Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39

Parallel MARK 4:41

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 4:41 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But now they were very afraid again and asked each other, “Who could this man be that both the wind and waves obey him?”OET logo mark

OET-LVAnd they_were_afraid with_ great _fear and they_were_saying to one_another:
Who consequently is this, that both the wind and the sea is_submitting to_him?
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους, “Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ἄνεμος καὶ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούει;”
   (Kai efobaʸthaʸsan fobon megan, kai elegon pros allaʸlous, “Tis ara houtos estin, hoti kai ho anemos kai haʸ thalassa autōi hupakouei;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they feared a great fear and were saying to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey him?”

USTThe apprentices became very afraid. They kept asking each other, “Who could Jesus be? The wind and the water do what he says!”

BSBOverwhelmed with fear, they asked one another, “Who is this, that even the wind and the sea obey Him?”

MSBOverwhelmed with fear, they asked one another, “Who then[fn] is this, that even the wind and the sea obey Him?”


4:41 CT does not include then.

BLBAnd they feared with great fear and were saying to each other, "Who then is this, that even the wind and the sea obey Him?"


AICNTAnd they were filled with great fear and said to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey him?”

OEBBut they were struck with great awe, and said to one another, ‘Who can this be that even the wind and the sea obey him?’

WEBBEThey were greatly afraid and said to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey him?”

WMBB (Same as above)

NETThey were overwhelmed by fear and said to one another, “Who then is this? Even the wind and sea obey him!”

LSVAnd they feared a great fear and said to one another, “Who, then, is this, that even the wind and the sea obey Him?”

FBVThey were stunned and terrified.[fn] They asked each other, “Who is this? Even the wind and the waves obey him!”


4:41 Although the aspect of fear is usually brought out in translations, the text indicates that they had been frightened previously. Now they were amazed, in awe at what had happened, though no doubt still terrified.

TCNTAnd they were filled with great fear and said to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey him?”

T4TThey were very awestruck. They said to one another, “Not only do the demons obey this man, but even the wind and the waves obey him! “What kind of man is he?/This man is not like ordinary people!► [RHQ]

LEBAnd they were terribly frightened[fn] and began to say[fn] to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey him?”


4:41 Literally “they feared a great fear”

4:41 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to say”)

BBEAnd their fear was great, and they said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea do his orders?

MoffBut they were overawed and said to each other, "Whatever can he be, when the very wind and sea obey him?"

WymthThen they were filled with terror, and began to say to one another, "Who is this, then? For even wind and sea obey Him."
¶ 

ASVAnd they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?

DRANo DRA MARK 4:41 verse available

YLTand they feared a great fear, and said one to another, 'Who, then, is this, that even the wind and the sea do obey him?'

DrbyAnd they feared [with] great fear, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?

RVAnd they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?
   (And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that evening the wind and the sea obey him? )

SLTAnd they feared a great fear, and said to one another, Who is this, that also the wind and sea listen to him.

WbstrAnd they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?

KJB-1769And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
   (And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that evening the wind and the sea obey him? )

KJB-1611And they feared exceedingly, and saide one to another, What maner of man is this, that euen the winde and the sea obey him?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd they feared exceadyngly, and sayde one to another: Who is this? For both wynde and sea obey hym.
   (And they feared exceedingly, and said one to another: Who is this? For both wind and sea obey him.)

GnvaAnd they feared exceedingly, and said one to another, Who is this, that both the winde and sea obey him?
   (And they feared exceedingly, and said one to another, Who is this, that both the wind and sea obey him? )

CvdlAnd they feared exceadingly, & sayde one to another: What is he this? For wynde and see are obedient vnto him.
   (And they feared exceedingly, and said one to another: What is he this? For wind and see are obedient unto him.)

TNTAnd they feared excedingly and sayde one to another: what felowe is this? For booth winde and see obey him.
   (And they feared exceedingly and said one to another: what fellow is this? For both wind and sea obey him. )

WyclNo Wycl MARK 4:41 verse available

LuthUnd sie fürchteten sich sehr und sprachen untereinander: Wer ist der? Denn Wind und Meer sind ihm gehorsam.
   (And they/she/them feared itself/yourself/themselves very and said each_other: Who is he? Because wind and sea are him obedient/submissive.)

ClVgNo ClVg MARK 4:41 verse available

UGNTκαὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους, τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ?
   (kai efobaʸthaʸsan fobon megan, kai elegon pros allaʸlous, tis ara houtos estin, hoti kai ho anemos kai haʸ thalassa hupakouei autōi?)

