Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 11 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As they got close to Yerushalem and were passing Bethphage and Bethany on the Mount of Olives, Yeshua sent two of his apprentices ahead, telling them,
OET-LV And when they_are_nearing to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), to Baʸthfagaʸ and Baʸthania near the Mount the of_Olives, he_is_sending_out two of_the apprentices/followers of_him,
SR-GNT Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα, εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ‡
(Kai hote engizousin eis Hierosoluma, eis Baʸthfagaʸ kai Baʸthanian pros to Oros tōn Elaiōn, apostellei duo tōn mathaʸtōn autou,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And when they come near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, to the Mount of Olives, he sends out two of his disciples
UST When Jesus and his apprentices came close to Jerusalem, they came to the villages of Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives. Then Jesus sent two of his apprentices on ahead of them.
BSB § As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent out two of His disciples
BLB And when they drew near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany near the Mount of Olives, He sends two of His disciples
AICNT And when they approach Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, he sends two of his disciples
OEB When they had almost reached Jerusalem, as far as Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, Jesus sent on two of his disciples.
WEBBE When they came near to Jerusalem, to Bethsphage[fn] and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples
11:1 TR & NU read “Bethphage” instead of “Bethsphage”
WMBB (Same as above including footnotes)
NET Now as they approached Jerusalem, near Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples
LSV And when they come near to Jerusalem, to Bethphage, and Bethany, to the Mount of Olives, He sends forth two of His disciples,
FBV As they approached Jerusalem, near to Bethphage and Bethany, beside the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples on ahead.
TCNT When they drew near to Jerusalem and came to [fn]Bethsphage and Bethany, at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples ahead
11:1 Bethsphage ¦ Bethphage BYZ CT TR
T4T When they came near to Jerusalem, they came to Bethphage and Bethany villages near Olive Tree Hill. Then Jesus summoned two of his disciples.
LEB And when they came near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, he sent two of his disciples
BBE And when they came near to Jerusalem, to Beth-phage and Bethany, at the Mountain of Olives, he sent two of his disciples,
Moff No Moff MARK book available
Wymth When they were getting near Jerusalem and had arrived at Bethphage and Bethany, on the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples on in front, with these instructions.
ASV And when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples,
DRA And when they were drawing near to Jerusalem and to Bethania at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples,
YLT And when they come nigh to Jerusalem, to Bethphage, and Bethany, unto the mount of the Olives, he sendeth forth two of his disciples,
Drby And when they draw near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sends two of his disciples,
RV And when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples,
Wbstr And when they came nigh to Jerusalem, to Bethphage, and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
KJB-1769 And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
(And when they came nigh to Yerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth/sends forth two of his disciples, )
KJB-1611 ¶ [fn]And when they came nigh to Hierusalem, vnto Bethphage, and Bethanie, at the mount of Oliues, hee sendeth foorth two of his disciples,
(¶ And when they came nigh to Yerusalem, unto Bethphage, and Bethanie, at the mount of Olives, he sendeth/sends forth two of his disciples,)
11:1 Matth.21. 1.
