Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now awake, Yeshua scolded the wind and waves, “Quieten down! Stop that!” Then the wind died down and the water became very calm.![]()
OET-LV And having_been_awoke, he_gave_rebuke to_the wind and said to_the sea:
Be_keeping_silent, be_silenced.
And the wind died_down and became a_ great _calm.
![]()
SR-GNT Καὶ διεγερθεὶς, ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ, “Σιώπα, πεφίμωσο.” Καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. ‡
(Kai diegertheis, epetimaʸsen tōi anemōi kai eipen taʸ thalassaʸ, “Siōpa, pefimōso.” Kai ekopasen ho anemos, kai egeneto galaʸnaʸ megalaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And awaking, he rebuked the wind, and said to the sea, “Be silent! Be still!” And the wind ceased, and there was a great calm.
UST Then Jesus got up. He scolded the wind. He told the water, “Become still!” The wind stopped blowing, and everything became calm.
BSB Then [Jesus] got up [and] rebuked the wind and the sea. “Silence!” He commanded. “Be still!” And the wind died down, and it was perfectly calm.
MSB (Same as BSB above)
BLB And having been awoken, He rebuked the wind and said to the sea, "Silence, be still!" And the wind abated, and there was a great calm.
AICNT And he awoke and rebuked the wind and said to the sea, “Be silent, be still.” And the wind ceased, and there was a great calm.
OEB Jesus rose and rebuked the wind, and said to the sea, ‘Hush! Be still!’ Then the wind dropped, and a great calm followed.
WEBBE He awoke and rebuked the wind, and said to the sea, “Peace! Be still!” The wind ceased and there was a great calm.
WMBB (Same as above)
NET So he got up and rebuked the wind, and said to the sea, “Be quiet! Calm down!” Then the wind stopped, and it was dead calm.
LSV And having awoken, He rebuked the wind and said to the sea, “Peace, be stilled”; and the wind stilled, and there was a great calm;
FBV Jesus woke up. He told the wind to die down and told the waves, “Be quiet! Be still.” The wind stopped, and the water became completely calm.
TCNT Then he woke up and rebuked the wind and said to the sea, “Peace! Be still!” So the wind ceased, and there was a great calm.
T4T So Jesus got up and rebuked the wind. Then he said to the lake, “Be quiet! Be still! [DOU]” The wind immediately stopped blowing and then the lake became very calm.
LEB And he woke up and[fn] rebuked the wind, and said to the sea, “Be quiet! Be silent!” And the wind abated and there was a great calm.
4:39 *Here “and” is supplied because the previous participle (“woke up”) has been translated as a finite verb
BBE And he came out of his sleep, and gave strong orders to the wind, and said to the sea, Peace, be at rest. And the wind went down, and there was a great calm.
Moff And he woke up, checked the wind, and told the sea, "Peace, be quiet." The wind fell and there was a great calm.
Wymth So He roused Himself and rebuked the wind, and said to the waves, "Silence! Be still!" The wind sank, and a perfect calm set in.
ASV And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
DRA And rising up, he rebuked the wind, and said to the sea: Peace, be still. And the wind ceased: and there was made a great calm.
YLT And having waked up, he rebuked the wind, and said to the sea, 'Peace, be stilled;' and the wind did lull, and there was a great calm:
Drby And awaking up he rebuked the wind, and said to the sea, Silence; be mute. And the wind fell, and there was a great calm.
RV And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
SLT And having risen, he censured the wind, and said to the sea, Be silent, be constricted. And the wind ceased, and there was a great calm.
Wbstr And he arose, and rebuked the wind, and said to the sea, Peace, be still: and the wind ceased, and there was a great calm.
KJB-1769 And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
KJB-1611 And hee arose, and rebuked the winde, and said vnto the sea, Peace, be still: and the winde ceased, and there was a great calme.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And he arose, and rebuked the wynde, and saide vnto the sea, peace and be styll. And the wynde ceassed, & there folowed a great calme.
(And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, peace and be still. And the wind ceased, and there followed a great calm.)
Gnva And hee rose vp, and rebuked the winde, and saide vnto the sea, Peace, and be still. So the winde ceased, and it was a great calme.
