Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It’s like planting a mustard seed in the ground—a very small seed.
OET-LV As to_a_seed of_mustard, which whenever it_may_be_sown on the earth, being smaller than all the seeds which on the earth,
SR-GNT Ὡς κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς, ‡
(Hōs kokkōi sinapeōs, hos hotan sparaʸ epi taʸs gaʸs, mikroteron on pantōn tōn spermatōn tōn epi taʸs gaʸs,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT It is like a mustard seed, which, when it has been sown in the soil, being the smallest of all the seeds on the earth,
UST It is like mustard seeds, which are the smallest seeds that are planted in the ground, smaller than any other seed upon the earth.
BSB It is like a mustard seed, which is the smallest of all seeds sown upon the earth.
BLB As a grain of mustard, which, when it has been sown upon the earth, is smallest of all the seeds that are upon the earth,
AICNT It is like a mustard seed, which, when sown upon the earth, is smaller than all the seeds on the earth,
OEB By what can we illustrate it? Perhaps by the growth of a mustard seed. This seed, when sown in the ground, though it is smaller than all other seeds,
WEBBE It’s like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, though it is less than all the seeds that are on the earth,
WMBB (Same as above)
NET It is like a mustard seed that when sown in the ground, even though it is the smallest of all the seeds in the ground –
LSV As a grain of mustard, which, whenever it may be sown on the earth, is less than any of the seeds that are on the earth;
FBV “It's like a mustard seed, the tiniest seed of all.
TCNT It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown on the ground, is smaller than all the seeds on earth.
T4T You know what happens to mustard seeds when we plant them. Though mustard seeds are among the smallest of seeds, here in Israel they become large plants.
LEB It is like a mustard seed that when sown on the ground, although it[fn] is the smallest of all the seeds that are on the ground,
4:31 *Here “although” is supplied as a component of the participle (“is”) which is understood as concessive
BBE It is like a grain of mustard seed, which, when it is put in the earth, is smaller than all the seeds on the earth,
Moff No Moff MARK book available
Wymth It is like a mustard-seed, which, when sown in the earth, is the smallest of all the seeds in the world;
ASV It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown upon the earth, though it be less than all the seeds that are upon the earth,
DRA It is as a grain of mustard seed: which when it is sown in the earth, is less than all the seeds that are in the earth:
YLT As a grain of mustard, which, whenever it may be sown on the earth, is less than any of the seeds that are on the earth;
Drby As to a grain of mustard [seed], which, when it is sown upon the earth, is less than all seeds which are upon the earth,
RV It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown upon the earth, though it be less than all the seeds that are upon the earth,
Wbstr It is like a grain of mustard-seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that are in the earth.
KJB-1769 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
KJB-1611 It is like a graine of mustard seed: which when it is sowen in the earth, is lesse then all the seedes that be in the earth.
(It is like a graine of mustard seed: which when it is sown in the earth, is less then all the seedes that be in the earth.)
Bshps It is like a grayne of mustarde seede, whiche when it is sowen in the earth, is lesse then all seedes that be in the earth.
(It is like a grayne of mustarde seed, which when it is sown in the earth, is less then all seedes that be in the earth.)
Gnva It is like a graine of mustarde seede, which when it is sowen in the earth, is the least of all seedes that be in the earth:
(It is like a graine of mustarde seed, which when it is sown in the earth, is the least of all seedes that be in the earth: )
Cvdl It is like a grayne of mustarde sede, which wha it is sowe vpo the londe, is the leest amonge all sedes of the earth.
(It is like a grayne of mustarde seed, which wha it is sowe upo the land, is the least among all sedes of the earth.)
TNT It is lyke a grayne of mustard seed which when it is sowe in the erth is the leest of all seedes that be in the erth:
(It is like a grayne of mustard seed which when it is sowe in the earth is the least of all seedes that be in the earth: )
Wyc As a corne of seneuei, which whanne it is sowun in the erthe, is lesse than alle seedis that ben in the erthe;
(As a corn of seneuei, which when it is sowun in the earth, is less than all seedis that been in the earth;)
Luth Gleichwie ein Senfkorn, wenn das gesäet wird aufs Land, so ist‘s das kleinste unter allen Samen auf Erden.
(Gleichwie a Senfkorn, when the gesäet becomes onto Land, so ist‘s the kleinste under all seed/seeds on earthn.)
