Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41

Parallel MARK 4:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 4:37 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Out in the lake a big storm came up with strong winds, and the waves started breaking across the boat and filling it.OET logo mark

OET-LVAnd a_storm of_ great _wind is_becoming, and the waves was_breaking_down into the boat, so_that already the boat to_be_being_filled.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου, καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον.
   (Kai ginetai lailaps megalaʸ anemou, kai ta kumata epeballen eis to ploion, hōste aʸdaʸ gemizesthai to ploion.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


ULTAnd a great storm of wind happens, and the waves were breaking into the boat, so that the boat was already filled.

USTThen there was a powerful windstorm! High waves were splashing into the boat and quickly filling it up with water.

BSBSoon a violent windstorm came up, and the waves were breaking over the boat, so that [it] was being swamped.

MSBSoon a violent windstorm came up, and the waves were breaking over the boat, so that it was being swamped.[fn]


4:37 GOC it was already beginning to sink

BLBAnd a violent storm of wind comes, and the waves were breaking over the boat, so that the boat already is being filled up.

AICNTAnd a great windstorm arose, and the waves were breaking into the boat, so that {the boat was already filling}.[fn]


4:37, the boat was already filling: Some manuscripts read “it was already sinking.”

OEBA violent squall came on, and the waves kept dashing into the boat, so that the boat was actually filling.

WEBBEA big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled.

WMBB (Same as above)

NET Now a great windstorm developed and the waves were breaking into the boat, so that the boat was nearly swamped.

LSVAnd there comes a great storm of wind, and the waves were beating on the boat, so that it is now being filled,

FBVSoon a terrible storm started blowing, and waves crashed against the boat, filling it with water.

TCNTNow a great windstorm arose, and the waves were beating against the boat, so that [fn]it was nearly swamped.


4:37 it was nearly swamped ¦ it was already beginning to sink ANT ¦ the boat was nearly swamped CT

T4TA strong wind came up and the waves started coming into the boat! The boat was soon nearly full of water!

LEBAnd a great storm of wind developed, and the waves were breaking into the boat, so that the boat was already being filled with water.[fn]


4:37 *The words “with water” are not in the Greek text but are implied

BBEAnd a great storm of wind came up, and the waves came into the boat, so that the boat was now becoming full.

Moff But a heavy squall of wind came on, and the waves splashed into the boat, so that the boat filled.

WymthBut a heavy squall came on, and the waves were now dashing into the boat, so that it was fast filling.

ASVAnd there ariseth a great storm of wind, and the waves beat into the boat, insomuch that the boat was now filling.

DRAAnd there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that the ship was filled.

YLTAnd there cometh a great storm of wind, and the waves were beating on the boat, so that it is now being filled,

DrbyAnd there comes a violent gust of wind, and the waves beat into the ship, so that it already filled.

RVAnd there ariseth a great storm of wind, and the waves beat into the boat, insomuch that the boat was now filling.

SLTAnd there is a great hurricane of wind, and the waves struck against the ship, so that it was already filled.

WbstrAnd there arose a great storm of wind, and the waves beat into the boat, so that it was now full.

KJB-1769And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.

KJB-1611And there arose a great storme of wind, and the waues beat into the ship, so that it was now full.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd there arose a great storme of wynde, and the waues dasshed into the shippe, so that it was nowe full.
   (And there arose a great storm of wind, and the waves dashed into the ship, so that it was now full.)

GnvaAnd there arose a great storme of winde, and the waues dashed into the shippe, so that it was now full.
   (And there arose a great storm of wind, and the waves dashed into the ship, so that it was now full. )

CvdlAnd there arose a greate storme of wynde, and dasshed the wawes in to the shippe, so that the shippe was full.
   (And there arose a great storm of wind, and dashed the waves in to the ship, so that the ship was full.)

TNTAnd ther arose a great storme of wynde and dasshed the waves into the ship so that it was full.
   (And there arose a great storm of wind and dashed the waves into the ship so that it was full. )

WyclAnd a greet storm of wynde was maad, and keste wawis in to the boot, so that the boot was ful.
   (And a great storm of wind was made, and cast/threw waves in to the boot, so that the boot was full.)

Luth Und es erhub sich ein großer Windwirbel und warf die Wellen in das Schiff, also daß das Schiff voll ward.
   ( And it raised itself/yourself/themselves a large wind_vortex and threw the waves in the ship, also that the ship full/whole was.)

