Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 3 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel MARK 3:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 3:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And again another time, Yeshua went to the meeting hall and there was a man there with a curled-up hand.OET logo mark

OET-LVAnd he_came_in again into the_synagogue, and a_man was there having the hand having_been_withered.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος, ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα.
   (Kai eisaʸlthen palin eis sunagōgaʸn, kai aʸn ekei anthrōpos, exaʸrammenaʸn eⱪōn taʸn ⱪeira.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he entered into a synagogue again, and there was a man there having a withered hand.

USTThen Jesus again visited the Jewish meeting place there. A certain man also was there. He could not move his hand.

BSBOnce again [Jesus] entered the synagogue, and a man with a withered hand was there.

MSBOnce again [Jesus] entered the synagogue,[fn] and a man with a withered hand was there.


3:1 SBL and WH a synagogue

BLBAnd He entered into the synagogue again, and a man having a withered hand was there.


AICNTAnd he entered again into the synagogue; and there was a man there who had a withered hand.

OEBOn another occasion Jesus went in to a synagogue, where there was a man whose hand was withered.

WEBBEHe entered again into the synagogue, and there was a man there whose hand was withered.

WMBB (Same as above)

NETThen Jesus entered the synagogue again, and a man was there who had a withered hand.

LSVAnd He entered again into the synagogue, and there was there a man having the hand withered,

FBVJesus went to the synagogue again. A man was there who had a crippled hand.

TCNTOnce again Jesus went into [fn]the synagogue, and a man was there who had a withered hand.


3:1 the ¦ a SBL WH

T4TOn another Sabbath/Jewish day of rest►, Jesus entered the synagogue/the Jewish meeting place► again. There was a man there whose hand was shriveled.

LEBAnd he entered into the synagogue again, and a man who had a withered hand was there.

BBEAnd he went again into the Synagogue; and there was a man there whose hand was dead.

MoffHe next entered the synagogue. Now a man was there whose hand was withered,

WymthAt another time, when He went to the synagogue, there was a man there with one arm shrivelled up.

ASVAnd he entered again into the synagogue; and there was a man there who had his hand withered.

DRAAnd he entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand.

YLTAnd he entered again into the synagogue, and there was there a man having the hand withered,

DrbyAnd he entered again into the synagogue; and there was there a man having his hand dried up.

RVAnd he entered again into the synagogue; and there was a man there which had his hand withered.

SLTAnd he went again into the synagogue; and a man was there having the hand dried up.

WbstrAnd he entered again into the synagogue; and there was a man there who had a withered hand.

KJB-1769And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.

KJB-1611¶ And he entred againe into the Synagogue, and there was a man there which had a withered hand:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd he entred agayne into the synagogue, & a man was there whiche had a wythered hande:
   (And he entered again into the synagogue, and a man was there which had a withered hand:)

GnvaAnd he entred againe into ye Synagogue, and there was a man which had a withered had.
   (And he entered again into ye/you_all Synagogue, and there was a man which had a withered had. )

CvdlHe wente agayne also in to the synagoge, and there was there a ma that had a wythred hande.
   (He went again also in to the synagogue, and there was there a man that had a withered hand.)

TNTAnd he entred agayne into the synagoge and there was a man there which had a widdred honde.
   (And he entered again into the synagogue and there was a man there which had a withered hand. )

WyclAnd he entride eftsoone in to the synagoge, and there was a man hauynge a drye hoond.
   (And he entered soon_afterward in to the synagogue, and there was a man having a dry hoond.)

LuthUnd er ging abermal in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrete Hand.
   (And he went again in the school. And it what/which there a person, the/of_the had a/one withered Hand.)

ClVgEt introivit iterum in synagogam: et erat ibi homo habens manum aridam.[fn]
   (And entered again in/into/on synagogue: and was there human having hand dry. )


3.1 Manum aridam. BEDA. Quæ ad fructum vetitum extensa est, a bono opere aruit, per manus Christi in cruce extensas, bonorum operum succis restituta. HIER. Homo iste significat avaros, qui, nolentes dare, volunt accipere, prædari et non largiri: quibus dicitur ut extendant manus suas, id est, qui furabatur jam non furetur, magis autem laboret operans manibus suis quod bonum est, ut habeat unde tribuat necessitatem patienti Ephes. 4..


3.1 Hand dry. BEDA. Which to fruit vetitum extensa it_is, from good by_work arid, through hands of_Christ in/into/on stake/cross extended, of_goods works succis restored. HIER. Man this means avaros, who, unwillingly dare, they_want to_receive, preyri and not/no largiri: to_whom it_is_said as extend hands their_own, that it_is, who/which furabatur already not/no furetur, more however work operans hands to_his_own that good it_is, as have from_where/who give necessity patienti Ephes. 4..

UGNTκαὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος, ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα;
   (kai eisaʸlthen palin eis sunagōgaʸn, kai aʸn ekei anthrōpos, exaʸrammenaʸn eⱪōn taʸn ⱪeira;)

SBL-GNTΚαὶ εἰσῆλθεν πάλιν ⸀εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα.
   (Kai eisaʸlthen palin ⸀eis sunagōgaʸn, kai aʸn ekei anthrōpos exaʸrammenaʸn eⱪōn taʸn ⱪeira.)

RP-GNTΚαὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα.
   (Kai eisaʸlthen palin eis taʸn sunagōgaʸn, kai aʸn ekei anthrōpos exaʸrammenaʸn eⱪōn taʸn ⱪeira.)

TC-GNTΚαὶ εἰσῆλθε πάλιν εἰς [fn]τὴν συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα.
   (Kai eisaʸlthe palin eis taʸn sunagōgaʸn, kai aʸn ekei anthrōpos exaʸrammenaʸn eⱪōn taʸn ⱪeira. )


3:1 την ¦ — SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:1-6 This account concludes the collection of controversy stories (2:1–3:6). As in the preceding story, Jesus is in conflict with the Pharisees over the Sabbath; as with the first story, the controversy involves a healing (2:1-12).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–6: Jesus healed a man on the rest day and angered the Pharisees

In this section, Mark continued to tell about how the Pharisees opposed Jesus. The Pharisees had decided that healing a person on the Sabbath was work. The Jewish religious law prohibited work on the Sabbath. So the Pharisees criticized Jesus because he worked on the Sabbath.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

The Man with a Paralyzed Hand (GNT)

Jesus Heals on the Sabbath (NLT)

There are parallel passages for this section in Matthew 12:9–14 and Luke 6:6–11.

Paragraph 3:1–6

Verse 3:1 provides the background for the story that is told in 3:2–6. It introduces the people in the story and the place where it happened.

3:1a

Once again Jesus entered the synagogue,

Once again: The Greek word that the BSB translates as Once again is literally “again.” This indicates that the story in 3:1–6 happened on a different occasion or day than the previous story did. The context indicates that it was another Sabbath day.

Several stories in Mark have happened on a Sabbath day. This is another story that happened on a Sabbath.

Here are some other ways to translate this:

On another Sabbath

One other Sabbath day

Translate “Sabbath” here in the same way you did in 1:21b.

the synagogue: A synagogue was a building where Jews gathered to pray, read scripture, teach their beliefs, and worship. The Jews also gathered there for cultural activities. There was only one temple (in Jerusalem), but each Jewish community had a synagogue. In this context the phrase the synagogue probably refers to the synagogue in Capernaum that was mentioned in 1:21.

Here are some other ways to translate the synagogue:

the prayer-house of the Jews

the meeting-place of the Jews

the worship building

the house for gathering together

If you make explicit a phrase such as “of the Jews,” be sure that it does not imply that Jesus was not a Jew.

If the word synagogue is already known in your area, you may write it according to the sounds of your language. You may want to include a word or phrase to explain the meaning. For example:

the sinagog house/building

See how you translated synagogue in 1:21b. You should translate synagogue consistently wherever it occurs. See also synagogue in the Glossary.

3:1b

and a man with a withered hand was there.

a withered hand: The phrase a withered hand refers to a hand that is shriveled and small because it is paralyzed or crippled. Some languages would say that this man’s hand was “dead” or “dried.”

Here are some other ways to translate this phrase:

paralyzed hand (GNT)

crippled hand (CEV)

hand: The Greek word that the BSB translates as hand includes the fingers, palm, wrist, and forearm. The Greek text does not specify how much of the man’s hand was paralyzed. Probably the whole area from the fingers to the forearm was included.

Each language divides the body differently. If you have a specific term that refers to the area from the forearm to the fingers, you could use that term here. Otherwise, you can use a general term for the hand and arm. If your language requires you to specify which hand, you should say the right hand, as in Luke 6:6.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν καί ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τήν χεῖρα)

Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [After that,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πάλιν εἰς συναγωγήν

again into ˓the˒_synagogue

Here Mark implies that this is a synagogue that Jesus has already visited, most likely the one in Capernaum (see [1:21](../01/21.md)). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [again into the synagogue in Capernaum]

Note 3 topic: writing-participants

ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος, ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα

was there ˓a˒_man ˓having_been˒_withered having (Some words not found in SR-GNT: Καί εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν καί ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τήν χεῖρα)

Here Mark introduces a man with a withered hand as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: [a certain man was in the synagogue, and he had a withered hand]

Note 4 topic: translate-unknown

ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα

˓having_been˒_withered having (Some words not found in SR-GNT: Καί εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν καί ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τήν χεῖρα)

This means that the man’s hand was damaged in such a way that he could not stretch it out. It was probably bent almost into a fist, making it look smaller. Use a word or phrase that expresses this idea clearly. Alternate translation: [having a shriveled hand] or [whose hand was atrophied]

BI Mark 3:1 ©