Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 12 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 12:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 12:1 ©

OET (OET-RV) Then he started telling them some parables: “A man planted a vineyard and put a fence and a moat around it and built a security tower. Then he rented it out and went off travelling.

OET-LVAnd he_began to_be_speaking to_them in parables:
A_man planted a_vineyard and put_ a_fence _around, and dug a_trough, and built a_tower, and rented_out it to_the_tenant_farmers, and travelled.

SR-GNTΚαὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν: “Ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν, καὶ περιέθηκεν φραγμὸν, καὶὤρυξεν ὑπολήνιον, καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον’, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν. 
   (Kai aʸrxato autois en parabolais lalein: “Ampelōna anthrōpos efuteusen, kai periethaʸken fragmon, kai ‘ōruxen hupolaʸnion, kai ōkodomaʸsen purgon’, kai exedeto auton geōrgois, kai apedaʸmaʸsen.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard and put a hedge around it and dug a pit for a winepress and built a watchtower and rented it out to farmers and went abroad.

UST Then Jesus began to tell the Jewish leaders a story with a lesson. He said, “A certain man planted a vineyard. He built a fence around it in order to protect it. He made a stone tank to collect the grape juice that they would press out of the grapes. He also built a tower for someone to sit in to guard his vineyard. He rented the vineyard to some people who would take care of it and he left to travel to a different country.


BSB § Then Jesus began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a wine vat, and built a watchtower. Then he rented it out to some tenants and went away on a journey.

BLB And He began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard, and placed around it a fence, and dug a wine vat, and built a tower, and rented it out to farmers, and traveled abroad.

AICNT And he began to speak to them in parables, “A man planted a vineyard and put a fence around it and dug a winepress and built a tower and leased it to vine-growers and went on a journey.

OEB Jesus began to speak to them in parables, ‘A man once planted a vineyard, put a fence round it, dug a wine-press, built a tower, and then let it out to tenants and went abroad.

WEB He began to speak to them in parables. “A man planted a vineyard, put a hedge around it, dug a pit for the wine press, built a tower, rented it out to a farmer, and went into another country.

NET Then he began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard. He put a fence around it, dug a pit for its winepress, and built a watchtower. Then he leased it to tenant farmers and went on a journey.

LSV And He began to speak to them in allegories: “A man planted a vineyard, and put a hedge around, and dug a wine vat, and built a tower, and gave it out to farmers, and went abroad;

FBV Then Jesus began to speak to them using illustrated stories.[fn]
¶ “Once there was a man who planted a vineyard. He put a fence around it, dug a pit for a winepress, and built a watchtower. Then he leased it to some farmers, and left on a journey.


12:1 See on 3:23.

TCNT Then Jesus began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard, put a fence around it, dug a pit for the winepress, built a tower, leased it to farmers, and left the country.

T4T Then Jesus told those Jewish leaders a parable. He wanted to show what God would do to those who rejected the former prophets and himself. He said, “A certain man planted a vineyard. He built a fence around it in order to protect it. He made a stone tank to collect the juice that they would press out of the grapes. He also built a tower for someone to sit in to guard his vineyard. Then he leased the vineyard to some men to care for it and to give him some of the grapes in return. Then he went away to another country.

LEB And he began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard, and put a fence around it, and dug a trough for the winepress, and built a watchtower, and leased it to tenant farmers, and went on a journey.

BBE And he gave them teaching in the form of stories. A man had a vine-garden planted, and put a wall about it, and made a place for crushing out the wine, and put up a tower, and let it out to field-workers, and went into another country.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And he began to speak unto them in parables. A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a pit for the winepress, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.

DRA And he began to speak to them in parables: A certain man planted a vineyard and made a hedge about it, and dug a place for the winefat, and built a tower, and let it to husbandmen; and went into a far country.

YLT And he began to speak to them in similes: 'A man planted a vineyard, and put a hedge around, and digged an under-wine-vat, and built a tower, and gave it out to husbandmen, and went abroad;

DBY And he began to say to them in parables, A man planted a vineyard, and made a fence round [it] and dug a wine-vat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and left the country.

RV And he began to speak unto them in parables. A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a pit for the winepress, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.

WBS And he began to speak to them by parables. A certain man planted a vineyard, and set a hedge about it , and digged a place for the wine-vat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.

KJB And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
  (And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country. )

BB And he beganne to speake vnto them by parables. A certayne man planted a vineyarde, and compassed it about with an hedge, and ordeyned a wynepresse, and built a towre, and let it out vnto husbande men: and went into a straunge countrey.
  (And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and compassed it about with an hedge, and ordained a wynepresse, and built a towre, and let it out unto husband men: and went into a strange country.)

GNV And he began to speake vnto them in parables, A certaine man planted a vineyard, and copassed it with an hedge, and digged a pit for the winepresse, and built a tower in it, and let it out to husbandmen, and went into a strange countrey.
  (And he began to speak unto them in parables, A certain man planted a vineyard, and copassed it with an hedge, and digged a pit for the winepresse, and built a tower in it, and let it out to husbandmen, and went into a strange country. )

CB And he beganne to speake vnto them by parables: A certayne ma planted a vynyarde, and made a hedge aboute it, and dygged a wynne presse, and buylded a tower, and let it out vnto hussbande men, and wente in to a straunge countre.
  (And he began to speak unto them by parables: A certain man planted a vineyard, and made a hedge about it, and dygged a win presse, and buylded a tower, and let it out unto hussbande men, and went in to a strange country.)

