Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 8 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Another time there was a large crowd again with nothing to eat. Yeshua called his apprentices and told them,
OET-LV In those the days again the_crowd of_being great and not having anything they_may_eat, having_called_to the apprentices/followers of_him he_is_saying to_them,
SR-GNT Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν, πολλοῦ ὄχλου ὄντος, καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, λέγει αὐτοῖς, ‡
(En ekeinais tais haʸmerais palin, pollou oⱪlou ontos, kai maʸ eⱪontōn ti fagōsin, proskalesamenos tous mathaʸtas autou, legei autois,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT In those days, there again being a great crowd, and not having anything to eat, having summoned his disciples, he says to them,
UST During those days, a large crowd of people gathered again. After they had been there for two days, they had no food to eat. So Jesus called his apprentices to come close to him, and then he said to them,
BSB § In those days the crowd once again became very large, and they had nothing to eat. Jesus called the disciples to Him and said,
BLB In those days, of the crowd again being great and not having what they might eat, having summoned the disciples, He says to them,
AICNT In those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, {he}[fn] called his disciples and said to them,
8:1, he: Some manuscripts read “Jesus.”
OEB ¶ About that time, when there was again a great crowd of people who had nothing to eat, Jesus called his disciples to him, and said,
WEBBE In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to himself and said to them,
WMBB In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Yeshua called his disciples to himself and said to them,
NET In those days there was another large crowd with nothing to eat. So Jesus called his disciples and said to them,
LSV In those days the multitude being very great, and not having what they may eat, Jesus having called near His disciples, says to them,
FBV Around this time there was another large crowd that had nothing to eat. Jesus called the disciples together and told them,
TCNT In those days, when there was [fn]a very large crowd that had nothing to eat, Jesus called [fn]his disciples over and said to them,
T4T During those days, a large crowd of people gathered again. After they had been there a couple days, they had no food to eat. So Jesus summoned the disciples to come closer and then he said to them,
LEB In those days there was[fn] again a large crowd, and they did not have[fn] anything they could eat. Summoning the disciples, he said to them,
8:1 *Here the participle (“was”) is translated as a finite verb because of English style
8:1 *Here the participle (“have”) is translated as a finite verb because of English style
BBE In those days again, when there was a great mass of people and they had no food, he made his disciples come to him and said to them,
Moff No Moff MARK book available
Wymth About that time there was again an immense crowd, and they found themselves with nothing to eat. So He called His disciples to Him.
ASV In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,
DRA In those days again, when there was a great multitude, and had nothing to eat; calling his disciples together, he saith to them:
YLT In those days the multitude being very great, and not having what they may eat, Jesus having called near his disciples, saith to them,
Drby In those days, there being again a great crowd, and they having nothing that they could eat, having called his disciples to [him], he says to them,
RV In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,
Wbstr In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples, and saith to them,
KJB-1769 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
(In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith/says unto them, )
KJB-1611 ¶ [fn]In those dayes the multitude being very great, and hauing nothing to eat. Iesus called his disciples vnto him, & saith vnto them,
(¶ In those days the multitude being very great, and having nothing to eat. Yesus/Yeshua called his disciples unto him, and saith/says unto them,)
8:1 Mat.15.32.
Bshps In those dayes, when there was a very great company, and had nothyng to eate, Iesus called his disciples to him, & saide vnto them:
(In those days, when there was a very great company, and had nothing to eat, Yesus/Yeshua called his disciples to him, and said unto them:)
Gnva In those dayes, when there was a very great multitude, and had nothing to eate, Iesus called his disciples to him, and said vnto them,
(In those days, when there was a very great multitude, and had nothing to eat, Yesus/Yeshua called his disciples to him, and said unto them, )
Cvdl At the same tyme whan there was moch people there, and had nothinge to eate, Iesus called his disciples to him, and sayde vnto them:
(At the same time when there was much people there, and had nothing to eat, Yesus/Yeshua called his disciples to him, and said unto them:)
TNT In those dayes when ther was a very greate companye and had nothinge to eate Iesus called his disciples to him and sayd vnto them:
(In those days when there was a very great company and had nothing to eat Yesus/Yeshua called his disciples to him and said unto them: )
Wyc In tho daies eft, whanne myche puple was with Jhesu, and hadden not what thei schulden ete, whanne hise disciplis weren clepid togidir,
(In those days eft, when much people was with Yhesu, and had not what they should eat, when his disciples were called together,)
Luth Zu der Zeit, da viel Volks da war und hatten nichts zu essen, rief JEsus seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen:
(Zu the/of_the Zeit, there many peoples there what/which and hatten nothing to eat, shouted Yesus his Yünger to itself/yourself/themselves and spoke to to_them:)
ClVg In diebus illis iterum cum turba multa esset, nec haberent quod manducarent, convocatis discipulis, ait illis:
(In days illis again when/with turba multa esset, but_not haberent that manducarent, convocatis discipulis, he_said illis: )
UGNT ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν, πολλοῦ ὄχλου ὄντος, καὶ μὴ ἐχόντων τι φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, λέγει αὐτοῖς,
(en ekeinais tais haʸmerais palin, pollou oⱪlou ontos, kai maʸ eⱪontōn ti fagōsin, proskalesamenos tous mathaʸtas autou, legei autois,)
SBL-GNT Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ⸂πάλιν πολλοῦ⸃ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, ⸀προσκαλεσάμενος τοὺς ⸀μαθητὰς λέγει αὐτοῖς·
(En ekeinais tais haʸmerais ⸂palin pollou⸃ oⱪlou ontos kai maʸ eⱪontōn ti fagōsin, ⸀proskalesamenos tous ⸀mathaʸtas legei autois;)
TC-GNT Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, [fn]παμπόλλου ὄχλου ὄντος, καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσι, προσκαλεσάμενος [fn]ὁ Ἰησοῦς τοὺς μαθητὰς [fn]αὐτοῦ λέγει αὐτοῖς,
(En ekeinais tais haʸmerais, pampollou oⱪlou ontos, kai maʸ eⱪontōn ti fagōsi, proskalesamenos ho Yaʸsous tous mathaʸtas autou legei autois, )
Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:1-10 The stories about feeding the 4,000 and the 5,000 are similar. All four Gospels report the earlier feeding of the 5,000 (6:35-44; Matt 14:13-21; Luke 9:10-17; John 6:1-15), but only Mark and Matthew (Matt 15:32-39) also record the feeding of the 4,000 as a separate miracle (Mark 8:19-21; Matt 16:9-10). The details of the events are different.
Note 1 topic: writing-newevent
ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις
in those ¬the days
Here, the phrase In those days introduces the next major event in the story. It does not indicate how soon after the previous event this new event occurred. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event. Alternate translation: “Later during those days” or “During one of those days”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις
in those ¬the days
Here, Mark uses the term days to refer to a particular period of time. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that identifies a particular period of time. Alternate translation: “During that time”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις
in those ¬the days
The phrase those days refers to the time period when Jesus in the region of the Decapolis, on the southeastern side of the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could state it more clearly. Alternate translation: “While Jesus was in the region of the Decapolis”