Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But now they were very afraid again and asked each other, “Who could this man be that both the wind and waves obey him?”![]()
OET-LV And they_were_afraid with_ great _fear and they_were_saying to one_another:
Who consequently is this, that both the wind and the sea is_submitting to_him?
![]()
SR-GNT Καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους, “Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούει;” ‡
(Kai efobaʸthaʸsan fobon megan, kai elegon pros allaʸlous, “Tis ara houtos estin, hoti kai ho anemos kai haʸ thalassa autōi hupakouei;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they feared a great fear and were saying to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey him?”
UST The apprentices became very afraid. They kept asking each other, “Who could Jesus be? The wind and the water do what he says!”
BSB Overwhelmed with fear, they asked one another, “Who is this, that even the wind and the sea obey Him?”
MSB Overwhelmed with fear, they asked one another, “Who then[fn] is this, that even the wind and the sea obey Him?”
4:41 CT does not include then.
BLB And they feared with great fear and were saying to each other, "Who then is this, that even the wind and the sea obey Him?"
AICNT And they were filled with great fear and said to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey him?”
OEB But they were struck with great awe, and said to one another, ‘Who can this be that even the wind and the sea obey him?’
WEBBE They were greatly afraid and said to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey him?”
WMBB (Same as above)
NET They were overwhelmed by fear and said to one another, “Who then is this? Even the wind and sea obey him!”
LSV And they feared a great fear and said to one another, “Who, then, is this, that even the wind and the sea obey Him?”
FBV They were stunned and terrified.[fn] They asked each other, “Who is this? Even the wind and the waves obey him!”
4:41 Although the aspect of fear is usually brought out in translations, the text indicates that they had been frightened previously. Now they were amazed, in awe at what had happened, though no doubt still terrified.
TCNT And they were filled with great fear and said to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey him?”
T4T They were very awestruck. They said to one another, “Not only do the demons obey this man, but even the wind and the waves obey him! “◄What kind of man is he?/This man is not like ordinary people!► [RHQ]”
LEB And ⌊they were terribly frightened⌋[fn] and began to say[fn] to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey him?”
4:41 Literally “they feared a great fear”
4:41 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to say”)
BBE And their fear was great, and they said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea do his orders?
Moff But they were overawed and said to each other, "Whatever can he be, when the very wind and sea obey him?"
Wymth Then they were filled with terror, and began to say to one another, "Who is this, then? For even wind and sea obey Him."
¶
ASV And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?
DRA No DRA MARK 4:41 verse available
YLT and they feared a great fear, and said one to another, 'Who, then, is this, that even the wind and the sea do obey him?'
Drby And they feared [with] great fear, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?
RV And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?
(And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that evening the wind and the sea obey him? )
SLT And they feared a great fear, and said to one another, Who is this, that also the wind and sea listen to him.
Wbstr And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
KJB-1769 And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
(And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that evening the wind and the sea obey him? )
KJB-1611 And they feared exceedingly, and saide one to another, What maner of man is this, that euen the winde and the sea obey him?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And they feared exceadyngly, and sayde one to another: Who is this? For both wynde and sea obey hym.
(And they feared exceedingly, and said one to another: Who is this? For both wind and sea obey him.)
Gnva And they feared exceedingly, and said one to another, Who is this, that both the winde and sea obey him?
(And they feared exceedingly, and said one to another, Who is this, that both the wind and sea obey him? )
Cvdl And they feared exceadingly, & sayde one to another: What is he this? For wynde and see are obedient vnto him.
(And they feared exceedingly, and said one to another: What is he this? For wind and see are obedient unto him.)
TNT And they feared excedingly and sayde one to another: what felowe is this? For booth winde and see obey him.
(And they feared exceedingly and said one to another: what fellow is this? For both wind and sea obey him. )
Wycl No Wycl MARK 4:41 verse available
Luth Und sie fürchteten sich sehr und sprachen untereinander: Wer ist der? Denn Wind und Meer sind ihm gehorsam.
(And they/she/them feared itself/yourself/themselves very and said each_other: Who is he? Because wind and sea are him obedient/submissive.)
ClVg No ClVg MARK 4:41 verse available
UGNT καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους, τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ?
(kai efobaʸthaʸsan fobon megan, kai elegon pros allaʸlous, tis ara houtos estin, hoti kai ho anemos kai haʸ thalassa hupakouei autōi?)
