Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel MARK 4:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 4:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but don’t make strong roots—just temporary changes. So when they get mocked or attacked about accepting the good message, they quickly stumble.OET logo mark

OET-LVand they_are_ not _having root in themselves, but are temporary, thereafter tribulation or persecution having_become because_of the message, immediately they_are_being_stumbled.
OET logo mark

SR-GNTκαὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς, ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν, εἶτα γενομένης θλίψεως διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον, εὐθὺς σκανδαλίζονται.
   (kai ouk eⱪousin ɽizan en heautois, alla proskairoi eisin, eita genomenaʸs thlipseōs diōgmou dia ton logon, euthus skandalizontai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand they have no root in themselves, but are temporary. Then, tribulation or persecution having happened because of the word, immediately they are caused to stumble.

USTHowever, they are like plants without good roots, which do not live very long. In fact, when bad things happen or when people hurt them because they accepted the good news, they quickly stop believing it.

BSBBut they themselves have no root, [and] they remain for only a season. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.

MSB (Same as BSB above)

BLBand they have no root in themselves, but are temporary. Then tribulation or persecution having arisen on account of the word, immediately they fall away.


AICNTand they have no root in themselves but are temporary; then when tribulation or persecution comes because of the word, they immediately fall away.[fn]


4:17, fall away: Or stumble

OEBbut, as they have no root, they stand only for a short time; and so, when trouble or persecution arises because of the message, they fall away at once.

WEBBEThey have no root in themselves, but are short-lived. When oppression or persecution arises because of the word, immediately they stumble.

WMBB (Same as above)

NETBut they have no root in themselves and do not endure. Then, when trouble or persecution comes because of the word, immediately they fall away.

LSVand have no root in themselves, but are temporary; afterward tribulation or persecution having come because of the word, immediately they are stumbled.

FBVBut since they have no real roots, they only last for a while until trouble or persecution comes, and then they quickly fall away.

TCNTYet they have no root in themselves, but are only temporary. When tribulation or persecution arises on account of the word, they immediately fall away.

T4TBut, because the message does not penetrate deeply [MET] into their hearts/inner beings, they believe it for only a short time. They are like the plants that did not have deep roots. When others treat such people badly or cause them to suffer because they believe, those people who are suffering soon stop believing God’s message.

LEBAnd they have no root in themselves, but are temporary. Then when[fn] affliction or persecution comes because of the word, immediately they fall away.


4:17 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“comes”)

BBEAnd they have no root in themselves, but go on for a time; then, when trouble comes or pain, because of the word, they quickly become full of doubts.

Moffbut they have no root in themselves, they do not last; the next thing is that when the word brings trouble or persecution, they are at once repelled.

Wymthbut they have no root within them. They last for a time; then, when suffering or persecution comes because of the Message, they are immediately overthrown.

ASVand they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway they stumble.

DRAAnd they have no root in themselves, but are only for a time: and then when tribulation and persecution ariseth for the word they are presently scandalized.

YLTand have not root in themselves, but are temporary; afterward tribulation or persecution having come because of the word, immediately they are stumbled.

Drbyand they have no root in themselves, but are for a time: then, tribulation arising, or persecution on account of the word, immediately they are offended.

RVand they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway they stumble.

SLTAnd have no root in themselves, but are temporary; then pressure having been or expulsion for the word, quickly are they scandalized.

WbstrAnd have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they relapse.

KJB-1769 And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word’s sake, immediately they are offended.

KJB-1611And haue no roote in themselues, and so endure but for a time: afterward when affliction or persecution ariseth for the words sake, immediately they are offended.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsYet haue no roote in them selues, and so endure but a tyme: and anone when trouble and persecution aryseth for the wordes sake, immediatlye they are offended.
   (Yet have no root in themselves, and so endure but a time: and anon/immediately when trouble and persecution ariseth for the words sake, immediately they are offended.)

GnvaYet haue they no roote in themselues, and endure but a time: for when trouble and persecution ariseth for the worde, immediatly they be offended.
   (Yet have they no root in themselves, and endure but a time: for when trouble and persecution ariseth for the word, immediately they be offended. )

Cvdland haue no rote in them: but endure for a tyme. When trouble and persecucion aryseth for ye wordes sake, immediatly they are offended.
   (and have no root in them: but endure for a time. When trouble and persecution ariseth for ye/you_all words sake, immediately they are offended.)