Bshps And when they came nye to Hierusalem, vnto Bethphage & Bethanie, at the mount of Oliues, he sendeth foorth two of his disciples,
(And when they came nigh/near to Yerusalem, unto Bethphage and Bethanie, at the mount of Olives, he sendeth/sends forth two of his disciples,)
Gnva And when they came neere to Hierusalem, to Bethphage and Bethania vnto the mount of Oliues, he sent forth two of his disciples,
(And when they came near to Yerusalem, to Bethphage and Bethany unto the mount of Olives, he sent forth two of his disciples, )
Cvdl And whan they came nye Ierusalem to Bethphage and Bethanye vnto mount Oliuete, he sent two of his disciples,
(And when they came nigh/near Yerusalem to Bethphage and Bethany unto mount Olivet, he sent two of his disciples,)
TNT And when they came nye to Hierusalem vnto Bethphage and Bethanie besydes mout olivete he sent forth two of his disciples
(And when they came nigh/near to Yerusalem unto Bethphage and Bethany besides mout Olivet he sent forth two of his disciples )
Wycl And whanne Jhesus cam nyy to Jerusalem and to Betanye, to the mount of Olyues, he sendith tweyne of hise disciplis, and seith to hem,
(And when Yhesus came nigh/near to Yerusalem and to Betanye, to the mount of Olives, he sendeth/sends two of his disciples, and saith/says to them,)
Luth Und da sie nahe zu Jerusalem kamen, gen Bethphage und Bethanien an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei
(And there they/she/them nahe to Yerusalem kamen, to/toward Bethphage and Bethanien at the Ölberg, sent he his Yünger zwei)
ClVg Et cum appropinquarent Jerosolymæ et Bethaniæ ad montem Olivarum, mittit duos ex discipulis suis,[fn]
(And when/with appropinquarent Yerosolymæ and Bethaniæ to montem Olivarum, mittit duos from discipulis to_his_own, )
11.1 Bethaniæ. BEDA. Bethania villa sive civitas in latere montis Oliveti, etc., usque ad duos propter veritatis scientiam et operis munditiam. Duos ex discipulis. HIER. Bini vocantur, bini mittuntur, etc., usque ad inter duo cherubim Dominum cognoscant, spiritu mente psallentes.
11.1 Bethaniæ. BEDA. Bethania villa if/or city in latere montis Oliveti, etc., until to duos propter veritatis scientiam and operis munditiam. Duos from discipulis. HIER. Bini vocantur, bini mittuntur, etc., until to between two cherubim Dominum cognoscant, spiritu mente psallentes.
UGNT καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα, εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,
(kai hote engizousin eis Hierosoluma, eis Baʸthfagaʸ kai Baʸthanian pros to Oros tōn Elaiōn, apostellei duo tōn mathaʸtōn autou,)
SBL-GNT Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
(Kai hote engizousin eis Hierosoluma eis Baʸthfagaʸ kai Baʸthanian pros to Oros tōn Elaiōn, apostellei duo tōn mathaʸtōn autou)
TC-GNT Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς [fn]Ἱερουσαλήμ, εἰς [fn]Βηθσφαγὴ καὶ Βηθανίαν, πρὸς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,
(Kai hote engizousin eis Hierousalaʸm, eis Baʸthsfagaʸ kai Baʸthanian, pros to oros tōn Elaiōn, apostellei duo tōn mathaʸtōn autou, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1 Jerusalem was Jesus’ goal. During the week before his crucifixion, Jesus apparently stayed in Bethany with his disciples (11:11-12; 14:3-9).
• The Mount of Olives is frequently associated with the site of the final judgment (Zech 14:4) and the place where the Messiah will manifest himself (Ezek 11:23; 43:1-5; see also Josephus, Antiquities 20.8.6).
• As he did at other times, Jesus sent two of them (see Mark 6:7).
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ ὅτε
and when
Here, the phrase And when introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐγγίζουσιν
˱they˲_/are/_nearing
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [they go near]
Note 3 topic: translate-names
Βηθφαγὴ
Bethphage
The word Bethphage is the name of a village that was near Jerusalem.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν
near the Mount ¬the ˱of˲_Olives
Here Matthew implies that Bethphage and Bethany are near the Mount of Olives. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [near the Mount of Olives] or [which are at the Mount of Olives]
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.
Matthew 21:1-17; Mark 11:1-11; Luke 19:28-48; John 12:1-19; see also Matthew 26:6-13; Mark 14:3-9
At the start of Passover one week before he was crucified, Jesus and his disciples traveled to Jerusalem, approaching the city from the east. When they arrived at the village of Bethphage, Jesus mounted a donkey and rode down the Mount of Olives as a humble king entering his capital city. Along the way, many people laid branches and cloaks in his path to welcome him. After Jesus entered the city, he immediately went up to the Temple and drove out the moneychangers and merchants there, and he healed the blind and the lame. Then he traveled nearly two miles outside the city to the village of Bethany to spend the night, which appears to have been where he typically lodged each night while visiting Jerusalem during the crowded Passover festival. Bethany is also where Jesus’ close friends Mary, Martha, and Lazarus lived. One evening while Jesus was there at a large dinner party given in his honor, Martha served the food, and Mary poured expensive perfume on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair.