Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Out in the lake a big storm came up with strong winds, and the waves started breaking across the boat and filling it.
OET-LV And a_storm of_ great _wind is_becoming, and the waves was_breaking_down into the boat, so_that already the boat to_be_being_filled.
SR-GNT Καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου, καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον. ‡
(Kai ginetai lailaps megalaʸ anemou, kai ta kumata epeballen eis to ploion, hōste aʸdaʸ gemizesthai to ploion.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And a great storm of wind happens, and the waves were breaking into the boat so as to already be filling the boat.
UST A strong wind came up and the waves started coming into the boat! The boat was in danger of being filled with water
BSB § Soon a violent windstorm came up, and the waves were breaking over the boat, so that it was being swamped.
BLB And a violent storm of wind comes, and the waves were breaking over the boat, so that the boat already is being filled up.
AICNT And a great windstorm arose, and the waves were breaking into the boat, so that {the boat was already filling}.[fn]
4:37, the boat was already filling: Some manuscripts read “it was already sinking.”
OEB A violent squall came on, and the waves kept dashing into the boat, so that the boat was actually filling.
WEB A big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled.
NET No NET MARK book available
LSV And there comes a great storm of wind, and the waves were beating on the boat, so that it is now being filled,
FBV Soon a terrible storm started blowing, and waves crashed against the boat, filling it with water.
TCNT Now a great windstorm arose, and the waves were beating against the boat, so that [fn]it was nearly swamped.
4:37 it was nearly swamped ¦ it was already beginning to sink ANT ¦ the boat was nearly swamped CT
T4T A strong wind came up and the waves started coming into the boat! The boat was soon nearly full of water!
LEB And a great storm of wind developed, and the waves were breaking into the boat, so that the boat was already being filled with water.[fn]
?:? *The words “with water” are not in the Greek text but are implied
BBE And a great storm of wind came up, and the waves came into the boat, so that the boat was now becoming full.
MOF No MOF MARK book available
ASV And there ariseth a great storm of wind, and the waves beat into the boat, insomuch that the boat was now filling.
DRA And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that the ship was filled.
YLT And there cometh a great storm of wind, and the waves were beating on the boat, so that it is now being filled,
DBY And there comes a violent gust of wind, and the waves beat into the ship, so that it already filled.
RV And there ariseth a great storm of wind, and the waves beat into the boat, insomuch that the boat was now filling.
WBS And there ariseth a great storm of wind, and the waves beat into the boat, insomuch that the boat was now filling.
KJB And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
BB And there arose a great storme of wynde, and the waues dasshed into the shippe, so that it was nowe full.
(And there arose a great storme of wynde, and the waues dasshed into the ship, so that it was now full.)
GNV And there arose a great storme of winde, and the waues dashed into the shippe, so that it was now full.
(And there arose a great storme of wind, and the waues dashed into the ship, so that it was now full. )
CB And there arose a greate storme of wynde, and dasshed the wawes in to the shippe, so that the shippe was full.
(And there arose a great storme of wynde, and dasshed the wawes in to the ship, so that the ship was full.)
TNT And ther arose a great storme of wynde and dasshed the waves into the ship so that it was full.
(And there arose a great storme of wind and dasshed the waves into the ship so that it was full. )
WYC And a greet storm of wynde was maad, and keste wawis in to the boot, so that the boot was ful.
(And a great storm of wind was made, and cast/threw wawis in to the boot, so that the boot was ful.)
LUT Und es erhub sich ein großer Windwirbel und warf die Wellen in das Schiff, also daß das Schiff voll ward.
(And it erhub itself/yourself/themselves a großer Windwirbel and warf the Wellen in the ship, also that the ship voll ward.)
CLV Et facta est procella magna venti, et fluctus mittebat in navim, ita ut impleretur navis.
(And facts it_is storm magna venti, and wave mittebat in navim, ita as impleretur navis. )
UGNT καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου, καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον.
(kai ginetai lailaps megalaʸ anemou, kai ta kumata epeballen eis to ploion, hōste aʸdaʸ gemizesthai to ploion.)
SBL-GNT καὶ γίνεται λαῖλαψ ⸂μεγάλη ἀνέμου⸃, ⸂καὶ τὰ⸃ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ⸂ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον⸃.
(kai ginetai lailaps ⸂megalaʸ anemou⸃, ⸂kai ta⸃ kumata epeballen eis to ploion, hōste ⸂aʸdaʸ gemizesthai to ploion⸃. )
TC-GNT Καὶ [fn]γίνεται λαῖλαψ [fn]ἀνέμου μεγάλη· [fn]τὰ δὲ κύματα [fn]ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε [fn]αὐτὸ ἤδη γεμίζεσθαι.