TNT And he beganne to speake vnto them in similitudes. A certayne man planted a vineyarde and compased it with an hedge and ordeyned a wyne presse and bylt a toure in that. And let that out to hyre vnto husbandme and went into a straunge countre.
  (And he began to speak unto them in similitudes. A certain man planted a vineyard and compased it with an hedge and ordained a wyne presse and bylt a toure in that. And let that out to hyre unto husbandme and went into a strange country. )

WYC And Jhesus bigan to speke to hem in parablis. A man plauntide a vynyerd, and sette an hegge aboute it, and dalf a lake, and bildide a toure, and hiryde it to tilieris, and wente forth in pilgrimage.
  (And Yhesus began to speke to them in parables. A man plauntide a vineyard, and set an hegge about it, and dalf a lake, and bildide a toure, and hirede it to tilieris, and went forth in pilgrimage.)

LUT Und er fing an, zu ihnen durch Gleichnisse zu reden: Ein Mensch pflanzete einen Weinberg und führete einen Zaun darum und grub eine Kelter und bauete einen Turm und tat ihn aus den Weingärtnern und zog über Land.
  (And he fing an, to ihnen through Gleichnisse to reden: Ein person pflanzete a Weinberg and führete a Zaun therefore and grub one Kelter and bauete a Turm and tat him/it out of the Weingärtnern and pulled above Land.)

CLV Et cœpit illis in parabolis loqui: Vineam pastinavit homo, et circumdedit sepem, et fodit lacum, et ædificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est.[fn]
  (And cœpit illis in parabolis loqui: Vineam pastinavit homo, and circumdedit sepem, and fodit lacum, and ædificavit turrim, and locavit her agricolis, and peregre profectus est.)


12.1 Lacum, sive torcular aut altare, aut illa torcularia quorum titulo quidam psalmi prænotantur. Peregre profectus. Dans liberum arbitrium operandi non mutatione loci, quia ubique Deus, et omnia complet.


12.1 Lacum, if/or torcular aut altare, aut illa torcularia quorum titulo quidam psalmi prænotantur. Peregre profectus. Dans liberum arbitrium operandi not/no mutatione loci, because ubique God, and everything complet.

UGNT καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν: ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν, καὶ περιέθηκεν φραγμὸν, καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον, καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν.
  (kai aʸrxato autois en parabolais lalein: ampelōna anthrōpos efuteusen, kai periethaʸken fragmon, kai ōruxen hupolaʸnion, kai ōkodomaʸsen purgon, kai exedeto auton geōrgois, kai apedaʸmaʸsen.)

SBL-GNT Καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς ⸀λαλεῖν· Ἀμπελῶνα ⸂ἄνθρωπος ἐφύτευσεν⸃, καὶ περιέθηκεν φραγμὸν καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν.
  (Kai aʸrxato autois en parabolais ⸀lalein; Ampelōna ⸂anthrōpos efuteusen⸃, kai periethaʸken fragmon kai ōruxen hupolaʸnion kai ōkodomaʸsen purgon, kai exedeto auton geōrgois, kai apedaʸmaʸsen. )

TC-GNT Καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς [fn]λέγειν, Ἀμπελῶνα [fn]ἐφύτευσεν ἄνθρωπος, καὶ περιέθηκε φραγμόν, καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον, καὶ ᾠκοδόμησε πύργον, καὶ [fn]ἐξέδοτο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησε.
  (Kai aʸrxato autois en parabolais legein, Ampelōna efuteusen anthrōpos, kai periethaʸke fragmon, kai ōruxen hupolaʸnion, kai ōkodomaʸse purgon, kai exedoto auton geōrgois, kai apedaʸmaʸse.)


12:1 λεγειν ¦ λαλειν CT

12:1 εφυτευσεν ανθρωπος ¦ ανθρωπος εφυτευσε ECM NA SBL WH

12:1 εξεδοτο ¦ εξεδετο CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:1 The antecedent to them is the religious leaders of 11:27 (also in 12:12).
• The beginning description of the story comes from Isa 5:1-7. Jesus’ audience knew the book of Isaiah well and would have immediately recalled this allegory of the vineyard.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parables

ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν

/a/_vineyard /a/_man planted

To teach the Jewish leaders, Jesus offers a story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Listen to this story: A man planted a vineyard”

Note 2 topic: writing-participants

ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν

/a/_vineyard /a/_man planted

Jesus uses the phrase A man planted a vineyard to introduce the main character in the story. Use a natural form in your language for introducing the main character in a story. Alternate translation: “There once was a man who planted a vineyard”

Note 3 topic: translate-unknown

φραγμὸν

/a/_fence

A hedge is a thick wall made from bushy plants that were planted close together. If your readers would not be familiar with this type of wall, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a wall made of bushes” or “wall of plants”

Note 4 topic: translate-unknown

ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς

rented_out it ˱to˲_/the/_tenant_farmers

As the rest of the story shows, the man rented the vineyard not for regular cash payments, but under an arrangement that entitled him to a share of the crop in exchange for the use of the land. If an arrangement like that would not be familiar to your readers, you could translate this in a way that explains it. Alternate translation: “allowed some grape farmers to use his vineyard in exchange for a share of the crop”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

γεωργοῖς

˱to˲_/the/_tenant_farmers

While farmers is a general term for anyone who farms the ground, in this context it refers to people who tend grape vines and grow grapes. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “vine dressers” or “grape farmers”

BI Mark 12:1 ©