SBL-GNTκαὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους· Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ⸀ὑπακούει αὐτῷ;
   (kai efobaʸthaʸsan fobon megan, kai elegon pros allaʸlous; Tis ara houtos estin hoti kai ho anemos kai haʸ thalassa ⸀hupakouei autōi;)

RP-GNTΚαὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους, Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούουσιν αὐτῷ;
   (Kai efobaʸthaʸsan fobon megan, kai elegon pros allaʸlous, Tis ara houtos estin, hoti kai ho anemos kai haʸ thalassa hupakouousin autōi;)

TC-GNTΚαὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους, Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα [fn]ὑπακούουσιν αὐτῷ;
   (Kai efobaʸthaʸsan fobon megan, kai elegon pros allaʸlous, Tis ara houtos estin, hoti kai ho anemos kai haʸ thalassa hupakouousin autōi; )


4:41 υπακουουσιν αυτω 96.1% ¦ αυτω υπακουει ECM 1.3% ¦ υπακουει αυτω ECM NA SBL TH WH 0.4%

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:41 The disciples were absolutely terrified—a frequent response to Jesus in Mark (5:15, 33; 6:50; 9:32; 10:32; 11:18; 16:8).
• Who is this man? Readers already know that Jesus is the Messiah, the Son of God (1:1, 11, 24; 3:11).

TTNTyndale Theme Notes:

The Son of God

Time and again Jesus’ healings, exorcisms, raising of the dead, and teachings created wonder, awe, amazement, and fear (e.g., Mark 1:22, 27; 4:41; 5:15, 20, 33; 7:37; 9:15; 10:24, 26, 32; 12:17; 15:5). This amazement emphasizes the miraculous nature of Jesus’ ministry. The Gospel writers wanted their readers to ask themselves, “Who is this man? . . . Even the wind and waves obey him!” (Matt 8:27; Mark 4:41; Luke 8:25). Mark gives the answer at the very beginning of his Gospel: Jesus is “the Messiah, the Son of God” (Mark 1:1).

In the Old Testament, the title “Son of God” is applied to the people of Israel (Exod 4:22; Deut 32:5-6, 18-19; Ps 82:6; Jer 3:19; 31:9, 20; Hos 11:1; Mal 2:10) and to angels (Gen 6:2; Job 1:6; 2:1; 38:7; Ps 29:1). It is also applied in a special way to Israel’s king—the anointed king was seen as God’s “son” (2 Sam 7:14; 1 Chr 22:10; 28:6; Pss 2:7; 89:26-27). The title also appears in intertestamental Jewish literature (including the Apocrypha and the Dead Sea Scrolls), possibly in reference to the coming Messiah. Jews in the first century would have likely considered the coming Messiah as a “Son of God.”

Jesus’ identity as “the Son of God” was affirmed by God at his baptism (Mark 1:11; Matt 3:17; Luke 3:22) and by demons he encountered during his ministry (Matt 8:29; Mark 1:24; 1:34; 3:11; 5:7; Luke 4:34; 8:28). Later, the disciples recognized Jesus as the Messiah (Matt 16:16; Mark 8:29; Luke 9:20) and Jesus immediately began to teach them of his forthcoming death (Matt 16:21; Mark 8:31; Luke 9:22). Then, at Jesus’ transfiguration, God affirmed the disciples’ confession (Matt 17:5; Mark 9:7; Luke 9:35). As Jesus approached his death, he affirmed his unique identity as God’s Son, both through his teaching (Mark 12:1-12; 13:32) and at his trial (Mark 14:61-62).

In the Gospels, the climactic confession of Jesus’ identity as God’s Son took place at the crucifixion, where a Roman centurion became the first human in the narrative to recognize that Jesus is truly the Son of God (Mark 15:39). While Jesus’ identity as the Son of God is demonstrated in his exorcisms and by his Father’s declarations, his sacrificial death and the way he died (Mark 15:33-39) provide the supreme evidence that he is the Son of God.

Passages for Further Study

Exod 4:22; Deut 32:5-6; 2 Sam 7:14; 1 Chr 22:10; 28:6; Pss 2:7; 89:26-27; Jer 3:19; 31:9, 20; Matt 26:63-68; Mark 1:1, 11, 24; 4:35-41; 8:31; 9:7; 12:1-12; 14:61-62; 15:32-39; Luke 1:32-35; 4:41; John 1:18; 3:16-17, 35-36; 5:19-26; 17:5, 24; 20:31; Acts 13:33; Rom 1:4; 5:10; 8:3, 32; 2 Cor 1:19; Gal 2:20; 4:4-5; Eph 4:13; 1 Thes 1:10; Heb 1:2-14; 3:6; 5:5; 1 Jn 1:3; 2:22; 3:23; 4:9-10, 14; 5:20; 2 Jn 1:3, 9; Rev 2:18


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 4:35–41: Jesus commanded a storm to stop and it obeyed him

While Jesus and his disciples were going across Lake Galilee in a boat, a strong wind began to blow. The wind caused big waves on the lake. The waves were big enough to come into the boat. The boat was about to sink, but Jesus spoke to the waves and because Jesus had the authority to command them to stop, the wind and the waves stopped.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus calmed a storm on the lake

Jesus stopped the wind and waves

A storm obeys Jesus

There are parallel passages for this section in Matthew 8:23–27 and Luke 8:22–25.