(Kai ginetai lailaps anemou megalaʸ; ta de kumata epeballen eis to ploion, hōste auto aʸdaʸ gemizesthai.)
4:37 γινεται ¦ γεινεται TH
4:37 ανεμου μεγαλη ¦ μεγαλη ανεμου CT
4:37 τα δε ¦ και τα CT
4:37 επεβαλλεν ¦ επεβαλεν BYZ ECM* HF PCK
4:37 αυτο ηδη γεμιζεσθαι ¦ ηδη αυτο βυθιζεσθαι ANT ¦ ηδη γεμιζεσθαι το πλοιον CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:35-41 This passage focuses on the greatness of Jesus Christ, the Son of God. Jesus’ authority over natural forces demonstrated his divinity.
• the other side: The eastern side of the Sea of Galilee was the region of the Gerasenes (5:1).
• The fact that other boats followed shows Jesus’ fame.
The Son of God
Time and again Jesus’ healings, exorcisms, raising of the dead, and teachings created wonder, awe, amazement, and fear (e.g., Mark 1:22, 27; 4:41; 5:15, 20, 33; 7:37; 9:15; 10:24, 26, 32; 12:17; 15:5). This amazement emphasizes the miraculous nature of Jesus’ ministry. The Gospel writers wanted their readers to ask themselves, “Who is this man? . . . Even the wind and waves obey him!” (Matt 8:27; Mark 4:41; Luke 8:25). Mark gives the answer at the very beginning of his Gospel: Jesus is “the Messiah, the Son of God” (Mark 1:1).
In the Old Testament, the title “Son of God” is applied to the people of Israel (Exod 4:22; Deut 32:5-6, 18-19; Ps 82:6; Jer 3:19; 31:9, 20; Hos 11:1; Mal 2:10) and to angels (Gen 6:2; Job 1:6; 2:1; 38:7; Ps 29:1). It is also applied in a special way to Israel’s king—the anointed king was seen as God’s “son” (2 Sam 7:14; 1 Chr 22:10; 28:6; Pss 2:7; 89:26-27). The title also appears in intertestamental Jewish literature (including the Apocrypha and the Dead Sea Scrolls), possibly in reference to the coming Messiah. Jews in the first century would have likely considered the coming Messiah as a “Son of God.”
Jesus’ identity as “the Son of God” was affirmed by God at his baptism (Mark 1:11; Matt 3:17; Luke 3:22) and by demons he encountered during his ministry (Matt 8:29; Mark 1:24; 1:34; 3:11; 5:7; Luke 4:34; 8:28). Later, the disciples recognized Jesus as the Messiah (Matt 16:16; Mark 8:29; Luke 9:20) and Jesus immediately began to teach them of his forthcoming death (Matt 16:21; Mark 8:31; Luke 9:22). Then, at Jesus’ transfiguration, God affirmed the disciples’ confession (Matt 17:5; Mark 9:7; Luke 9:35). As Jesus approached his death, he affirmed his unique identity as God’s Son, both through his teaching (Mark 12:1-12; 13:32) and at his trial (Mark 14:61-62).
In the Gospels, the climactic confession of Jesus’ identity as God’s Son took place at the crucifixion, where a Roman centurion became the first human in the narrative to recognize that Jesus is truly the Son of God (Mark 15:39). While Jesus’ identity as the Son of God is demonstrated in his exorcisms and by his Father’s declarations, his sacrificial death and the way he died (Mark 15:33-39) provide the supreme evidence that he is the Son of God.
Passages for Further Study
Exod 4:22; Deut 32:5-6; 2 Sam 7:14; 1 Chr 22:10; 28:6; Pss 2:7; 89:26-27; Jer 3:19; 31:9, 20; Matt 26:63-68; Mark 1:1, 11, 24; 4:35-41; 8:31; 9:7; 12:1-12; 14:61-62; 15:32-39; Luke 1:32-35; 4:41; John 1:18; 3:16-17, 35-36; 5:19-26; 17:5, 24; 20:31; Acts 13:33; Rom 1:4; 5:10; 8:3, 32; 2 Cor 1:19; Gal 2:20; 4:4-5; Eph 4:13; 1 Thes 1:10; Heb 1:2-14; 3:6; 5:5; 1 Jn 1:3; 2:22; 3:23; 4:9-10, 14; 5:20; 2 Jn 1:3, 9; Rev 2:18
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐπέβαλλεν εἰς
/was/_breaking_down into
When waves are breaking into a boat, they are high enough that they come over the side of the boat and splash water into it. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “were coming over the sides into”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον
already /to_be_being/_filled the boat
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the waves. Alternate translation: “the waves were already filling the boat”