Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 14 V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel MARK 14:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 14:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now it was two days before the Passover Feast and the Flat Bread Celebration, and the chief priests and the religious teachers were trying to figure out how they could have Yeshua set up so they could arrest him and have him executed,

OET-LVAnd it_was the passover_feast and the non-fermented bread after two days.
And the chief_priests and the scribes were_seeking, how having_apprehended him by deceit, they_may_kill_ him _off.

SR-GNTἮν δὲ τὸ Πάσχα καὶ τὰ Ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. Καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς, πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες, ἀποκτείνωσιν.
   (Aʸn de to Pasⱪa kai ta Azuma meta duo haʸmeras. Kai ezaʸtoun hoi arⱪiereis kai hoi grammateis, pōs auton en dolōi krataʸsantes, apokteinōsin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow the Passover and the Festival of Unleavened Bread was in two days, and the chief priests and the scribes were seeking how, having seized him by deceit, they might kill him.

USTIt was only two days before the people would begin to celebrate the week-long festival that they called the Passover. During those days they also celebrated the festival which they called The Feast of Unleavened Bread. The chief priests and the men who taught the Jewish laws were planning how they could arrest Jesus deceitfully. They wanted to accuse him in front of the Roman authorities so that they would execute him.

BSB  § Now the Passover and the Feast of Unleavened Bread [fn] were two days away, and the chief priests and scribes were looking for a covert way to arrest Jesus and kill Him.


14:1 Literally and the Unleavened; see Exodus 12:14–20.

BLBAnd after two days it would be the Passover and the Feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes were seeking how, having taken Him by stealth, they might kill Him.


AICNTNow the Passover and the Unleavened Bread were after two days. And the chief priests and the scribes were seeking how, by deceit, they might arrest him and kill him;

OEB  ¶ It was now two days before the Festival of the Passover and the unleavened bread. The chief priests and the teachers of the Law were looking for an opportunity to arrest Jesus by stealth, and to put him to death;

WEBBEIt was now two days before the Passover and the Feast of Unleavened Bread, and the chief priests and the scribes sought how they might seize him by deception and kill him.

WMBB (Same as above)

NETTwo days before the Passover and the Feast of Unleavened Bread, the chief priests and the experts in the law were trying to find a way to arrest Jesus by stealth and kill him.

LSVAnd the Passover and the Unleavened [Bread] were after two days, and the chief priests and the scribes were seeking how, by guile, having taken hold of Him, they might kill Him;

FBVIt was now two days before Passover and the Feast of Unleavened Bread. The chief priests and the religious leaders were trying to find a surreptitious way to arrest Jesus and have him killed.

TCNTNow the Passover and the Feast of Unleavened Bread were two days away, and the chief priests and the scribes were looking for a way to arrest Jesus by stealth and kill him.

T4TIt was only two days before the people celebrated/started to celebratefor one week the festival which they called Passover. During those days they also celebrated the festival of Unleavened Bread/eating bread that had no yeast in it►. The chief priests and the men who taught the Jewish laws were planning how they could seize Jesus secretly. They wanted to accuse him in front of the Roman authorities so that they would execute him.

LEBNow after two days it was the Passover and the feast of Unleavened Bread, and the chief priests and the scribes were seeking how, after[fn] arresting him by stealth, they could kill him.[fn]


14:1 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“arresting”) which is understood as temporal

14:1 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEIt was now two days before the feast of the Passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes made designs how they might take him by deceit and put him to death:

MoffNo Moff MARK book available

WymthIt was now two days before the Passover and the feast of Unleavened Bread, and the High Priests and Scribes were bent on finding how to seize Him by stratagem and put Him to death.

ASVNow after two days was the feast of the passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him with subtlety, and kill him:

DRANow the feast of the pasch, and of the Azymes was after two days; and the chief priests and the scribes sought how they might by some wile lay hold on him, and kill him.

YLTAnd the passover and the unleavened food were after two days, and the chief priests and the scribes were seeking how, by guile, having taken hold of him, they might kill him;

DrbyNow the passover and the [feast of] unleavened bread was after two days. And the chief priests and the scribes were seeking how they might seize him by subtlety and kill him.

RVNow after two days was the feast of the passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him with subtilty, and kill him:

WbstrAfter two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests, and the scribes, sought how they might take him by craft, and put him to death.

KJB-1769After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.

KJB-1611[fn]After two dayes was the feast of the Passeouer, and of vnleauened bread: and the chiefe Priests, and the Scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))


14:1 Mat. 26.2

BshpsAfter two dayes was the feaste of the Passouer, & of vnleuened bread. And the hye priestes and the scribes, sought howe they myght take him by craft, and put hym to death.
   (After two days was the feaste of the Passover, and of unleavened bread. And the high priests and the scribes, sought how they might take him by craft, and put him to death.)