TNTyet have no rotes in them selves and so endure but a tyme: and anone as trouble and persecucion aryseth for the wordes sake they fall immediatly.
   (yet have no roots in themselves and so endure but a time: and anon/immediately as trouble and persecution ariseth for the words sake they fall immediately. )

Wycland thei han not roote in hem silf, but thei ben lastynge a litil tyme; aftirward whanne tribulacioun risith, and persecucioun for the word, anoon thei ben sclaundrid.
   (and they have not root in himself, but they been lasting a little time; afterward when tribulation riseth/rises, and persecution for the word, anon/immediately they been slandered/disgraced.)

Luthund haben keine Wurzel in ihnen, sondern sind wetterwendisch; wenn sich Trübsal oder Verfolgung um des Worts willen erhebt, so ärgern sie sich alsbald.
   (and have no root(n) in to_them, rather are weather-changeable; when itself/yourself/themselves gloom/sorrow/afflictions or persecution around/by/for the word will raises, so annoy they/she/them itself/yourself/themselves soon.)

ClVget non habent radicem in se, sed temporales sunt: deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum, confestim scandalizantur.
   (and not/no they_have root in/into/on himself, but temporal are: then/next arose tribulation and persecution because the_word/saying, immediately they_are_scandalised. )

UGNTκαὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς, ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν; εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον, εὐθὺς σκανδαλίζονται.
   (kai ouk eⱪousin ɽizan en heautois, alla proskairoi eisin; eita genomenaʸs thlipseōs aʸ diōgmou dia ton logon, euthus skandalizontai.)

SBL-GNTκαὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν, εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον ⸀εὐθὺς σκανδαλίζονται.
   (kai ouk eⱪousin ɽizan en heautois alla proskairoi eisin, eita genomenaʸs thlipseōs aʸ diōgmou dia ton logon ⸀euthus skandalizontai.)

RP-GNTκαὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς, ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν· εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον, εὐθέως σκανδαλίζονται.
   (kai ouk eⱪousin ɽizan en heautois, alla proskairoi eisin; eita genomenaʸs thlipseōs aʸ diōgmou dia ton logon, eutheōs skandalizontai.)

TC-GNTκαὶ οὐκ ἔχουσι ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς, ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν· εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον, [fn]εὐθέως σκανδαλίζονται.
   (kai ouk eⱪousi ɽizan en heautois, alla proskairoi eisin; eita genomenaʸs thlipseōs aʸ diōgmou dia ton logon, eutheōs skandalizontai. )


4:17 ευθεως ¦ ευθυς ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1-34 In this section Mark collects a number of Jesus’ teaching parables.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 4:13–20: Jesus explained the parable about four types of soil

In this section, Jesus talked about the meaning of the parable that he had just told. The basic meaning of Jesus’ explanation is clear. However, there are questions about the meaning of the seed in this section. In 4:14, the seed refers to the word. In 4:15–20, what is sown seems to refer to the people who hear the word. This has led to several interpretations for the seed in 4:15–20.

The interpretation that the Notes follows is that in 4:15–20 the seed continues to represent the word. The introductory expressions such as “these/others…are the ones sown” (RSV) refer to what happens when the word falls into different types of soil. It represents what happens when different types of people hear the word. For example, the REB says:

With some the seed falls along the footpath

Many scholars support this interpretation in their commentaries. In some versions the seed appears to refer to the people. However, even in these versions, the text implies that the seed of the word has different results in different kinds of people.

Here is the meaning of the main metaphors in the parable:

  1. The seeds represent the word, which is the message from God.

  2. The sowing of the seed represents telling the message to people.

  3. The different kinds of soil represents the different people who hear the message.

This section heading should be similar to the section heading for 4:1–9. You may use the word “explained” or “Jesus explained” (instead of “Jesus told”).

Here are some other possible headings for this section:

Jesus explained the parable of the sower and the soils

The four soils parable/story/illustration explained

The explanation of the parable about four kinds of people

The meaning of the parable of a man scattering seed

There are parallel passages for this section in Matthew 13:18–23 and Luke 8:11–15.

4:17

On the rocky ground, the seeds become plants. But they cannot develop good roots in the rocky soil. Then the heat of the sun causes these plants to die. This is like people who accept the word of God, but they do not give the word a chance to take root in them. When they have trouble or when people persecute them, they stop obeying the word.

4:17a

But they themselves have no root,

4:17b

and they remain for only a season.

4:17a–b

But: There is a contrast between what one would expect of a person who received the word with joy (4:16b) and what actually happens (4:17). These people did not continue to grow as believers. The BSB indicates this contrast with the conjunction But. Introduce this contrast in the way that is natural in your language.

they themselves have no root, and they remain for only a season: A literal translation of the Greek text is: “they have no root in themselves, but are temporary.” The plants are temporary, or only live for a short time, because they have no root.

