, et Bethaniam, et Jerusalem. Cum enim omnis Judæorum provincia generaliter ad distinctionem aliarum gentium Judæa dicta sit, specialius tamen meridiana plaga dicitur Judæa ad distinctionem Galilææ Decapolis, et cæterarum in eadem provincia regionum.
10.1 And inde exsurgens. Hucusque ea which in Galilæa he_did and docuit: hinc narrat which in Yudæa fecit, and docuit, and passus it_is. And primo which across Yordan to orientem: deinde which cis Yordan, when he_came Yericho, and Bethaniam, and Yerusalem. Since because everyone Yudæorum provincia generaliter to distinctionem aliarum gentium Yudæa dicta let_it_be, specialius tamen meridiana plaga it_is_said Yudæa to distinctionem Galilææ Decapolis, and cæterarum in eadem provincia regionum.
UGNT καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς, ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας, καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ συνπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.
(kai ekeithen anastas, erⱪetai eis ta horia taʸs Youdaias, kai peran tou Yordanou, kai sunporeuontai palin oⱪloi pros auton, kai hōs eiōthei palin edidasken autous.)
SBL-GNT Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας ⸀καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.
(Kai ekeithen anastas erⱪetai eis ta horia taʸs Youdaias ⸀kai peran tou Yordanou, kai sumporeuontai palin oⱪloi pros auton, kai hōs eiōthei palin edidasken autous.)
TC-GNT [fn]Κἀκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας [fn]διὰ τοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου· καὶ [fn]συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν· καί, ὡς εἰώθει, πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.
(Kakeithen anastas erⱪetai eis ta horia taʸs Youdaias dia tou peran tou Yordanou; kai sumporeuontai palin oⱪloi pros auton; kai, hōs eiōthei, palin edidasken autous. )
10:1 κακειθεν ¦ και εκειθεν ANT CT
10:1 δια του 84.3% ¦ και ECM† NA SBL TH WH 0.7% ¦ — ECM† 13.1%
10:1 συμπορευονται ¦ συνπορευονται TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:1-2 The Pharisees’ question about divorce was much debated in Judaism, but it had a hostile purpose as they tried to trap Jesus (see 2:16, 18, 24; 7:5; 8:11; 12:13). John the Baptist was beheaded over his teaching that Herod Antipas’s divorce and remarriage was unlawful (6:18-19), and according to the Jewish historian Josephus, John was martyred close to Jesus’ current location east of the Jordan River, at Herod Antipas’s fortress at Machaerus (see 6:28; Josephus, Antiquities 18.5.2). If Jesus answered in agreement with John the Baptist, the Pharisees could indict him before Herod. But if Jesus said that divorce was lawful, he would be contradicting a prophet.
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ
and
Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “Sometime later,”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἔρχεται
˱he˲_/is/_coming
Mark is referring to Jesus to represent both Jesus and his disciples, who traveled with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he, along with his disciples, goes”
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἔρχεται
˱he˲_/is/_coming
In a context such as this, your language might say “comes” instead of goes. Alternate translation: “he comes”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκεῖθεν
from_there
Here, the phrase that place refers to Capernaum (see 9:33). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “from Capernaum”
πέραν τοῦ Ἰορδάνου
beyond the Jordan
Here, the phrase beyond the Jordan refers to regions to the east of the Jordan River. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the areas on the east side of the Jordan River”
Note 5 topic: figures-of-speech / go
συνπορεύονται
(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς)
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “go together”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
εἰώθει
˱he˲_/had/_been_accustomed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “was his custom” or “he generally did”
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.