Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It was already becoming evening on that day, so Yeshua said to his apprentices, “Let’s all go across to the other shore.”
OET-LV And he_is_saying to_them on that the day having_become evening:
We_may_pass_through to the side across.
SR-GNT Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης, “Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν.” ‡
(Kai legei autois en ekeinaʸ taʸ haʸmera opsias genomenaʸs, “Dielthōmen eis to peran.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he says to them on that day, evening having come, “Let us cross over to the other side.”
UST On that same day, when the sun was setting, Jesus said to his apprentices, “Let us cross over to the other side of the Sea of Galilee.”
BSB § When that evening came, He said to His disciples, “Let us cross to the other side.”
BLB And on that day, evening having come, He says to them, "Let us pass over to the other side."
AICNT And he says to them on that day, when evening had come, “Let us go over to the other side.”
OEB ¶ In the evening of the same day, Jesus said to them, ‘Let us go across.’
WEBBE On that day, when evening had come, he said to them, “Let’s go over to the other side.”
WMBB (Same as above)
NET On that day, when evening came, Jesus said to his disciples, “Let’s go across to the other side of the lake.”
LSV And He says to them on that day, evening having come, “We may pass over to the other side”;
FBV Later that day, in the evening, he said to his disciples, “Let's go across to the other side of the Sea.”
TCNT On that day, when evening came, Jesus said to his disciples, “Let us cross over to the other side of the sea.”
T4T On that same day, when the sun was setting, Jesus said to his disciples, “Let’s cross over to the opposite side of Lake Galilee in the boat.”
LEB And on that day, when it[fn] was evening, he said to them, “Let us cross over to the other side.”
4:35 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was”)
BBE And on that day, when the evening had come, he said to them, Let us go over to the other side.
Moff No Moff MARK book available
Wymth The same day, in the evening, He said to them, "Let us cross to the other side."
ASV And on that day, when even was come, he saith unto them, Let us go over unto the other side.
DRA And he saith to them that day, when evening was come: Let us pass over to the other side.
YLT And he saith to them on that day, evening having come, 'We may pass over to the other side;'
Drby And on that day, when evening was come, he says to them, Let us go over to the other side:
RV And on that day, when even was come, he saith unto them, Let us go over unto the other side.
Wbstr And the same day, when the evening was come, he saith to them, Let us pass over to the other side.
KJB-1769 And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.
(And the same day, when the evening was come, he saith/says unto them, Let us pass over unto the other side. )
KJB-1611 [fn]And the same day, when the Euen was come, he saith vnto them, Let vs passe ouer vnto the other side.
(And the same day, when the Even was come, he saith/says unto them, Let us pass over unto the other side.)
4:35 Matth.8.23.
Bshps And the same day, when euen was come, he saide vnto them: Let vs passe ouer vnto the other syde.
(And the same day, when evening was come, he said unto them: Let us pass over unto the other side.)
Gnva Nowe the same day when euen was come, he saide vnto them, Let vs passe ouer vnto the other side.
(Now the same day when evening was come, he said unto them, Let us pass over unto the other side. )
Cvdl And the same daye at euen he sayde vnto them: let us passe ouer.
(And the same day at evening he said unto them: let us pass over.)
TNT And the same daye when even was come he sayde vnto them: let vs passe over vnto the other syde.
(And the same day when evening was come he said unto them: let us pass over unto the other side. )
Wyc And he seide to hem in that dai, whanne euenyng was come, Passe we ayenward.
(And he said to them in that day, when evening was come, Passe we ayenward.)
Luth Und an demselbigen Tage, des Abends, sprach er zu ihnen: Laßt uns hinüberfahren!
(And at demselbigen days, the Abends, spoke he to to_them: Laßt us/to_us/ourselves hinüberfahren!)
ClVg Et ait illis in illa die, cum sero esset factum: Transeamus contra.
(And he_said illis in that die, when/with sero was factum: Transeamus contra. )
UGNT καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης, διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν.
(kai legei autois en ekeinaʸ taʸ haʸmera opsias genomenaʸs, dielthōmen eis to peran.)
SBL-GNT Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης· Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν.