(And he rose up, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, and be still. So the wind ceased, and it was a great calm. )
Cvdl And he arose, and rebuked ye wynde, and sayde vnto the see: Peace, and be styll, And the wynde was layed, & there folowed a greate calme.
(And he arose, and rebuked ye/you_all wind, and said unto the see: Peace, and be still, And the wind was laid, and there followed a great calm.)
TNT And he rose vp and rebuked the wynde and sayde vnto the see: peace and be still. And the winde alayed and ther folowed a greate calme.
(And he rose up and rebuked the wind and said unto the see: peace and be still. And the wind abated and there followed a great calm. )
Wycl And he roos vp, and manasside the wynde, and seide to the see, Be stille, wexe doumbe. And the wynde ceesside, and greet pesiblenesse was maad.
(And he rose up, and menaced/threatened the wind, and said to the sea, Be still, wax/grow dumb. And the wind ceased, and great peaceableness was made.)
Luth Und er stund auf und bedräuete den Wind und sprach zu dem Meer: Schweig und verstumme! Und der Wind legte sich, und ward eine große Stille.
(And he stood on/in/to and threatened the wind and spoke to/for to_him sea: silence and fall_silent! And the/of_the wind laid itself/yourself/themselves, and what/which a/one large silence.)
ClVg Et exsurgens comminatus est vento, et dixit mari: Tace, obmutesce. Et cessavit ventus: et facta est tranquillitas magna.[fn]
(And rising threatened it_is with_the_wind, and he/she_said of_the_sea: Be_quiet, be_silent. And ceased wind(n): and facts it_is tranquility big. )
4.39 Tace, obmutesce. Nota quod omnis creatura sentit imperium Creatoris. Non quod omnia animata, ut mentiuntur hæretici, sed majestate conditoris quæ nobis insensibilia, illi sunt sensibilia.
4.39 Be_quiet, be_silent. Note that everyone creature feels government creator. Not/No that everything animated, as they_lie heretics, but majesty of_the_founder which us insensible_(things), them are sensible_(things).
UGNT καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ, σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
(kai diegertheis epetimaʸsen tōi anemōi kai eipen taʸ thalassaʸ, siōpa, pefimōso. kai ekopasen ho anemos, kai egeneto galaʸnaʸ megalaʸ.)
SBL-GNT καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ· Σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
(kai diegertheis epetimaʸsen tōi anemōi kai eipen taʸ thalassaʸ; Siōpa, pefimōso. kai ekopasen ho anemos, kai egeneto galaʸnaʸ megalaʸ.)
RP-GNT Καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ, καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ, Σιώπα, πεφίμωσο. Καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
(Kai diegertheis epetimaʸsen tōi anemōi, kai eipen taʸ thalassaʸ, Siōpa, pefimōso. Kai ekopasen ho anemos, kai egeneto galaʸnaʸ megalaʸ.)
TC-GNT Καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησε τῷ ἀνέμῳ, καὶ εἶπε τῇ θαλάσσῃ, Σιώπα, πεφίμωσο. Καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
(Kai diegertheis epetimaʸse tōi anemōi, kai eipe taʸ thalassaʸ, Siōpa, pefimōso. Kai ekopasen ho anemos, kai egeneto galaʸnaʸ megalaʸ. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:35-41 This passage focuses on the greatness of Jesus Christ, the Son of God. Jesus’ authority over natural forces demonstrated his divinity.
• the other side: The eastern side of the Sea of Galilee was the region of the Gerasenes (5:1).
• The fact that other boats followed shows Jesus’ fame.
The Son of God
Time and again Jesus’ healings, exorcisms, raising of the dead, and teachings created wonder, awe, amazement, and fear (e.g., Mark 1:22, 27; 4:41; 5:15, 20, 33; 7:37; 9:15; 10:24, 26, 32; 12:17; 15:5). This amazement emphasizes the miraculous nature of Jesus’ ministry. The Gospel writers wanted their readers to ask themselves, “Who is this man? . . . Even the wind and waves obey him!” (Matt 8:27; Mark 4:41; Luke 8:25). Mark gives the answer at the very beginning of his Gospel: Jesus is “the Messiah, the Son of God” (Mark 1:1).