ClVg Sicut granum sinapis, quod cum seminatum fuerit in terra, minus est omnibus seminibus, quæ sunt in terra:[fn]
(Sicut granum sinapis, that when/with seminatum has_been in terra, minus it_is to_all seminibus, which are in terra: )
4.31 Sicut granum. HIER. Hoc semen iterum comparat grano sinapis, quod minimum in timore est, magnum in charitate, quæ major est omnibus oleribus, quia Deus charitas est, et omnis caro fenum, et qui infirmus est, olera manducet. Et facit ramos misericordiæ et compassionis. Cujus sub umbra pauperes Christi qui sunt cœli animalia delectantur habitare. Seminatum fuerit. A Christo sive ab homine in terra, vel in agro, id est in corde suo. Hic homo est sensus noster et animus, qui fovens granum prædicationis humore fidei facit pullulare in agro pectoris sui. Minus est, etc. Quasi contemptibilia prædicans, et primo non creditur, quia prædicat Deum hominem mortuum, crucifixum, hoc eloquentiæ et sapientiæ philosophorum comparatum minus invenitur.
4.31 Sicut granum. HIER. This seed again comparat grano sinapis, that minimum in timore it_is, magnum in charitate, which mayor it_is to_all oleribus, because God charitas it_is, and everyone caro fenum, and who infirmus it_is, olera manducet. And facit ramos misericordiæ and compassionis. Cuyus under umbra pauperes of_Christ who are cœli animalia delectantur to_live. Seminatum has_been. A Christo if/or away homine in terra, or in agro, id it_is in corde his_own. Hic human it_is sensus noster and animus, who fovens granum prælet_him_sayionis humore of_faith facit pullulare in agro pectoris sui. Minus it_is, etc. Quasi contemptibilia prædicans, and primo not/no he_believesur, because prælet_him_say God hominem mortuum, crucifixum, this eloquentiæ and sapientiæ philosophorum comparatum minus invenitur.
UGNT ὡς κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς,
(hōs kokkōi sinapeōs, hos hotan sparaʸ epi taʸs gaʸs, mikroteron on pantōn tōn spermatōn tōn epi taʸs gaʸs,)
SBL-GNT ὡς ⸀κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, ⸂μικρότερον ὂν⸃ πάντων τῶν ⸀σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς—
(hōs ⸀kokkōi sinapeōs, hos hotan sparaʸ epi taʸs gaʸs, ⸂mikroteron on⸃ pantōn tōn ⸀spermatōn tōn epi taʸs gaʸs—)
TC-GNT Ὡς [fn]κόκκον σινάπεως, ὅς, ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, [fn]μικρότερος πάντων τῶν σπερμάτων ἐστὶ τῶν ἐπὶ τῆς γῆς·
(Hōs kokkon sinapeōs, hos, hotan sparaʸ epi taʸs gaʸs, mikroteros pantōn tōn spermatōn esti tōn epi taʸs gaʸs; )
4:31 κοκκον ¦ κοκκω NA SBL TH TR WH
4:31 μικροτερος παντων των σπερματων εστι ¦ μικροτερον ον παντων των σπερματων CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / parables
ὡς κόκκῳ σινάπεως
as ˱to˲_/a/_seed ˱of˲_mustard
To teach his audience, Jesus offers a story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Listen to this story: It is like a mustard seed”
Note 2 topic: translate-unknown
κόκκῳ σινάπεως
˱to˲_/a/_seed ˱of˲_mustard
A mustard seed is a very small seed that grows into a large plant. If your readers would not be familiar with this kind of seed, in your translation you could use the name of another seed like it, or you could use a general phrase. Alternate translation: “a very small seed”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς & καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει
which whenever ˱it˲_/may_be/_sown on the earth smaller_‹than› being all the seeds which on the earth & (Some words not found in SR-GNT: ὡς κόκκῳ σινάπεως ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς)
Here Jesus repeats the clause when it has been sown. This was a natural way in his language to describe the seed and the action. If repeating this clause would be redundant in your language, you could rearrange the clauses and only include the repeated clause once. Alternate translation: “which, being the smallest of all the seeds on the earth, when it has been sown, grows”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
σπαρῇ
˱it˲_/may_be/_sown
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “a person has sown it” or “they have sown it”