Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]Now it was two days before the Passover Feast and the Flat Bread Celebration, and the chief priests and the religious teachers were trying to figure out how they could have Yeshua set up so they could arrest him and have him executed,
OET-LV And it_was the passover_feast and the non-fermented bread after two days.
And the chief_priests and the scribes were_seeking, how having_apprehended him by deceit, they_may_kill_ him _off.
![]()
SR-GNT Ἦν δὲ τὸ Πάσχα καὶ τὰ Ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. Καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς, πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες, ἀποκτείνωσιν. ‡
(Aʸn de to Pasⱪa kai ta Azuma meta duo haʸmeras. Kai ezaʸtoun hoi arⱪiereis kai hoi grammateis, pōs auton en dolōi krataʸsantes, apokteinōsin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now the Passover and the Festival of Unleavened Bread was in two days, and the chief priests and the scribes were seeking how, having seized him by deceit, they might kill him.
UST At that time, it was only two days until the Passover festival, which was the first day of the Celebration of Unleavened Bread. The ruling priests and the teachers of the Jewish law were planning a clever way to arrest Jesus and have people execute him.
BSB Now the Passover and the [Feast of] Unleavened Bread[fn] were two days away, and the chief priests and scribes were looking for [a] covert way to arrest [Jesus] [and] kill [Him].
14:1 Literally and the Unleavened; see Exodus 12:14–20.
MSB (Same as BSB above including footnotes)
BLB And after two days it would be the Passover and the Feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes were seeking how, having taken Him by stealth, they might kill Him.
AICNT Now the Passover and the Unleavened Bread were after two days. And the chief priests and the scribes were seeking how, by deceit, they might arrest him and kill him;
OEB ¶ It was now two days before the Festival of the Passover and the unleavened bread. The chief priests and the teachers of the Law were looking for an opportunity to arrest Jesus by stealth, and to put him to death;
WEBBE It was now two days before the Passover and the Feast of Unleavened Bread, and the chief priests and the scribes sought how they might seize him by deception and kill him.
WMBB (Same as above)
NET Two days before the Passover and the Feast of Unleavened Bread, the chief priests and the experts in the law were trying to find a way to arrest Jesus by stealth and kill him.
LSV And the Passover and the Unleavened [Bread] were after two days, and the chief priests and the scribes were seeking how, by guile, having taken hold of Him, they might kill Him;
FBV It was now two days before Passover and the Feast of Unleavened Bread. The chief priests and the religious leaders were trying to find a surreptitious way to arrest Jesus and have him killed.
TCNT Now the Passover and the Feast of Unleavened Bread were two days away, and the chief priests and the scribes were looking for a way to arrest Jesus secretly and kill him.
T4T It was only two days before the people ◄celebrated/started to celebrate► for one week the festival which they called Passover. During those days they also celebrated the festival of ◄Unleavened Bread/eating bread that had no yeast in it►. The chief priests and the men who taught the Jewish laws were planning how they could seize Jesus secretly. They wanted to accuse him in front of the Roman authorities so that they would execute him.
LEB Now after two days it was the Passover and the feast of Unleavened Bread, and the chief priests and the scribes were seeking how, after[fn] arresting him by stealth, they could kill him.[fn]
14:1 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“arresting”) which is understood as temporal
14:1 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE It was now two days before the feast of the Passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes made designs how they might take him by deceit and put him to death:
Moff The passover and the festival of unleavened bread fell two days later; so the high priests and scribes were trying how to get hold of him by craft and have him put to death.
Wymth It was now two days before the Passover and the feast of Unleavened Bread, and the High Priests and Scribes were bent on finding how to seize Him by stratagem and put Him to death.
ASV Now after two days was the feast of the passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him with subtlety, and kill him:
DRA Now the feast of the pasch, and of the Azymes was after two days; and the chief priests and the scribes sought how they might by some wile lay hold on him, and kill him.
