Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) First thing in the morning, the chief priests called a meeting with the elders and the religious teachers and all the council, and they ordered that Yeshua be tied up and taken over to Governor Pilate.
OET-LV And immediately in_the_morning, the chief_priests having_established a_counsel, with the elders and scribes, and all the council, having_bound the Yaʸsous, they_carried_ him _away and they_gave_ him _over to_Pilatos.
SR-GNT Καὶ εὐθὺς πρωῒ, συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς, μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων, καὶ ὅλον τὸ Συνέδριον, δήσαντες τὸν ˚Ἰησοῦν, ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ. ‡
(Kai euthus prōi, sumboulion poiaʸsantes hoi arⱪiereis, meta tōn presbuterōn kai grammateōn, kai holon to Sunedrion, daʸsantes ton ˚Yaʸsoun, apaʸnegkan kai paredōkan Pilatōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And immediately in the morning, having made counsel, the chief priests with the elders and scribes and the entire Sanhedrin, having bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate.
UST Very early in the morning the chief priests met together with the rest of the Jewish council to decide how to accuse Jesus before the Roman governor. Their guards tied Jesus’ hands again. They took him to the residence of Pilate, the governor.
BSB § Early in the morning, the chief priests, elders, scribes, and the whole Sanhedrin [fn] devised a plan. They bound Jesus, led Him away, and handed Him over to Pilate.
15:1 Or the whole Council
BLB And early in the morning, having formed a counsel, the chief priests, with the elders and scribes and the whole Council, having bound Jesus, led Him away and delivered Him to Pilate.
AICNT And immediately in the morning, the chief priests, with the elders and scribes and the whole council, having made a plan, bound Jesus, led him away, and handed him over to Pilate.
OEB ¶ As soon as it was daylight, the chief priests, after holding a consultation with elders and teachers of the Law – that is to say, the whole High Council – put Jesus in chains, and took him away, and gave him up to Pilate.
WEBBE Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate.
WMBB Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Yeshua, carried him away, and delivered him up to Pilate.
NET Early in the morning, after forming a plan, the chief priests with the elders and the experts in the law and the whole Sanhedrin tied Jesus up, led him away, and handed him over to Pilate.
LSV And immediately, in the morning, the chief priests having made a consultation with the elders, and scribes, and the whole Sanhedrin, having bound Jesus, led [Him] away, and delivered [Him] to Pilate;
FBV Early the next morning, the chief priest, elders, and religious teachers—the whole governing council—came to a decision. They had Jesus bound and sent him to be handed over to Pilate.
TCNT As soon as it was morning, the chief priests took counsel with the elders, scribes, and the whole Sanhedrin. They bound Jesus, led him away, and handed him over to Pilate.
T4T Very early in the morning the chief priests met together with the rest of the Jewish council, in order to decide how to accuse Jesus before the Roman governor. Their guards tied Jesus’ hands again. They took him to the house of Pilate, the governor, and they started to accuse him, saying “Jesus is claiming that he is a king!!”
LEB And as soon as morning came, after[fn] formulating a plan, the chief priests, with the elders and scribes and the whole Sanhedrin, tied up Jesus, led him[fn] away, and handed him[fn] over to Pilate.
15:1 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“formulating”) which is understood as temporal
15:1 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And the first thing in the morning the chief priests, with those in authority and the scribes and all the Sanhedrin, had a meeting, and put cords round Jesus, and took him away, and gave him up to Pilate.
Moff No Moff MARK book available
Wymth At earliest dawn, after the High Priests had held a consultation with the Elders and Scribes, they and the entire Sanhedrin bound Jesus and took Him away and handed Him over to Pilate.
ASV And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
DRA And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away, and delivered him to Pilate.
YLT And immediately, in the morning, the chief priests having made a consultation, with the elders, and scribes, and the whole sanhedrim, having bound Jesus, did lead away, and delivered [him] to Pilate;
Drby And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried [him] away, and delivered [him] up to Pilate.
RV And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
Wbstr And forthwith in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes, and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
KJB-1769 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
KJB-1611 ¶ [fn]And straightway in the morning the chiefe Priests helde a consultation with the Elders and Scribes, and the whole Councell, and bound Iesus, and caried him away, and deliuered him to Pilate.
(¶ And straightway in the morning the chief Priests held a consultation with the Elders and Scribes, and the whole Councell, and bound Yesus/Yeshua, and carried him away, and delivered him to Pilate.)
15:1 Matth.27. 1.
Bshps And anone in the dawnyng, the hye priestes held a councel, with the elders, and the scribes, and the whole congregation, and bound Iesus, and ledde hym away, and deliuered hym to Pilate.
(And anon/immediately in the dawnyng, the high priests held a councel, with the elders, and the scribes, and the whole congregation, and bound Yesus/Yeshua, and led him away, and delivered him to Pilate.)
Gnva And anon in the dawning, the hie Priestes helde a Councill with the Elders, and the Scribes, and the whole Council, and bound Iesus, and led him away, and deliuered him to Pilate.
(And anon/immediately in the dawning, the high Priests held a Councill with the Elders, and the Scribes, and the whole Council, and bound Yesus/Yeshua, and led him away, and delivered him to Pilate. )
Cvdl And soone in the mornynge the hye prestes helde a councell wt the elders and scrybes and the whole councell, & bounde Iesus, and led him awaye, and delyuered him vnto Pylate.
(And soon in the morning the high priests held a council/counsel with the elders and scribes and the whole councell, and bound Yesus/Yeshua, and led him away, and delivered him unto Pylate.)
TNT And anone in the dawnynge the hye prestes helde counsell with the elders and the scribes and the whoole congregacion and bounde Iesus and ledde him awaye and delivered him to Pilate.
