Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41

Parallel MARK 4:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 4:31 ©

OET (OET-RV)It’s like planting a mustard seed in the ground—a very small seed.

OET-LVAs to_a_seed of_mustard, which whenever it_may_be_sown on the earth, being smaller than all the seeds which on the earth,

SR-GNTὩς κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς, 
   (Hōs kokkōi sinapeōs, hos hotan sparaʸ epi taʸs gaʸs, mikroteron on pantōn tōn spermatōn tōn epi taʸs gaʸs,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIt is like a mustard seed, which, when it has been sown in the soil, being the smallest of all the seeds on the earth,

UST It is like mustard seeds, which are the smallest seeds that are planted in the ground, smaller than any other seed upon the earth.


BSB It is like a mustard seed, which is the smallest of all seeds sown upon the earth.

BLB As a grain of mustard, which, when it has been sown upon the earth, is smallest of all the seeds that are upon the earth,

AICNT It is like a mustard seed, which, when sown upon the earth, is smaller than all the seeds on the earth,

OEBBy what can we illustrate it? Perhaps by the growth of a mustard seed. This seed, when sown in the ground, though it is smaller than all other seeds,

WEBIt’s like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, though it is less than all the seeds that are on the earth,

NET It is like a mustard seed that when sown in the ground, even though it is the smallest of all the seeds in the ground –

LSV As a grain of mustard, which, whenever it may be sown on the earth, is less than any of the seeds that are on the earth;

FBV “It's like a mustard seed, the tiniest seed of all.

TCNTIt is like a grain of mustard seed, which, when it is sown on the ground, is smaller than all the seeds on earth.

T4TYou know what happens to mustard seeds when we plant them. Though mustard seeds are among the smallest of seeds, here in Israel they become large plants.

LEBIt is like a mustard seed that when sown on the ground, although it[fn] is the smallest of all the seeds thatare on the ground,


?:? *Here “although” is supplied as a component of the participle (“is”) which is understood as concessive

BBE It is like a grain of mustard seed, which, when it is put in the earth, is smaller than all the seeds on the earth,

MOFNo MOF MARK book available

ASV It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown upon the earth, though it be less than all the seeds that are upon the earth,

DRA It is as a grain of mustard seed: which when it is sown in the earth, is less than all the seeds that are in the earth:

YLT As a grain of mustard, which, whenever it may be sown on the earth, is less than any of the seeds that are on the earth;

DBY As to a grain of mustard [seed], which, when it is sown upon the earth, is less than all seeds which are upon the earth,

RV It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown upon the earth, though it be less than all the seeds that are upon the earth,

WBSIt is like a grain of mustard-seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that are in the earth.

KJB It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
  ( It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth: )

BB It is like a grayne of mustarde seede, whiche when it is sowen in the earth, is lesse then all seedes that be in the earth.
  (It is like a grayne of mustarde seede, which when it is sowen in the earth, is lesse then all seedes that be in the earth.)

GNV It is like a graine of mustarde seede, which when it is sowen in the earth, is the least of all seedes that be in the earth:

CB It is like a grayne of mustarde sede, which wha it is sowe vpo the londe, is the leest amonge all sedes of the earth.
  (It is like a grayne of mustarde sede, which wha it is sowe upo the land, is the least among all sedes of the earth.)

TNT It is lyke a grayne of mustard seed which when it is sowe in the erth is the leest of all seedes that be in the erth:
  (It is like a grayne of mustard seed which when it is sowe in the earth is the least of all seedes that be in the earth: )

WYC As a corne of seneuei, which whanne it is sowun in the erthe, is lesse than alle seedis that ben in the erthe;
  (As a corn of seneuei, which when it is sowun in the earth, is lesse than all seedis that been in the earth;)

LUT Gleichwie ein Senfkorn, wenn das gesäet wird aufs Land, so ist‘s das kleinste unter allen Samen auf Erden.
  (Gleichwie a Senfkorn, when the gesäet becomes onto Land, so ist‘s the kleinste under all seed/seeds on earthn.)