In the Old Testament, the title “Son of God” is applied to the people of Israel (Exod 4:22; Deut 32:5-6, 18-19; Ps 82:6; Jer 3:19; 31:9, 20; Hos 11:1; Mal 2:10) and to angels (Gen 6:2; Job 1:6; 2:1; 38:7; Ps 29:1). It is also applied in a special way to Israel’s king—the anointed king was seen as God’s “son” (2 Sam 7:14; 1 Chr 22:10; 28:6; Pss 2:7; 89:26-27). The title also appears in intertestamental Jewish literature (including the Apocrypha and the Dead Sea Scrolls), possibly in reference to the coming Messiah. Jews in the first century would have likely considered the coming Messiah as a “Son of God.”
Jesus’ identity as “the Son of God” was affirmed by God at his baptism (Mark 1:11; Matt 3:17; Luke 3:22) and by demons he encountered during his ministry (Matt 8:29; Mark 1:24; 1:34; 3:11; 5:7; Luke 4:34; 8:28). Later, the disciples recognized Jesus as the Messiah (Matt 16:16; Mark 8:29; Luke 9:20) and Jesus immediately began to teach them of his forthcoming death (Matt 16:21; Mark 8:31; Luke 9:22). Then, at Jesus’ transfiguration, God affirmed the disciples’ confession (Matt 17:5; Mark 9:7; Luke 9:35). As Jesus approached his death, he affirmed his unique identity as God’s Son, both through his teaching (Mark 12:1-12; 13:32) and at his trial (Mark 14:61-62).
In the Gospels, the climactic confession of Jesus’ identity as God’s Son took place at the crucifixion, where a Roman centurion became the first human in the narrative to recognize that Jesus is truly the Son of God (Mark 15:39). While Jesus’ identity as the Son of God is demonstrated in his exorcisms and by his Father’s declarations, his sacrificial death and the way he died (Mark 15:33-39) provide the supreme evidence that he is the Son of God.
Passages for Further Study
Exod 4:22; Deut 32:5-6; 2 Sam 7:14; 1 Chr 22:10; 28:6; Pss 2:7; 89:26-27; Jer 3:19; 31:9, 20; Matt 26:63-68; Mark 1:1, 11, 24; 4:35-41; 8:31; 9:7; 12:1-12; 14:61-62; 15:32-39; Luke 1:32-35; 4:41; John 1:18; 3:16-17, 35-36; 5:19-26; 17:5, 24; 20:31; Acts 13:33; Rom 1:4; 5:10; 8:3, 32; 2 Cor 1:19; Gal 2:20; 4:4-5; Eph 4:13; 1 Thes 1:10; Heb 1:2-14; 3:6; 5:5; 1 Jn 1:3; 2:22; 3:23; 4:9-10, 14; 5:20; 2 Jn 1:3, 9; Rev 2:18
While Jesus and his disciples were going across Lake Galilee in a boat, a strong wind began to blow. The wind caused big waves on the lake. The waves were big enough to come into the boat. The boat was about to sink, but Jesus spoke to the waves and because Jesus had the authority to command them to stop, the wind and the waves stopped.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus calmed a storm on the lake
Jesus stopped the wind and waves
A storm obeys Jesus
There are parallel passages for this section in Matthew 8:23–27 and Luke 8:22–25.
Then Jesus got up and rebuked the wind and the sea. “Silence!” He commanded. “Be still!”
Having been awakened, Jesus ordered the wind to stop blowing and told the waves, “Be(plur) silent! Stop!”
Then/So he stood/got up and commanded the wind and waves to be quiet and still.
Then Jesus got up: The Greek verb that the BSB translates as got up is literally “having been awoken.” This verb is passive. It means “having been awakened by the disciples.”