YLT And the passover and the unleavened food were after two days, and the chief priests and the scribes were seeking how, by guile, having taken hold of him, they might kill him;
Drby Now the passover and the [feast of] unleavened bread was after two days. And the chief priests and the scribes were seeking how they might seize him by subtlety and kill him.
RV Now after two days was the feast of the passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him with subtilty, and kill him:
(Now after two days was the feast of the passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him with subtlety, and kill him: )
SLT And after two days was the pascha, and the unleavened loaves: and the chief priests and scribes sought how, having taken him by fraud, they might kill.
Wbstr After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests, and the scribes, sought how they might take him by craft, and put him to death.
KJB-1769 After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
KJB-1611 ¶ After two dayes was the feast of the Passeouer, and of vnleauened bread: and the chiefe Priests, and the Scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps After two dayes was the feaste of the Passouer, & of vnleuened bread. And the hye priestes and the scribes, sought howe they myght take him by craft, and put hym to death.
(After two days was the feast of the Passover, and of unleavened bread. And the high priests and the scribes, sought how they might take him by craft, and put him to death.)
Gnva And two daies after followed the feast of the Passeouer, and of vnleauened bread: and the hie Priests, and Scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
(And two days after followed the feast of the Passover, and of unleavened bread: and the high Priests, and Scribes sought how they might take him by craft, and put him to death. )
Cvdl And after two dayes was Easter, and the daies of swete bred. And ye hye prestes & scrybes sought how they might take him with disceate, & put him to death.
(And after two days was Easter, and the days of sweet bread. And ye/you_all high priests and scribes sought how they might take him with deceit, and put him to death.)
TNT After two dayes folowed ester and the dayes of swete breed. And the hye prestes and the Scrybes sought meanes how they myght take hym by crafte and put him to deeth.
(After two days followed ester and the days of sweet bread. And the high priests and the Scribes sought means how they might take him by craft and put him to death. )
Wycl Pask and the feest of therf looues was after twei daies. And the hiyest preestis and scribis souyten, hou thei schulden holde hym with gile, and sle.
(Pask and the feest of unleavened loaves was after twain/two_or_both days. And the highest priests and scribes sought, how they should hold him with guile, and slay/kill.)
Luth Und nach zwei Tagen war Ostern und die Tage der süßen Brote. Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn mit List griffen und töteten.
(And after two days what/which Easter/Passover and the days the/of_the sweeten breads. And the high_priest and scribes were_looking_for, as/like they/she/them him/it with cunning grabbed and killed.)
ClVg Erat autem Pascha et azyma post biduum: et quærebant summi sacerdotes et scribæ quomodo eum dolo tenerent, et occiderent.[fn]
(It_was however Passover and unleavened_bread after two_days: and they_were_looking_for highest priests and scribes/clerks how him trickery they_would_hold, and they_would_kill. )
14.1 Erat autem pascha. HIER. Pascha, transitus interpretatur, phase vero immolatio, etc., usque ad et armati virtute comedamus dicentes: Etenim Pascha nostrum immolatus est Christus Matth. 26.. BEDA. Pascha, quod Hebraice phase, a transitu, non a passione, etc., usque ad iter scilicet admonet subire virtutum. Et quærebant summi sacerdotes. HIER. A principibus egressa est iniquitas, qui templum parare, et vasa, et se purificare secundum legem ad esum agni debuerant.
14.1 It_was however passover. HIER. Passover, passage interprets, phase indeed/however sacrifice, etc., until to and armed by_virtue let's_eat saying: Indeed Passover our sacrificed it_is Christ/Messiah Matth. 26.. BEDA. Passover, that Hebraice phase, from transitu, not/no from passionately, etc., until to way/path namely reminds subire virtues. And they_were_looking_for highest priests. HIER. From princes/leaders gone_out it_is iniquity, who/which the_temple/sanctuary to_prepare, and vessels/utensils, and himself purificare after/second the_law to esum lamb debuerant.
