Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 3 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And again another time, Yeshua went to the meeting hall and there was a man there with a curled-up hand.![]()
OET-LV And he_came_in again into the_synagogue, and a_man was there having the hand having_been_withered.
![]()
SR-GNT Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος, ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα. ‡
(Kai eisaʸlthen palin eis sunagōgaʸn, kai aʸn ekei anthrōpos, exaʸrammenaʸn eⱪōn taʸn ⱪeira.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he entered into a synagogue again, and there was a man there having a withered hand.
UST Then Jesus again visited the Jewish meeting place there. A certain man also was there. He could not move his hand.
BSB Once again [Jesus] entered the synagogue, and a man with a withered hand was there.
MSB Once again [Jesus] entered the synagogue,[fn] and a man with a withered hand was there.
3:1 SBL and WH a synagogue
BLB And He entered into the synagogue again, and a man having a withered hand was there.
AICNT And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had a withered hand.
OEB On another occasion Jesus went in to a synagogue, where there was a man whose hand was withered.
WEBBE He entered again into the synagogue, and there was a man there whose hand was withered.
WMBB (Same as above)
NET Then Jesus entered the synagogue again, and a man was there who had a withered hand.
LSV And He entered again into the synagogue, and there was there a man having the hand withered,
FBV Jesus went to the synagogue again. A man was there who had a crippled hand.
TCNT Once again Jesus went into [fn]the synagogue, and a man was there who had a withered hand.
3:1 the ¦ a SBL WH
T4T On another ◄Sabbath/Jewish day of rest►, Jesus entered ◄the synagogue/the Jewish meeting place► again. There was a man there whose hand was shriveled.
LEB And he entered into the synagogue again, and a man who had a withered hand was there.
BBE And he went again into the Synagogue; and there was a man there whose hand was dead.
Moff He next entered the synagogue. Now a man was there whose hand was withered,
Wymth At another time, when He went to the synagogue, there was a man there with one arm shrivelled up.
ASV And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had his hand withered.
DRA And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand.
YLT And he entered again into the synagogue, and there was there a man having the hand withered,
Drby And he entered again into the synagogue; and there was there a man having his hand dried up.
RV And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had his hand withered.
SLT And he went again into the synagogue; and a man was there having the hand dried up.
Wbstr And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had a withered hand.
KJB-1769 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
KJB-1611 ¶ And he entred againe into the Synagogue, and there was a man there which had a withered hand:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And he entred agayne into the synagogue, & a man was there whiche had a wythered hande:
(And he entered again into the synagogue, and a man was there which had a withered hand:)
Gnva And he entred againe into ye Synagogue, and there was a man which had a withered had.
(And he entered again into ye/you_all Synagogue, and there was a man which had a withered had. )
Cvdl He wente agayne also in to the synagoge, and there was there a ma that had a wythred hande.
(He went again also in to the synagogue, and there was there a man that had a withered hand.)
TNT And he entred agayne into the synagoge and there was a man there which had a widdred honde.
(And he entered again into the synagogue and there was a man there which had a withered hand. )
Wycl And he entride eftsoone in to the synagoge, and there was a man hauynge a drye hoond.
(And he entered soon_afterward in to the synagogue, and there was a man having a dry hoond.)
Luth Und er ging abermal in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrete Hand.
(And he went again in the school. And it what/which there a person, the/of_the had a/one withered Hand.)
ClVg Et introivit iterum in synagogam: et erat ibi homo habens manum aridam.[fn]
(And entered again in/into/on synagogue: and was there human having hand dry. )
3.1 Manum aridam. BEDA. Quæ ad fructum vetitum extensa est, a bono opere aruit, per manus Christi in cruce extensas, bonorum operum succis restituta. HIER. Homo iste significat avaros, qui, nolentes dare, volunt accipere, prædari et non largiri: quibus dicitur ut extendant manus suas, id est, qui furabatur jam non furetur, magis autem laboret operans manibus suis quod bonum est, ut habeat unde tribuat necessitatem patienti Ephes. 4..
3.1 Hand dry. BEDA. Which to fruit vetitum extensa it_is, from good by_work arid, through hands of_Christ in/into/on stake/cross extended, of_goods works succis restored. HIER. Man this means avaros, who, unwillingly dare, they_want to_receive, preyri and not/no largiri: to_whom it_is_said as extend hands their_own, that it_is, who/which furabatur already not/no furetur, more however work operans hands to_his_own that good it_is, as have from_where/who give necessity patienti Ephes. 4..
UGNT καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος, ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα;
(kai eisaʸlthen palin eis sunagōgaʸn, kai aʸn ekei anthrōpos, exaʸrammenaʸn eⱪōn taʸn ⱪeira;)
SBL-GNT Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν ⸀εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα.