Here are some other ways to translate this phrase:

they have no roots; that is why they last only a short time

they have no root, so they do not last for a long time

they live only for a little while because they have no root

they themselves have no root: The phrase they themselves have no root is a metaphor. The people who had received the word with joy were like plants without roots. They were not stable or firm because they did not believe God’s word enough to endure trouble. In some languages it may be necessary to translate this as a simile:

they are like plants with no root

Another possibility is to translate some of the meaning of the metaphor. For example:

the word had not taken deep root within them

they do not let God’s word grow deep in their hearts/minds

The phrase they themselves have no root is also a hyperbole. It emphasizes that they did not have enough roots. See the note on 4:6b.

Here are some other ways to translate this:

they have no deep roots

they have only a shallow root

they remain for only a season: The Greek word that the BSB translates as remain for only a season means “are temporary.” It refers to the fact that the person who is like a plant on rocky soil accepts the message foronly a season.

Here are some other ways to translate this clause:

stay that way only a short time

quickly change their mind

do not endure (NET)

accept it only for a short time

4:17c

When trouble or persecution comes because of the word,

trouble or persecution comes because of the word: In some languages, it may be natural to change the order of some of the parts of this verse. For example:

the word causes them trouble and persecution

on account of the word, they encounter trouble or persecution

Because they receive the word, they have difficulties and are persecuted

trouble or persecution comes: The word trouble is a general word that refers to difficulties of all kinds. The word persecution refers to someone deliberately harming someone else because of who they are or what they believe.

You may need a different verb than comes to refer to trouble or persecution happening to someone.

Here are some other ways to translate this:

When suffering and oppression happen to them

When they have difficulties and people do evil to them

When they have trouble or people persecute/oppress/harm them

because of the word: The Greek phrase that the BSB translates as because of the word here means “because they received the word.” Trouble and persecution came because these people heard and accepted the word of God. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:

When trouble or persecution comes because they accepted/welcomed the word

4:17d

they quickly fall away.

they quickly fall away: The phrase fall away is an idiom. In this context it means that these people stop believing the message and turn away from God. This happens quickly or immediately.

Here are some other ways to translate this idiom:

they immediately stop believing/obeying God’s message

they immediately turn away from the message

they give up at once (GNT)

they quickly lose faith (REB)

General Comment on 4:17a–d

In some languages it may be more natural to reorder the parts of this verse. For example:

17aBut they lack roots, 17cso when trouble arrives or people cause them hardship because they believed the word of God, 17bthey do not continue to believe. 17dRather they immediately turn away from their faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: καί οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλά πρόσκαιροι εἰσίν εἶτα γενομένης θλίψεως ἤ διωγμοῦ διά τόν λόγον εὐθύς σκανδαλίζονται)

Here, the word and introduces what happens to these people in contrast with how they at first received the good news. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [but]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς, ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν

not ˱they˲_˓are˒_having root in themselves (Some words not found in SR-GNT: καί οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλά πρόσκαιροι εἰσίν εἶτα γενομένης θλίψεως ἤ διωγμοῦ διά τόν λόγον εὐθύς σκανδαλίζονται)

Here Jesus speaks about these people as if they were the plants in the parable that had no root and were only temporary since they withered when the sun rose. Since this figure of speech connects to the parable that Jesus told, if possible you should preserve it or express the ideas in simile form. Alternate translation: [they are like plants with no roots that do not live for long]

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

οὐκ & ῥίζαν

not & root

Here, just as in [4:6](../04/06.md), Jesus says no root as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [almost no root] or [very small roots]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ

˓having˒_become tribulation (Some words not found in SR-GNT: καί οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλά πρόσκαιροι εἰσίν εἶτα γενομένης θλίψεως ἤ διωγμοῦ διά τόν λόγον εὐθύς σκανδαλίζονται)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of tribulation and persecution, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [when they are afflicted or persecuted]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον

(Some words not found in SR-GNT: καί οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλά πρόσκαιροι εἰσίν εἶτα γενομένης θλίψεως ἤ διωγμοῦ διά τόν λόγον εὐθύς σκανδαλίζονται)

Just as in [4:14](../04/14.md), Jesus is using the term word to mean the gospel, which people preach using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the gospel]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

σκανδαλίζονται

˱they˲_˓are_being˒_stumbled

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [they stumble]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

σκανδαλίζονται

˱they˲_˓are_being˒_stumbled

Here, Jesus speaks of ceasing to believe the gospel as if it were stumbling. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the stop believing] or [they cease to trust the good news]

BI Mark 4:17 ©