UGNT ἦν δὲ τὸ Πάσχα καὶ τὰ Ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς, πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες, ἀποκτείνωσιν.
(aʸn de to Pasⱪa kai ta Azuma meta duo haʸmeras. kai ezaʸtoun hoi arⱪiereis kai hoi grammateis, pōs auton en dolōi krataʸsantes, apokteinōsin.)
SBL-GNT Ἦν δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν,
(Aʸn de to pasⱪa kai ta azuma meta duo haʸmeras. kai ezaʸtoun hoi arⱪiereis kai hoi grammateis pōs auton en dolōi krataʸsantes apokteinōsin,)
RP-GNT Ἦν δὲ τὸ Πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας· καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν.
(Aʸn de to Pasⱪa kai ta azuma meta duo haʸmeras; kai ezaʸtoun hoi arⱪiereis kai hoi grammateis pōs auton en dolōi krataʸsantes apokteinōsin.)
TC-GNT Ἦν δὲ τὸ Πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας· καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν.
(Aʸn de to Pasⱪa kai ta azuma meta duo haʸmeras; kai ezaʸtoun hoi arⱪiereis kai hoi grammateis pōs auton en dolōi krataʸsantes apokteinōsin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
14:1–16:8 The final section of Mark is the narrative of Jesus’ suffering, death, and resurrection.
This section gives background information for the events that follow in 14:3–9 and 14:10–11.
In chapter 13 Jesus taught people about how enemies would destroy the temple in Jerusalem. In chapter 14 Mark continued the story of Jesus’ life. He told about the events that occurred just before people killed Jesus. The background material in 14:1–2 introduces this part of the story. It also gives background information about events that happened later, such as Judas’ betrayal (14:10–11) and Jesus’ arrest and death by crucifixion (14:43–15:15).
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The leaders of the Jews planned to kill Jesus
People search for a way to kill Jesus
The Jewish leaders wanted to secretly seize Jesus
There are parallel passages for this section in Matthew 26:1–5; Luke 22:1–2; and John 11:45–53.
Now the Passover and the Feast of Unleavened Bread were two days away,
¶ Two days before the Festival of Passover and the Festival of Unleavened Bread,
¶ It was two days until the Jews would celebrate the festivals that they call “Death Passed Us By” and “Unrisen Bread.”
Now the Passover and the Feast of Unleavened Bread were two days away: This clause gives the time setting for the next events. It indicates that the events in the following verses happened two days before the Passover and the Feast began. This kind of background information can be introduced in various ways. For example:
It was two days before the Passover and the Feast… (RSV)
Two days were still lacking until the Jews celebrated the Passover and the Feast…
Introduce this background information in a way that is natural in your language.
the Passover and the Feast of Unleavened Bread: The Passover and the Feast of Unleavened Bread refer to two important feasts or festivals that the Jews celebrated once every year. The Jews ate a special Passover meal on the same evening that they started celebrating the Feast of Unleavened Bread. For this reason, many people considered these two festivals to be a single combined festival.
In translating these festivals, you may:
Make explicit that there were two festivals. For example:
the festival called Passover and the festival called Unleavened Bread
Use a combined term. For example:
the Festival of Passover and Unleavened Bread (GNT)
the Passover: Passover is the name of a Jewish festival. It celebrates the time that God’s angel passed over/by the houses of the Jews without harming them. See the suggested footnote below for more details.
Here are some other ways to translate Passover:
the Passover festival/celebration
festival called Passed-By and left safe
“Death did not harm us” feast
You may want to include a footnote and cross-reference here about this feast. For example:
The Feast of Passover was a festival that reminded the Jews of the time when God freed their ancestors from slavery in Egypt. See Exodus 12:1–27.
the Feast of Unleavened Bread: The Greek word that the BSB translates as the Feast of Unleavened Bread is literally “unleavened bread.” The BSB has supplied the words the Feast of. As mentioned above, you should indicate in a natural way in your language that Unleavened Bread is the name of another Jewish feast.