SBL-GNT καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους· Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ⸀ὑπακούει αὐτῷ;
(kai efobaʸthaʸsan fobon megan, kai elegon pros allaʸlous; Tis ara houtos estin hoti kai ho anemos kai haʸ thalassa ⸀hupakouei autōi;)
RP-GNT Καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους, Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούουσιν αὐτῷ;
(Kai efobaʸthaʸsan fobon megan, kai elegon pros allaʸlous, Tis ara houtos estin, hoti kai ho anemos kai haʸ thalassa hupakouousin autōi;)
TC-GNT Καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους, Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα [fn]ὑπακούουσιν αὐτῷ;
(Kai efobaʸthaʸsan fobon megan, kai elegon pros allaʸlous, Tis ara houtos estin, hoti kai ho anemos kai haʸ thalassa hupakouousin autōi; )
4:41 υπακουουσιν αυτω 96.1% ¦ αυτω υπακουει ECM† 1.3% ¦ υπακουει αυτω ECM† NA SBL TH WH 0.4%
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
4:41 The disciples were absolutely terrified—a frequent response to Jesus in Mark (5:15, 33; 6:50; 9:32; 10:32; 11:18; 16:8).
• Who is this man? Readers already know that Jesus is the Messiah, the Son of God (1:1, 11, 24; 3:11).
The Son of God
Time and again Jesus’ healings, exorcisms, raising of the dead, and teachings created wonder, awe, amazement, and fear (e.g., Mark 1:22, 27; 4:41; 5:15, 20, 33; 7:37; 9:15; 10:24, 26, 32; 12:17; 15:5). This amazement emphasizes the miraculous nature of Jesus’ ministry. The Gospel writers wanted their readers to ask themselves, “Who is this man? . . . Even the wind and waves obey him!” (Matt 8:27; Mark 4:41; Luke 8:25). Mark gives the answer at the very beginning of his Gospel: Jesus is “the Messiah, the Son of God” (Mark 1:1).
In the Old Testament, the title “Son of God” is applied to the people of Israel (Exod 4:22; Deut 32:5-6, 18-19; Ps 82:6; Jer 3:19; 31:9, 20; Hos 11:1; Mal 2:10) and to angels (Gen 6:2; Job 1:6; 2:1; 38:7; Ps 29:1). It is also applied in a special way to Israel’s king—the anointed king was seen as God’s “son” (2 Sam 7:14; 1 Chr 22:10; 28:6; Pss 2:7; 89:26-27). The title also appears in intertestamental Jewish literature (including the Apocrypha and the Dead Sea Scrolls), possibly in reference to the coming Messiah. Jews in the first century would have likely considered the coming Messiah as a “Son of God.”
Jesus’ identity as “the Son of God” was affirmed by God at his baptism (Mark 1:11; Matt 3:17; Luke 3:22) and by demons he encountered during his ministry (Matt 8:29; Mark 1:24; 1:34; 3:11; 5:7; Luke 4:34; 8:28). Later, the disciples recognized Jesus as the Messiah (Matt 16:16; Mark 8:29; Luke 9:20) and Jesus immediately began to teach them of his forthcoming death (Matt 16:21; Mark 8:31; Luke 9:22). Then, at Jesus’ transfiguration, God affirmed the disciples’ confession (Matt 17:5; Mark 9:7; Luke 9:35). As Jesus approached his death, he affirmed his unique identity as God’s Son, both through his teaching (Mark 12:1-12; 13:32) and at his trial (Mark 14:61-62).
In the Gospels, the climactic confession of Jesus’ identity as God’s Son took place at the crucifixion, where a Roman centurion became the first human in the narrative to recognize that Jesus is truly the Son of God (Mark 15:39). While Jesus’ identity as the Son of God is demonstrated in his exorcisms and by his Father’s declarations, his sacrificial death and the way he died (Mark 15:33-39) provide the supreme evidence that he is the Son of God.
Passages for Further Study
Exod 4:22; Deut 32:5-6; 2 Sam 7:14; 1 Chr 22:10; 28:6; Pss 2:7; 89:26-27; Jer 3:19; 31:9, 20; Matt 26:63-68; Mark 1:1, 11, 24; 4:35-41; 8:31; 9:7; 12:1-12; 14:61-62; 15:32-39; Luke 1:32-35; 4:41; John 1:18; 3:16-17, 35-36; 5:19-26; 17:5, 24; 20:31; Acts 13:33; Rom 1:4; 5:10; 8:3, 32; 2 Cor 1:19; Gal 2:20; 4:4-5; Eph 4:13; 1 Thes 1:10; Heb 1:2-14; 3:6; 5:5; 1 Jn 1:3; 2:22; 3:23; 4:9-10, 14; 5:20; 2 Jn 1:3, 9; Rev 2:18
While Jesus and his disciples were going across Lake Galilee in a boat, a strong wind began to blow. The wind caused big waves on the lake. The waves were big enough to come into the boat. The boat was about to sink, but Jesus spoke to the waves and because Jesus had the authority to command them to stop, the wind and the waves stopped.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus calmed a storm on the lake
Jesus stopped the wind and waves
A storm obeys Jesus
There are parallel passages for this section in Matthew 8:23–27 and Luke 8:22–25.
