Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 4 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel MARK 4:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 4:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Yeshua added, “Anyone who wants to understand, let them consider it.OET logo mark

OET-LVAnd he_was_saying:
Who is_having ears to_be_hearing, let_him_be_hearing.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἔλεγεν, “Ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω.”
   (Kai elegen, “Hos eⱪei ōta akouein, akouetō.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he was saying, “Whoever has ears to hear, let him hear!”

USTThen Jesus told them, “You should think carefully about what you just heard me say!”

BSBThen [Jesus] said, “He who has ears to hear, let him hear.”

MSBThen [Jesus] said,[fn] “He who has ears to hear, let him hear.”


4:9 GOC and TR said to them

BLBAnd He was saying, "He who has ears to hear, let him hear."


AICNT[And he said],[fn] “He who has ears to hear, let him hear.”


4:9, And he said, Absent from some manuscripts.

OEBAnd Jesus said, ‘Let anyone who has ears to hear with hear.’

WEBBEHe said, “Whoever has ears to hear, let him hear.”

WMBB (Same as above)

NETAnd he said, “Whoever has ears to hear had better listen!”

LSVAnd He said to them, “He who is having ears to hear—let him hear.”

FBVIf you have ears to hear, listen to what I'm saying.”

TCNTThen he [fn]said, “He who has ears to hear, let him hear.”


4:9 said ¦ said to them ANT TR

T4TThen Jesus said, “If you want to understand this [MTY], you should consider carefully what I have just said.”

LEBAnd he said, “Whoever has ears to hear, let him hear!”

BBEAnd he said to them, Whoever has ears, let him give ear.

MoffHe added, "Anyone who has ears to hear, let him listen to this."

Wymth"Listen," He added, "every one who has ears to listen with!"

ASVAnd he said, Who hath ears to hear, let him hear.

DRAAnd he said: He that hath ears to hear, let him hear.

YLTAnd he said to them, 'He who is having ears to hear — let him hear.'

DrbyAnd he said, He that has ears to hear, let him hear.

RVAnd he said, Who hath ears to hear, let him hear.
   (And he said, Who hath/has ears to hear, let him hear. )

SLTAnd he said to them, He having ears to hear, let him hear.

WbstrAnd he said to them, He that hath ears to hear, let him hear.

KJB-1769And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.
   (And he said unto them, He that hath/has ears to hear, let him hear. )

KJB-1611And he said vnto them, He that hath eares to heare, let him heare.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd he saide vnto them: He that hath eares to heare, let hym heare.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaThen he said vnto them, He that hath eares to heare, let him heare.
   (Then he said unto them, He that hath/has ears to hear, let him hear. )

CvdlAnd he sayde vnto them: Who so hath eares to heare, let him heare.
   (And he said unto them: Whoso/Whoever hath/has ears to hear, let him hear.)

TNTAnd he sayde vnto them: he that hath eares to heare let him heare.
   (And he said unto them: he that hath/has ears to hear let him hear. )

WyclAnd he seide, He that hath eeris of heryng, here he.
   (And he said, He that hath/has ears of hearing, here he.)

LuthUnd er sprach zu ihnen: Wer Ohren hat zu hören, der höre!
   (And he spoke to/for to_them: Who ears has to/for hear/listen, the/of_the listen!)

ClVgEt dicebat: Qui habet aures audiendi, audiat.
   (And he_said: Who has ears to_listen, hear. )

UGNTκαὶ ἔλεγεν, ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω.
   (kai elegen, hos eⱪei ōta akouein, akouetō.)

SBL-GNTκαὶ ἔλεγεν· ⸂Ὃς ἔχει⸃ ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
   (kai elegen; ⸂Hos eⱪei⸃ ōta akouein akouetō.)

RP-GNTΚαὶ ἔλεγεν, ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
   (Kai elegen, Ho eⱪōn ōta akouein akouetō.)

TC-GNTΚαὶ [fn]ἔλεγεν, [fn] ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
   (Kai elegen, Ho eⱪōn ōta akouein akouetō. )


4:9 ελεγεν ¦ ελεγεν αυτοις ANT TR

4:9 ο εχων ¦ ος εχει CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1-34 In this section Mark collects a number of Jesus’ teaching parables.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–9: Jesus told a parable about four types of soil

Jesus told a parable about a man who scattered seed in different kinds of soil. The different kinds of soil represent different kinds of people. The seeds thrown by the man represent God’s word. Different kinds of people receive God’s word in different ways.

Satan causes some people to forget God’s Word so they do not accept it. These people are represented by the soil along the path (4:4). Some people accept God’s Word but when troubles or persecution happen to them, they quickly reject God’s Word. These people are represented by the rocky soil (4:5–6). Some people accept God’s Word but worries about daily living cause them to not do anything for God. These people are represented by the soil with thorns (4:7). Some people accept God’s Word and do deeds that honor God. These people are represented by the good soil (4:8).

It is good to translate the section before you decide on a heading for it. Here are some other possible headings for this section:

The parable about four kinds of soil

The parable of the sower and the soils

The four soils parable/story/illustration

A parable of a man scattering seed

There are parallel passages for this section in Matthew 13:1–9 and Luke 8:4–8.

4:9

Then Jesus said, “He who has ears to hear, let him hear.”

Then Jesus said: The phrase that the BSB translates as Then Jesus said introduces the advice that Jesus gave at the conclusion of his parable. In some languages it may be helpful to make explicit that this is the conclusion of the parable. For example, the GNT has:

And Jesus concluded

He who has ears to hear, let him hear: With this saying, Jesus commanded or urged the crowd to give careful attention to the parable that they had just heard. Jesus wanted them to understand and respond correctly to the lesson of the parable.

If you have a similar expression in your language that urges an audience to listen carefully to what you are saying, you may want to use it here.

This saying assumes that everyone in the crowd has ears that are able to hear. So it is addressed to all the people who were listening to Jesus. In some languages it may not be natural or clear to translate the saying literally.

Here are some other ways to translate this saying:

hear…hear: The word hear is used twice in this verse part but with slightly different meanings. The first hear refers to the physical ability to hear. The second hear means to think about, understand and respond to what the parable means.

Here are some other ways to translate these two meanings:

Anyone with ears to hear should listen and understand. (NLT)

Anyone who is listening should think about what he has just heard.

let him hear: The Greek verb that the BSB translates as let him hear is an indirect command. It is not a request for permission. The NJB has:

Anyone who has ears for listening should listen!


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν Ὅς ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω)

Here, the phrase ears to hear represents the willingness to understand and obey. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Whoever wishes to understand, let him understand and obey] or [Whoever can listen to me should pay attention]

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν Ὅς ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω)

Jesus is speaking directly to his audience, not about other people. If it would be helpful in your language, you could use the second person plural here. Alternate translation: [You who have ears to hear should hear] or [If you have ears to hear, then hear]

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p

ἀκουέτω

˱him˲_˓let_be˒_hearing

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [he should hear]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀκουέτω

˱him˲_˓let_be˒_hearing

Although the term him is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [let that person hear]

BI Mark 4:9 ©