ClVgEt facta est procella magna venti, et fluctus mittebat in navim, ita ut impleretur navis.
   (And facts it_is storm big winds, and wave was_sending in/into/on ship, so/thus as would_be_fulfilled ship. )

UGNTκαὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου, καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον.
   (kai ginetai lailaps megalaʸ anemou, kai ta kumata epeballen eis to ploion, hōste aʸdaʸ gemizesthai to ploion.)

SBL-GNTκαὶ γίνεται λαῖλαψ ⸂μεγάλη ἀνέμου⸃, ⸂καὶ τὰ⸃ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ⸂ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον⸃.
   (kai ginetai lailaps ⸂megalaʸ anemou⸃, ⸂kai ta⸃ kumata epeballen eis to ploion, hōste ⸂aʸdaʸ gemizesthai to ploion⸃.)

RP-GNTΚαὶ γίνεται λαῖλαψ ἀνέμου μεγάλη· τὰ δὲ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε αὐτὸ ἤδη γεμίζεσθαι.
   (Kai ginetai lailaps anemou megalaʸ; ta de kumata epeballen eis to ploion, hōste auto aʸdaʸ gemizesthai.)

TC-GNTΚαὶ [fn]γίνεται λαῖλαψ [fn]ἀνέμου μεγάλη· [fn]τὰ δὲ κύματα [fn]ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε [fn]αὐτὸ ἤδη γεμίζεσθαι.
   (Kai ginetai lailaps anemou megalaʸ; ta de kumata epeballen eis to ploion, hōste auto aʸdaʸ gemizesthai. )


4:37 γινεται ¦ γεινεται TH

4:37 ανεμου μεγαλη ¦ μεγαλη ανεμου CT

4:37 τα δε ¦ και τα CT

4:37 επεβαλλεν ¦ επεβαλεν 𝔐pt ECM HF PCK

4:37 αυτο ηδη γεμιζεσθαι ¦ ηδη αυτο βυθιζεσθαι ANT ¦ ηδη γεμιζεσθαι το πλοιον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 4:35–41: Jesus commanded a storm to stop and it obeyed him

While Jesus and his disciples were going across Lake Galilee in a boat, a strong wind began to blow. The wind caused big waves on the lake. The waves were big enough to come into the boat. The boat was about to sink, but Jesus spoke to the waves and because Jesus had the authority to command them to stop, the wind and the waves stopped.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus calmed a storm on the lake

Jesus stopped the wind and waves

A storm obeys Jesus

There are parallel passages for this section in Matthew 8:23–27 and Luke 8:22–25.

4:37–38a

Jesus began sleeping before the windstorm came. See the General Comment on 4:37–38a at the end of 4:38a for a possible way to reorder the verse parts.

4:37a

Soon a violent windstorm came up,

Soon a violent windstorm came up: The words violent windstorm refer to a sudden and strong wind or storm. The phrase came up refers to the wind blowing.

Here are some other ways to translate this phrase:

Suddenly a windstorm struck the lake. (CEV)

A strong/swift wind suddenly arrived

4:37b

and the waves were breaking over the boat,

and the waves were breaking over the boat: The strong wind caused waves to form on the sea, that is, the Sea of Galilee. In some languages it may be necessary to make it explicit that the wind caused the waves. For example:

which caused big waves and the waves broke over the boat

waves: The word waves refers to water moving on the surface of a lake or sea. Wind often causes waves on lakes.

were breaking over: The words were breaking over are an English idiom. These words indicate that the waves were higher than the sides of the boat, so water came into the boat. This does not mean that the waves were “breaking” the boat.

Here are some other ways to translate this:

The waves came over the sides and into the boat (NCV)

Water started splashing into the boat

the waves began to spill over into the boat (GNT)

4:37c

so that it was being swamped.

so that: The phrase so that indicates that 4:37c is a result of 4:37b. Here are some other ways to express this result:

with the result that

and so

Express this result in a way that is natural in your language.

it was being swamped: The Greek phrase that the BSB translates as being swamped indicates that water was already filling the boat. This meant that the boat was about to sink. For example:

it was about to sink (CEV)

it was nearly full of water (NLT96)

General Comment on 4:37b–c

Here are some other ways to connect 4:37b–c:

High waves began to break into the boat until it was nearly full of water. (NLT96)

Waves started splashing into the boat, and it was about to sink. (CEV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐπέβαλλεν εἰς

˓was˒_breaking_down into

When waves are breaking into a boat, they are high enough that they come over the side of the boat and splash water into it. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [were coming over the sides into]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον

already ˓to_be_being˒_filled (Some words not found in SR-GNT: Καί γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου καί τά κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τό πλοῖον ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τό πλοῖον)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the waves. Alternate translation: [the waves were already filling the boat]

BI Mark 4:37 ©