Some languages use repetition to connect events in a story. If this is true in your language, you may want to repeat from 4:38b the fact that the disciples had awakened Jesus. For example:
Being awake now
Having been awakened by the disciples
In other languages it may not be natural to repeat here a form of the verb wake. If that is true in your language, you may:
Use a different word that is related to the action of waking up. For example:
Then he got up (GW)
Jesus stood up (GNT)
Leave this phrase untranslated, since it is implied from 4:38b. Connect 4:38c directly to the phrase “rebuked the wind.” For example:
Then/So he rebuked the wind
rebuked the wind and the sea: The Greek phrase that the BSB translates as rebuked the wind and the sea here literally says “he rebuked the wind and said to the sea” (see the NIV11). It means means that Jesus sternly commanded the wind to stop blowing. For example, the GW says:
ordered the wind to stop
the sea: The Greek word that the BSB literally translates as sea refers to the water of Lake Galilee, which was tossing about in waves. You should refer to the water in whatever way is most natural in your language.
“Silence!”…“Be still!”: The Greek verbs that the BSB translates as Silence! and Be still! have similar meanings here. They are both commands for the water/waves to stop making sounds and stop moving violently. Jesus used the two verbs together for emphasis. In some language it may be natural to express this emphasis in a different way. For example:
Be silent right now!
Be still, absolutely still! (GW)
In some languages, it will be more natural to translate this as indirect speech. For example:
Jesus told the waves to be quiet and still.
The BSB places the phrase He commanded in the middle of Jesus’ rebuke to the wind and water/waves. This is good English style, but there is no such verb in the Greek. In somes languages, it may be helpful to translate as the NIV11 does:
Quiet! Be still!
In the Greek text, Mark describes Jesus as rebuking the wind and then speaking directly to the waves (see NIV11). These were probably not two separate and different things that Jesus did. In some languages it may be natural to combine them, as in the BSB. For example:
ordered the wind and the waves to be quiet (CEV)
commanded the wind and the waves, “Quiet! Be still!”
In other languages it may be more natural to use one command for the wind and another command for the waves. For example:
He commanded the wind, saying, “Stop.” He also said to the waves, “Be calm/quiet.”
Jesus spoke directly to the wind and the waves, like speaking to a person. In the context of this miracle, it may be natural in your language for someone to speak directly to the wind and the waves. But if speaking directly to the wind and the waves is not natural in your language, you may want to use indirect commands. For example:
He got up and commanded, “May the wind and waves be quiet and stop making noise!”
And the wind died down, and it was perfectly calm.
Then the wind ceased and everything calmed/quieted.
Then the wind stopped blowing, and there was a great calm over the lake.
And the wind died down: The Greek word that the BSB translates as died down here means “stopped blowing.” The BSB has used an English idiom. The RSV has:
the wind ceased
and it was perfectly calm: The clause that the BSB translates as it was perfectly calm refers to the entire situation. Both the wind and the waves/lake became calm or still. The wind stopped blowing and the lake became smooth and quiet.
In the BSB the word calm is an adjective. In some languages it may be natural to translate it as a noun, as in the Greek. For example, the GNT says:
there was a great calm
In other languages it may be natural to translate it as a verb:
it completely calmed down
everything calmed down
perfectly: The Greek word that the BSB translates as perfectly is literally “great.” Before there was a “great wind” (4:37a) and now there was “great calm.” You may be able to use the same word (such as “great”) in both places to show the contrast. But if the same word does not fit naturally in both places, you may indicate the emphasis in a different way, as the BSB has done.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
σιώπα, πεφίμωσο
(Some words not found in SR-GNT: Καί διεγερθείς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καί εἶπεν τῇ θαλάσσῃ Σιώπα πεφίμωσο Καί ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος καί ἐγένετο γαλήνη μεγάλη)
The terms Be silent and Be still mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [Be very calm!] or [Be completely still!]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
σιώπα, πεφίμωσο
(Some words not found in SR-GNT: Καί διεγερθείς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καί εἶπεν τῇ θαλάσσῃ Σιώπα πεφίμωσο Καί ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος καί ἐγένετο γαλήνη μεγάλη)
Because Jesus is speaking to the sea, the commands Be silent and Be still are singular.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐγένετο γαλήνη μεγάλη
became ˓a˒_calm great
If your language does not use an abstract noun for the idea of calm, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the sea became very calm]