(Kai eisaʸlthen palin ⸀eis sunagōgaʸn, kai aʸn ekei anthrōpos exaʸrammenaʸn eⱪōn taʸn ⱪeira.)
RP-GNT Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα.
(Kai eisaʸlthen palin eis taʸn sunagōgaʸn, kai aʸn ekei anthrōpos exaʸrammenaʸn eⱪōn taʸn ⱪeira.)
TC-GNT Καὶ εἰσῆλθε πάλιν εἰς [fn]τὴν συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα.
(Kai eisaʸlthe palin eis taʸn sunagōgaʸn, kai aʸn ekei anthrōpos exaʸrammenaʸn eⱪōn taʸn ⱪeira. )
3:1 την ¦ — SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:1-6 This account concludes the collection of controversy stories (2:1–3:6). As in the preceding story, Jesus is in conflict with the Pharisees over the Sabbath; as with the first story, the controversy involves a healing (2:1-12).
In this section, Mark continued to tell about how the Pharisees opposed Jesus. The Pharisees had decided that healing a person on the Sabbath was work. The Jewish religious law prohibited work on the Sabbath. So the Pharisees criticized Jesus because he worked on the Sabbath.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The Man with a Paralyzed Hand (GNT)
Jesus Heals on the Sabbath (NLT)
There are parallel passages for this section in Matthew 12:9–14 and Luke 6:6–11.
Verse 3:1 provides the background for the story that is told in 3:2–6. It introduces the people in the story and the place where it happened.
Once again Jesus entered the synagogue,
¶ On another day/occasion when he/Jesus entered the synagogue,
¶ One other Sabbath/rest day, Jesus went into the meeting place.
Once again: The Greek word that the BSB translates as Once again is literally “again.” This indicates that the story in 3:1–6 happened on a different occasion or day than the previous story did. The context indicates that it was another Sabbath day.
Several stories in Mark have happened on a Sabbath day. This is another story that happened on a Sabbath.
Here are some other ways to translate this:
On another Sabbath
One other Sabbath day
Translate “Sabbath” here in the same way you did in 1:21b.
the synagogue: A synagogue was a building where Jews gathered to pray, read scripture, teach their beliefs, and worship. The Jews also gathered there for cultural activities. There was only one temple (in Jerusalem), but each Jewish community had a synagogue. In this context the phrase the synagogue probably refers to the synagogue in Capernaum that was mentioned in 1:21.
Here are some other ways to translate the synagogue:
the prayer-house of the Jews
the meeting-place of the Jews
the worship building
the house for gathering together
If you make explicit a phrase such as “of the Jews,” be sure that it does not imply that Jesus was not a Jew.
If the word synagogue is already known in your area, you may write it according to the sounds of your language. You may want to include a word or phrase to explain the meaning. For example:
the sinagog house/building
See how you translated synagogue in 1:21b. You should translate synagogue consistently wherever it occurs. See also synagogue in the Glossary.
and a man with a withered hand was there.
a man whose hand/arm was paralyzed was there.
A certain man was there. His hand/arm was crippled/dead.
a withered hand: The phrase a withered hand refers to a hand that is shriveled and small because it is paralyzed or crippled. Some languages would say that this man’s hand was “dead” or “dried.”
Here are some other ways to translate this phrase:
paralyzed hand (GNT)
crippled hand (CEV)
hand: The Greek word that the BSB translates as hand includes the fingers, palm, wrist, and forearm. The Greek text does not specify how much of the man’s hand was paralyzed. Probably the whole area from the fingers to the forearm was included.
Each language divides the body differently. If you have a specific term that refers to the area from the forearm to the fingers, you could use that term here. Otherwise, you can use a general term for the hand and arm. If your language requires you to specify which hand, you should say the right hand, as in Luke 6:6.
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν καί ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τήν χεῖρα)
Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [After that,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πάλιν εἰς συναγωγήν
again into ˓the˒_synagogue
Here Mark implies that this is a synagogue that Jesus has already visited, most likely the one in Capernaum (see [1:21](../01/21.md)). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [again into the synagogue in Capernaum]
Note 3 topic: writing-participants
ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος, ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα
was there ˓a˒_man ˓having_been˒_withered having (Some words not found in SR-GNT: Καί εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν καί ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τήν χεῖρα)
Here Mark introduces a man with a withered hand as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: [a certain man was in the synagogue, and he had a withered hand]
Note 4 topic: translate-unknown
ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα
˓having_been˒_withered having (Some words not found in SR-GNT: Καί εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν καί ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τήν χεῖρα)
This means that the man’s hand was damaged in such a way that he could not stretch it out. It was probably bent almost into a fist, making it look smaller. Use a word or phrase that expresses this idea clearly. Alternate translation: [having a shriveled hand] or [whose hand was atrophied]