4:41a

Overwhelmed with fear, they asked one another,

Overwhelmed with fear: The Greek words that the BSB translates as Overwhelmed with fear is literally “they feared with great fear.” The verb “feared” and the noun “fear” can mean both “afraid” and “wonder, amazement.” Probably both meanings are indicated here. If possible use an expression that includes these meanings. For example:

They were filled with fear and amazement

They were greatly afraid and amazed

They were astounded

asked: The first sentence in 4:41b is a question, but the second sentence is a statement. You will need to decide whether it is more natural in your language to use the verb “said” or “asked” here.

4:41b

“Who is this, that even the wind and the sea obey Him?”

The Greek text of 4:41b includes a word that is translated in different ways by English versions. The BSB leaves this word implied. Some English versions have translated it as “then.” For example, the NET says:

Who then is this?

In this context the word “then” implies a conclusion that people make because of certain evidence. The disciples realized that Jesus had showed amazing authority. They were asking what that evidence showed about who he was.

Who is this, that even the wind and the sea obey Him?: In the Greek, 4:41b is one sentence in the form of a question. The NRSV follows the Greek structure and translates this literally as:

Who then is this, that even the wind and the sea obey him?

It may be natural in your language to follow the BSB and the NRSV and include the words even the wind and the sea obey Him in the question. However, if this would not be natural, you could follow the NIV and other English versions that separate the words even the wind and the sea obey Him from the question:

Who is this? Even the wind and the waves obey him! (NIV)

Who then is this? Even the wind and sea obey him! (NET)

Translate this as one sentence or two, whichever is natural in your language.

Who is this: This is a rhetorical question. It strongly indicates surprise, fear, and amazement. The disciples were not asking for Jesus’ name. Instead, they were wondering what kind of man Jesus was and how he could do such powerful miracles.

The Jews believed that only God controlled such things as wind and waves. So the disciples were asking who Jesus could be that he could do the same things God does. Translate this sentence in a way which indicates surprise and awe.

Here are some other ways to translate this:

that even the wind and the sea obey Him?: Usually the subject of the verb obey is a person or an animal. But here the subject is the wind and the sea. It may be more natural in your language to reword this clause to indicate that the wind and waves did as Jesus commanded. For example:

Even the wind and the sea do as he commands!

He commanded the wind and the sea to stop, and they stopped!

He controls even the wind and the sea!

sea: The Greek word that the BSB literally translates as sea refers to the water of the Sea of Galilee. For this reason, the NIV translates this word as “waves.” See how you translated this word in 4:39a.

General Comment on 4:41b

The clause even the wind and the sea obey him begins with the word “that” in the Greek text. The word “that” indicates that the clause even the wind and the sea obey him gives the reason for asking Who is this? It may be more natural in your language to have the reason clause first. For example:

Even the wind and the waves obey him, so who is this?


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν

˱they˲_˓were˒_afraid ˱with˲_fear great

Here, the phrase feared a great fear means that they were extremely afraid. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [they were extremely afraid] or [they were terrified]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ?

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν καί ἔλεγον πρός ἀλλήλους Τίς ἄρα οὗτος ἐστίν ὅτι καί ὁ ἄνεμος καί ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούει)

If it would be helpful in your language, you could turn this into two sentences, one asking the question, and the other giving the reason for the question. Alternate translation: [Who then is this? Even the wind and the sea obey him!]

τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν καί ἔλεγον πρός ἀλλήλους Τίς ἄρα οὗτος ἐστίν ὅτι καί ὁ ἄνεμος καί ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούει)

This is a genuine question, not a statement in question form. The disciples are looking for information about what kind of person Jesus could be if he can do these things. Alternate translation: [Who then is this person, for even the wind and the sea obey him]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

τίς ἄρα

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν καί ἔλεγον πρός ἀλλήλους Τίς ἄρα οὗτος ἐστίν ὅτι καί ὁ ἄνεμος καί ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούει)

Here, the word then indicates that the disciples ask this question in response to what Jesus has done. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [So then, who] or [Given what he just did, who]

BI Mark 4:41 ©