CLV Sicut granum sinapis, quod cum seminatum fuerit in terra, minus est omnibus seminibus, quæ sunt in terra:[fn]
  (Sicut granum sinapis, that cum seminatum has_been in terra, minus it_is omnibus seminibus, which are in terra:)


4.31 Sicut granum. HIER. Hoc semen iterum comparat grano sinapis, quod minimum in timore est, magnum in charitate, quæ major est omnibus oleribus, quia Deus charitas est, et omnis caro fenum, et qui infirmus est, olera manducet. Et facit ramos misericordiæ et compassionis. Cujus sub umbra pauperes Christi qui sunt cœli animalia delectantur habitare. Seminatum fuerit. A Christo sive ab homine in terra, vel in agro, id est in corde suo. Hic homo est sensus noster et animus, qui fovens granum prædicationis humore fidei facit pullulare in agro pectoris sui. Minus est, etc. Quasi contemptibilia prædicans, et primo non creditur, quia prædicat Deum hominem mortuum, crucifixum, hoc eloquentiæ et sapientiæ philosophorum comparatum minus invenitur.


4.31 Sicut granum. HIER. Hoc seed iterum comparat grano sinapis, that minimum in timore it_is, magnum in charitate, which mayor it_is omnibus oleribus, because God charitas it_is, and everyone caro fenum, and who infirmus it_is, olera manducet. And facit ramos misericordiæ and compassionis. Cuyus sub umbra pauperes Christi who are cœli animalia delectantur to_live. Seminatum has_been. A Christo if/or away homine in terra, or in agro, id it_is in corde suo. Hic human it_is sensus noster and animus, who fovens granum prædicationis humore of_faith facit pullulare in agro pectoris sui. Minus it_is, etc. Quasi contemptibilia prædicans, and primo not/no he_believesur, because prædicat God hominem mortuum, crucifixum, hoc eloquentiæ and sapientiæ philosophorum comparatum minus invenitur.

UGNT ὡς κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς,
  (hōs kokkōi sinapeōs, hos hotan sparaʸ epi taʸs gaʸs, mikroteron on pantōn tōn spermatōn tōn epi taʸs gaʸs,)

SBL-GNT ὡς ⸀κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, ⸂μικρότερον ὂν⸃ πάντων τῶν ⸀σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς—
  (hōs ⸀kokkōi sinapeōs, hos hotan sparaʸ epi taʸs gaʸs, ⸂mikroteron on⸃ pantōn tōn ⸀spermatōn tōn epi taʸs gaʸs— )

TC-GNT Ὡς [fn]κόκκον σινάπεως, ὅς, ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, [fn]μικρότερος πάντων τῶν σπερμάτων ἐστὶ τῶν ἐπὶ τῆς γῆς·
  (Hōs kokkon sinapeōs, hos, hotan sparaʸ epi taʸs gaʸs, mikroteros pantōn tōn spermatōn esti tōn epi taʸs gaʸs;)


4:31 κοκκον ¦ κοκκω NA SBL TH TR WH

4:31 μικροτερος παντων των σπερματων εστι ¦ μικροτερον ον παντων των σπερματων CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1-34 In this section Mark collects a number of Jesus’ teaching parables.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parables

ὡς κόκκῳ σινάπεως

as ˱to˲_/a/_seed ˱of˲_mustard

To teach his audience, Jesus offers a story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Listen to this story: It is like a mustard seed”

Note 2 topic: translate-unknown

κόκκῳ σινάπεως

˱to˲_/a/_seed ˱of˲_mustard

A mustard seed is a very small seed that grows into a large plant. If your readers would not be familiar with this kind of seed, in your translation you could use the name of another seed like it, or you could use a general phrase. Alternate translation: “a very small seed”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς & καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει

which whenever ˱it˲_/may_be/_sown on the earth smaller_‹than› being all the seeds which on the earth & (Some words not found in SR-GNT: ὡς κόκκῳ σινάπεως ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς)

Here Jesus repeats the clause when it has been sown. This was a natural way in his language to describe the seed and the action. If repeating this clause would be redundant in your language, you could rearrange the clauses and only include the repeated clause once. Alternate translation: “which, being the smallest of all the seeds on the earth, when it has been sown, grows”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

σπαρῇ

˱it˲_/may_be/_sown

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “a person has sown it” or “they have sown it”

BI Mark 4:31 ©