GnvaAnd two daies after followed the feast of the Passeouer, and of vnleauened bread: and the hie Priests, and Scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
   (And two days after followed the feast of the Passover, and of unleavened bread: and the high Priests, and Scribes sought how they might take him by craft, and put him to death. )

CvdlAnd after two dayes was Easter, and the daies of swete bred. And ye hye prestes & scrybes sought how they might take him with disceate, & put him to death.
   (And after two days was Easter, and the days of sweet bread. And ye/you_all high priests and scribes sought how they might take him with disceate, and put him to death.)

TNTAfter two dayes folowed ester and the dayes of swete breed. And the hye prestes and the Scrybes sought meanes how they myght take hym by crafte and put him to deeth.
   (After two days followed ester and the days of sweet bread. And the high priests and the Scribes sought means how they might take him by crafte and put him to death. )

WyclPask and the feest of therf looues was after twei daies. And the hiyest preestis and scribis souyten, hou thei schulden holde hym with gile, and sle.
   (Pask and the feest of therf loaves was after two days. And the highest priests and scribes sought, how they should hold him with gile, and slay/kill.)

LuthUnd nach zwei Tagen war Ostern und die Tage der süßen Brote. Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn mit List griffen und töteten.
   (And after two days what/which Ostern and the days the/of_the süßen Brote. And the Hohenpriester and Schriftgelehrten suchten, like they/she/them him/it with cunning griffen and töteten.)

ClVgErat autem Pascha et azyma post biduum: et quærebant summi sacerdotes et scribæ quomodo eum dolo tenerent, et occiderent.[fn]
   (Erat however Pascha and azyma after biduum: and quærebant summi priests and scribæ how him dolo tenerent, and occiderent. )


14.1 Erat autem pascha. HIER. Pascha, transitus interpretatur, phase vero immolatio, etc., usque ad et armati virtute comedamus dicentes: Etenim Pascha nostrum immolatus est Christus Matth. 26.. BEDA. Pascha, quod Hebraice phase, a transitu, non a passione, etc., usque ad iter scilicet admonet subire virtutum. Et quærebant summi sacerdotes. HIER. A principibus egressa est iniquitas, qui templum parare, et vasa, et se purificare secundum legem ad esum agni debuerant.


14.1 Erat however pascha. HIER. Pascha, transitus interpretatur, phase vero immolatio, etc., until to and armati virtute comedamus saying: Etenim Pascha nostrum immolatus it_is Christus Matth. 26.. BEDA. Pascha, that Hebraice phase, from transitu, not/no from passione, etc., until to iter scilicet admonet subire virtutum. And quærebant summi priests. HIER. A principibus egressa it_is iniquitas, who templum parare, and vasa, and se purificare after/second legem to esum agni debuerant.

UGNTἦν δὲ τὸ Πάσχα καὶ τὰ Ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς, πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες, ἀποκτείνωσιν.
   (aʸn de to Pasⱪa kai ta Azuma meta duo haʸmeras. kai ezaʸtoun hoi arⱪiereis kai hoi grammateis, pōs auton en dolōi krataʸsantes, apokteinōsin.)

SBL-GNTἮν δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν,
   (Aʸn de to pasⱪa kai ta azuma meta duo haʸmeras. kai ezaʸtoun hoi arⱪiereis kai hoi grammateis pōs auton en dolōi krataʸsantes apokteinōsin,)

TC-GNTἮν δὲ τὸ Πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας· καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν.
   (Aʸn de to Pasⱪa kai ta azuma meta duo haʸmeras; kai ezaʸtoun hoi arⱪiereis kai hoi grammateis pōs auton en dolōi krataʸsantes apokteinōsin. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:1–16:8 The final section of Mark is the narrative of Jesus’ suffering, death, and resurrection.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

δὲ

and

Mark uses the word Now to introduce background information that will help readers understand what happens next in the story. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: [Meanwhile,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ Πάσχα καὶ τὰ Ἄζυμα

the Passover and ¬the Unleavened_‹Bread›

Here Mark’s readers would have known that the Passover was a festival that took place on the first day of the week-long celebration named the Festival of Unleavened Bread, so Mark speaks of the two as one event. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the first day of the Festival of Unleavened Bread, the Passover,] or [the Passover, the first day of the Festival of Unleavened Bread,]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν δόλῳ

by deceit

If your language does not use an abstract noun for the idea of deceit, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [deceitfully] or [cleverly]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἀποκτείνωσιν

˱they˲_/may/_kill_off_‹him›

Here Mark implies that the chief priests and elders would have other people kill Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [they might have him killed]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Mark 14:1 ©