Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 4 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Listen. Once there was a farmer who went to spread some seed.
OET-LV Be_hearing.
Behold, the one sowing came_out to_sow.
SR-GNT “Ἀκούετε! Ἰδοὺ, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι. ‡
(“Akouete! Idou, exaʸlthen ho speirōn speirai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “Listen! Behold, the sower went out to sow.
UST “Here me now. A man went out to his field to plant some seeds.
BSB “Listen! A farmer went out to sow his seed.
BLB "Listen! Behold, the one sowing went out to sow.
AICNT “Listen. Behold, the sower went out to sow.
OEB ‘Listen! The sower went out to sow;
WEBBE “Listen! Behold, the farmer went out to sow.
WMBB (Same as above)
NET “Listen! A sower went out to sow.
LSV “Listen, behold, the sower went forth to sow;
FBV “Listen,” he said. “A sower went out to sow.
TCNT “Listen! A sower went out to sow.
T4T “Consider well the meaning of this illustration: A man/farmer went out to his field to sow some seeds.
LEB “Listen! Behold, the sower went out to sow.
BBE A man went out to put seed in the earth:
Moff No Moff MARK book available
Wymth "Listen: the sower goes out to sow.
ASV Hearken: Behold, the sower went forth to sow:
DRA Hear ye: Behold, the sower went out to sow.
YLT 'Hearken, lo, the sower went forth to sow;
Drby Hearken: Behold, the sower went forth to sow.
RV Hearken: Behold, the sower went forth to sow:
Wbstr Hearken; Behold, a sower went out to sow:
KJB-1769 Hearken; Behold, there went out a sower to sow:
KJB-1611 Hearken, Behold, there went out a sower to sow:
Bshps Hearken: Beholde, there went out a sower to sowe:
(Hearken: Behold, there went out a sower to sow:)
Gnva Hearken: Beholde, there went out a sower to sowe.
(Hearken: Behold, there went out a sower to sow. )
Cvdl Herken to, beholde, there wente out a sower to sowe:
(Hearken to, behold, there went out a sower to sow:)
TNT Herken to. Beholde There wet out a sower to sowe.
(Hearken to. Behold There wet out a sower to sow. )
Wyc Here ye. Lo! a man sowynge goith out to sowe.
(Here ye. Lo! a man sowing goeth/goes out to sow.)
Luth Höret zu! Siehe, es ging ein Sämann aus, zu säen.
(Listent zu! See, it went a Sämann out, to säen.)
ClVg Audite: ecce exiit seminans ad seminandum.
(Audite: behold exiit seminans to seminandum. )
UGNT ἀκούετε! ἰδοὺ, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι.
(akouete! idou, exaʸlthen ho speirōn speirai.)
SBL-GNT Ἀκούετε. ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ ⸀σπείρων σπεῖραι.
(Akouete. idou exaʸlthen ho ⸀speirōn speirai.)
TC-GNT Ἀκούετε· ἰδού, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων [fn]τοῦ σπεῖραι.
(Akouete; idou, exaʸlthen ho speirōn tou speirai. )
4:3 του ¦ — ECM† NA SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / parables
ἀκούετε! ἰδοὺ, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων
/be/_hearing behold came_out the_‹one› sowing
To teach the people in the crowd, Jesus offers a story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Listen to this story: Behold, the sower went out”
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative
ἀκούετε! ἰδοὺ
/be/_hearing behold
Here, the words Listen and Behold draw the attention of the audience and ask them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express these words with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “Picture this:” or “Pay attention to this:”
Note 3 topic: writing-participants
ἐξῆλθεν ὁ σπείρων
came_out the_‹one› sowing
Here Jesus introduces a sower as a character in his story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “there was a sower. He went out”