(Kai legei autois en ekeinaʸ taʸ haʸmera opsias genomenaʸs; Dielthōmen eis to peran.)
TC-GNT Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὀψίας γενομένης, Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν.
(Kai legei autois en ekeinaʸ taʸ haʸmera, opsias genomenaʸs, Dielthōmen eis to peran. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:35–5:43 The three miracle stories in this section are connected by a shared location (the Sea of Galilee), the presence of the disciples, the use of a boat, and a common theme, Who is this man? (4:41).
The Son of God
Time and again Jesus’ healings, exorcisms, raising of the dead, and teachings created wonder, awe, amazement, and fear (e.g., Mark 1:22, 27; 4:41; 5:15, 20, 33; 7:37; 9:15; 10:24, 26, 32; 12:17; 15:5). This amazement emphasizes the miraculous nature of Jesus’ ministry. The Gospel writers wanted their readers to ask themselves, “Who is this man? . . . Even the wind and waves obey him!” (Matt 8:27; Mark 4:41; Luke 8:25). Mark gives the answer at the very beginning of his Gospel: Jesus is “the Messiah, the Son of God” (Mark 1:1).
In the Old Testament, the title “Son of God” is applied to the people of Israel (Exod 4:22; Deut 32:5-6, 18-19; Ps 82:6; Jer 3:19; 31:9, 20; Hos 11:1; Mal 2:10) and to angels (Gen 6:2; Job 1:6; 2:1; 38:7; Ps 29:1). It is also applied in a special way to Israel’s king—the anointed king was seen as God’s “son” (2 Sam 7:14; 1 Chr 22:10; 28:6; Pss 2:7; 89:26-27). The title also appears in intertestamental Jewish literature (including the Apocrypha and the Dead Sea Scrolls), possibly in reference to the coming Messiah. Jews in the first century would have likely considered the coming Messiah as a “Son of God.”
Jesus’ identity as “the Son of God” was affirmed by God at his baptism (Mark 1:11; Matt 3:17; Luke 3:22) and by demons he encountered during his ministry (Matt 8:29; Mark 1:24; 1:34; 3:11; 5:7; Luke 4:34; 8:28). Later, the disciples recognized Jesus as the Messiah (Matt 16:16; Mark 8:29; Luke 9:20) and Jesus immediately began to teach them of his forthcoming death (Matt 16:21; Mark 8:31; Luke 9:22). Then, at Jesus’ transfiguration, God affirmed the disciples’ confession (Matt 17:5; Mark 9:7; Luke 9:35). As Jesus approached his death, he affirmed his unique identity as God’s Son, both through his teaching (Mark 12:1-12; 13:32) and at his trial (Mark 14:61-62).
In the Gospels, the climactic confession of Jesus’ identity as God’s Son took place at the crucifixion, where a Roman centurion became the first human in the narrative to recognize that Jesus is truly the Son of God (Mark 15:39). While Jesus’ identity as the Son of God is demonstrated in his exorcisms and by his Father’s declarations, his sacrificial death and the way he died (Mark 15:33-39) provide the supreme evidence that he is the Son of God.
Passages for Further Study
Exod 4:22; Deut 32:5-6; 2 Sam 7:14; 1 Chr 22:10; 28:6; Pss 2:7; 89:26-27; Jer 3:19; 31:9, 20; Matt 26:63-68; Mark 1:1, 11, 24; 4:35-41; 8:31; 9:7; 12:1-12; 14:61-62; 15:32-39; Luke 1:32-35; 4:41; John 1:18; 3:16-17, 35-36; 5:19-26; 17:5, 24; 20:31; Acts 13:33; Rom 1:4; 5:10; 8:3, 32; 2 Cor 1:19; Gal 2:20; 4:4-5; Eph 4:13; 1 Thes 1:10; Heb 1:2-14; 3:6; 5:5; 1 Jn 1:3; 2:22; 3:23; 4:9-10, 14; 5:20; 2 Jn 1:3, 9; Rev 2:18
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τὸ πέραν
to the_‹side› across
Here Jesus implies that he wants to go with the disciples to the other side of the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to the other side of the lake” or “to the opposite side of the Sea of Galilee”