The term Unleavened Bread refers to a festival that the Jews celebrated each year for seven days. During these days they ate unleavened bread. (Unleavened bread is thin, flat bread made without yeast. Yeast is what causes bread to rise.)
When God delivered the Jews’ ancestors from Egypt, they had to leave very quickly. They did not have time to make their bread with yeast and wait until it rose. The purpose of the Feast of Unleavened Bread was to help the Jews remember this and thank God for what he had done for them. You may want to put some of this background information in a footnote or glossary entry to help your readers understand more about this feast.
Here are some other possible ways to translate this:
Feast of bread made without yeast
Feast of bread made without raising-agent
Feast when people eat bread with no yeast
See how you translated “leaven” in 8:15.
and the chief priests and scribes
the chief priests and the teachers of the Law of Moses
The leaders of the priests and the experts in the law
the chief priests: A Jewish priest was a man who offered sacrifices to God on behalf of the people. He also performed other rituals for them. The phrase the chief priests refers to the leaders among these priests.
Here are some other ways to translate the chief priests:
the leading/ruling priests
the elders among the Jewish sacrificers
the most prominent priests
The term chief priests first occurs in Mark in 8:31c.
scribes: The Greek word that the BSB translates as scribes is sometimes translated as “teachers of the law” (as in the NIV). The original work of these men was to copy the laws of Moses by hand. In New Testament times, their main task was to study, interpret, and teach the law of Moses and related Jewish laws and traditions.
Here are some other ways to translate this term:
teachers of the Law of Moses (CEV)
teachers of religious law (NLT)
the experts on the law
people who teach the law of the Jews
See how you translated this term in 12:38b. Also, see teacher of the law in the Glossary for more information.
were looking for a covert way to arrest Jesus
continued discussing how they could seize Jesus secretly
were searching for a way that they could have Jesus arrested
were looking for a covert way to arrest Jesus: The words were looking for a covert way to arrest Jesus indicate that the Jewish leaders were trying to think of a plan to arrest Jesus secretly. They did not want other people to know about they planned to do.
Here are some other ways to translate this:
discussing how they might arrest Jesus in secret and kill him
were trying to find a way to arrest Jesus by stealth and kill him (NET)
arrest: The Greek word that the BSB translates as arrest means “seize,” “capture,” or “take away to trial or punishment.”
and kill Him.
and kill him.
and have him killed without the people finding out.
and kill Him: The Jewish leaders did not plan to kill Jesus themselves. They wanted the Romans to execute Jesus in the way that Romans executed criminals.
Here are some other ways to show this in your translation:
and have him put to death (NJB)
and cause him to be executed
In some languages it may be helpful to break 14:1 into two sentences. For example:
It was two days before the Feast of the Passover and the Feast of Unleavened Bread. The chief priests and the teachers of the law were looking for a secret way to seize Jesus and have him killed.
Note 1 topic: writing-background
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἦν Δέ τό Πάσχα καί τά Ἄζυμα μετά δύο ἡμέρας Καί ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καί οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτόν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν)
Mark uses the word Now to introduce background information that will help readers understand what happens next in the story. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: [Meanwhile,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ Πάσχα καὶ τὰ Ἄζυμα
(Some words not found in SR-GNT: ἦν Δέ τό Πάσχα καί τά Ἄζυμα μετά δύο ἡμέρας Καί ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καί οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτόν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν)
Here Mark’s readers would have known that the Passover was a festival that took place on the first day of the week-long celebration named the Festival of Unleavened Bread, so Mark speaks of the two as one event. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the first day of the Festival of Unleavened Bread, the Passover,] or [the Passover, the first day of the Festival of Unleavened Bread,]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν δόλῳ
by deceit
If your language does not use an abstract noun for the idea of deceit, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [deceitfully] or [cleverly]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἀποκτείνωσιν
˱they˲_˓may˒_kill_off_‹him›
Here Mark implies that the chief priests and elders would have other people kill Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [they might have him killed]

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.