Overwhelmed with fear, they asked one another,
They were filled with amazement and fear and asked each other,
They were greatly amazed and fearful and said among themselves,
Overwhelmed with fear: The Greek words that the BSB translates as Overwhelmed with fear is literally “they feared with great fear.” The verb “feared” and the noun “fear” can mean both “afraid” and “wonder, amazement.” Probably both meanings are indicated here. If possible use an expression that includes these meanings. For example:
They were filled with fear and amazement
They were greatly afraid and amazed
They were astounded
asked: The first sentence in 4:41b is a question, but the second sentence is a statement. You will need to decide whether it is more natural in your language to use the verb “said” or “asked” here.
“Who is this, that even the wind and the sea obey Him?”
“What kind of man/person is this? Even the wind and waves/water obey him.”
“Even the wind and the waves obey him, so where did this man get such authority?”
The Greek text of 4:41b includes a word that is translated in different ways by English versions. The BSB leaves this word implied. Some English versions have translated it as “then.” For example, the NET says:
Who then is this?
In this context the word “then” implies a conclusion that people make because of certain evidence. The disciples realized that Jesus had showed amazing authority. They were asking what that evidence showed about who he was.
Who is this, that even the wind and the sea obey Him?: In the Greek, 4:41b is one sentence in the form of a question. The NRSV follows the Greek structure and translates this literally as:
Who then is this, that even the wind and the sea obey him?
It may be natural in your language to follow the BSB and the NRSV and include the words even the wind and the sea obey Him in the question. However, if this would not be natural, you could follow the NIV and other English versions that separate the words even the wind and the sea obey Him from the question:
Who is this? Even the wind and the waves obey him! (NIV)
Who then is this? Even the wind and sea obey him! (NET)
Translate this as one sentence or two, whichever is natural in your language.
Who is this: This is a rhetorical question. It strongly indicates surprise, fear, and amazement. The disciples were not asking for Jesus’ name. Instead, they were wondering what kind of man Jesus was and how he could do such powerful miracles.
The Jews believed that only God controlled such things as wind and waves. So the disciples were asking who Jesus could be that he could do the same things God does. Translate this sentence in a way which indicates surprise and awe.
Here are some other ways to translate this:
As a rhetorical question. For example:
What kind of man/person then is this?
As an exclamatory statement. For example:
This man is amazing! No one but God can do what he has done!
that even the wind and the sea obey Him?: Usually the subject of the verb obey is a person or an animal. But here the subject is the wind and the sea. It may be more natural in your language to reword this clause to indicate that the wind and waves did as Jesus commanded. For example:
Even the wind and the sea do as he commands!
He commanded the wind and the sea to stop, and they stopped!
He controls even the wind and the sea!
sea: The Greek word that the BSB literally translates as sea refers to the water of the Sea of Galilee. For this reason, the NIV translates this word as “waves.” See how you translated this word in 4:39a.
The clause even the wind and the sea obey him begins with the word “that” in the Greek text. The word “that” indicates that the clause even the wind and the sea obey him gives the reason for asking Who is this? It may be more natural in your language to have the reason clause first. For example:
Even the wind and the waves obey him, so who is this?
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν
˱they˲_˓were˒_afraid ˱with˲_fear great
Here, the phrase feared a great fear means that they were extremely afraid. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [they were extremely afraid] or [they were terrified]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ?
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν καί ἔλεγον πρός ἀλλήλους Τίς ἄρα οὗτος ἐστίν ὅτι καί ὁ ἄνεμος καί ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούει)
If it would be helpful in your language, you could turn this into two sentences, one asking the question, and the other giving the reason for the question. Alternate translation: [Who then is this? Even the wind and the sea obey him!]
τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν καί ἔλεγον πρός ἀλλήλους Τίς ἄρα οὗτος ἐστίν ὅτι καί ὁ ἄνεμος καί ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούει)
This is a genuine question, not a statement in question form. The disciples are looking for information about what kind of person Jesus could be if he can do these things. Alternate translation: [Who then is this person, for even the wind and the sea obey him]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
τίς ἄρα
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν καί ἔλεγον πρός ἀλλήλους Τίς ἄρα οὗτος ἐστίν ὅτι καί ὁ ἄνεμος καί ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούει)
Here, the word then indicates that the disciples ask this question in response to what Jesus has done. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [So then, who] or [Given what he just did, who]