(And anon/immediately in the dawnynge the high priests held counsell with the elders and the scribes and the whoole congregation and bound Yesus/Yeshua and led him away and delivered him to Pilate. )
Wycl And anoon in the morewtid the hiyeste prestis maden a counsel with the elder men, and the scribis, and with al the counsel, and bounden Jhesu and ledden, and bitoken hym to Pilat.
(And anon/immediately in the morning the highest priests maden a council/counsel with the elder men, and the scribes, and with all the counsel, and bounden Yhesu and ledden, and bitoken him to Pilat.)
Luth Und bald am Morgen hielten die Hohenpriester einen Rat mit den Ältesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat, und banden JEsum und führeten ihn hin und überantworteten ihn Pilatus.
(And soon in/at/on_the Morgen hielten the Hohenpriester a advice with the elders and Schriftgelehrten, in_addition the/of_the ganze Rat, and banden YEsum and led him/it there and überantworteten him/it Pilatus.)
ClVg Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.[fn]
(And confestim mane consilium facientes summi priests when/with seniors, and scribis, and universo concilio, vincientes Yesum, duxerunt, and tradiderunt Pilato. )
15.1 Et confestim, etc. Sequitur: Vincientes Jesum. Mos erat Judæis, ut quem morte adjudicassent, vinctum judici traderent. Et notandum, quod non tunc primum ligaverant, sed mox comprehensum nocte in horto, ut Joannes dicit: Et sic adduxerunt eum ad Annam primum Joan. 18.. HIER. Adest Samson vinctus a Dalila. Samson interpretatur, etc., usque ad et fontem perennis vitæ sitientibus nobis, id est corporis sui, aperit.
15.1 And confestim, etc. Sequitur: Vincientes Yesum. Mos was Yudæis, as which morte adyudicassent, vinctum yudici traderent. And notandum, that not/no tunc primum ligaverant, but mox comprehensum nocte in horto, as Yoannes he_says: And so adduxerunt him to Annam primum Yoan. 18.. HIER. Adest Samson vinctus from Dalila. Samson interpretatur, etc., until to and fontem perennis of_life sitientibus nobis, id it_is corporis sui, aperit.
UGNT καὶ εὐθὺς πρωῒ, συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς, μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων, καὶ ὅλον τὸ Συνέδριον, δήσαντες τὸν Ἰησοῦν, ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν Πειλάτῳ.
(kai euthus prōi, sumboulion poiaʸsantes hoi arⱪiereis, meta tōn presbuterōn kai grammateōn, kai holon to Sunedrion, daʸsantes ton Yaʸsoun, apaʸnegkan kai paredōkan Peilatōi.)
SBL-GNT Καὶ ⸀εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ ⸀παρέδωκαν Πιλάτῳ.
(Kai ⸀euthus prōi sumboulion poiaʸsantes hoi arⱪiereis meta tōn presbuterōn kai grammateōn kai holon to sunedrion daʸsantes ton Yaʸsoun apaʸnegkan kai ⸀paredōkan Pilatōi.)
TC-GNT Καὶ [fn]εὐθέως [fn]ἐπὶ τὸ πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων, καὶ ὅλον τὸ συνέδριον, δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν [fn]τῷ [fn]Πιλάτῳ.
(Kai eutheōs epi to prōi sumboulion poiaʸsantes hoi arⱪiereis meta tōn presbuterōn kai grammateōn, kai holon to sunedrion, daʸsantes ton Yaʸsoun apaʸnegkan kai paredōkan tōi Pilatōi. )
15:1 ευθεως ¦ ευθυς CT
15:1 επι το 80% ¦ — ECM† NA SBL TH WH 1.1%
15:1 τω ¦ — CT
15:1 πιλατω ¦ πειλατω TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:1 Very early in the morning: Roman trials usually began at dawn. It is not clear whether this was a second meeting of the entire high council, or whether the account refers back to the decision of the council in 14:63-64 and resumes at this point.
• Since the high council lacked authority to institute capital punishment (John 18:31), they had to take Jesus to Pilate, the Roman governor of Judea from AD 26–36. Pilate’s normal residence was on the coast at Caesarea, but he stayed in Jerusalem during Passover, when Israel’s celebration of the Exodus raised hopes of deliverance from Roman rule.
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ εὐθὺς
and immediately
Here, the phrase And immediately introduces the next major event in the story. Mark means that this event began soon after the event he just finished narrating. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event. Alternate translation: [Soon after that,]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
συμβούλιον ποιήσαντες
/a/_counsel /having/_established
Here, the phrase having made counsel indicates that the Jewish leaders were working together to figure something out. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [having made plans] or [having come up with an idea]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ὅλον τὸ Συνέδριον
and and and all the Sanhedrin
Here Mark is referring to the rest of the Sanhedrin. He does not mean that the chief priests, elders, and scribes whom he has previously mentioned were not part of the Sanhedrin. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [and the rest of the entire Sanhedrin] or [all the other members of the Sanhedrin]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
δήσαντες τὸν Ἰησοῦν
/having/_bound ¬the Jesus
Here Mark implies that the Jewish council commanded guards to bind Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [having commanded the guards to bind Jesus]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπήνεγκαν
˱they˲_carried_away_‹him›
Here Mark implies that the Jewish council led Jesus away from the high priest’s house and to the place where Pilate was staying. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [they led him away from the high priest’s house]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
παρέδωκαν Πειλάτῳ
˱they˲_gave_over_‹him› (Some words not found in SR-GNT: καὶ εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ Συνέδριον δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ)
Here Mark implies that the Jewish leaders brought Jesus to Pilate because they wanted Pilate to judge him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [handed him over to Pilate to be judged by him]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.