Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 8 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MARK 8:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 8:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Another time there was a large crowd again with nothing to eat. Yeshua called his apprentices and told them,

OET-LVIn those the days again the_crowd of_being great and not having anything they_may_eat, having_called_to the apprentices/followers of_him he_is_saying to_them,

SR-GNTἘν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν, πολλοῦ ὄχλου ὄντος, καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, λέγει αὐτοῖς,
   (En ekeinais tais haʸmerais palin, pollou oⱪlou ontos, kai maʸ eⱪontōn ti fagōsin, proskalesamenos tous mathaʸtas autou, legei autois,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIn those days, there again being a great crowd, and not having anything to eat, having summoned his disciples, he says to them,

USTDuring those days, a large crowd of people gathered again. After they had been there for two days, they had no food to eat. So Jesus called his apprentices to come close to him, and then he said to them,

BSB  § In those days the crowd once again became very large, and they had nothing to eat. Jesus called the disciples to Him and said,

BLBIn those days, of the crowd again being great and not having what they might eat, having summoned the disciples, He says to them,


AICNTIn those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, {he}[fn] called his disciples and said to them,


8:1, he: Some manuscripts read “Jesus.”

OEB  ¶ About that time, when there was again a great crowd of people who had nothing to eat, Jesus called his disciples to him, and said,

WEBBEIn those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to himself and said to them,

WMBBIn those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Yeshua called his disciples to himself and said to them,

NETIn those days there was another large crowd with nothing to eat. So Jesus called his disciples and said to them,

LSVIn those days the multitude being very great, and not having what they may eat, Jesus having called near His disciples, says to them,

FBVAround this time there was another large crowd that had nothing to eat. Jesus called the disciples together and told them,

TCNTIn those days, when there was [fn]a very large crowd that had nothing to eat, Jesus called [fn]his disciples over and said to them,


8:1 a very 95.5% ¦ again a ANT CT 3.4%

8:1 his ¦ the ECM NA SBL TH WH

T4TDuring those days, a large crowd of people gathered again. After they had been there a couple days, they had no food to eat. So Jesus summoned the disciples to come closer and then he said to them,

LEBIn those days there was[fn] again a large crowd, and they did not have[fn] anything they could eat. Summoning the disciples, he said to them,


8:1 *Here the participle (“was”) is translated as a finite verb because of English style

8:1 *Here the participle (“have”) is translated as a finite verb because of English style

BBEIn those days again, when there was a great mass of people and they had no food, he made his disciples come to him and said to them,

MoffNo Moff MARK book available

WymthAbout that time there was again an immense crowd, and they found themselves with nothing to eat. So He called His disciples to Him.

ASVIn those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,

DRAIn those days again, when there was a great multitude, and had nothing to eat; calling his disciples together, he saith to them:

YLTIn those days the multitude being very great, and not having what they may eat, Jesus having called near his disciples, saith to them,

DrbyIn those days, there being again a great crowd, and they having nothing that they could eat, having called his disciples to [him], he says to them,

RVIn those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,

WbstrIn those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples, and saith to them,

KJB-1769In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
   (In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith/says unto them, )

KJB-1611[fn]In those dayes the multitude being very great, and hauing nothing to eat. Iesus called his disciples vnto him, & saith vnto them,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


8:1 Mat.15.32.

BshpsIn those dayes, when there was a very great company, and had nothyng to eate, Iesus called his disciples to him, & saide vnto them:
   (In those days, when there was a very great company, and had nothing to eat, Yesus/Yeshua called his disciples to him, and said unto them:)

GnvaIn those dayes, when there was a very great multitude, and had nothing to eate, Iesus called his disciples to him, and said vnto them,
   (In those days, when there was a very great multitude, and had nothing to eat, Yesus/Yeshua called his disciples to him, and said unto them, )

CvdlAt the same tyme whan there was moch people there, and had nothinge to eate, Iesus called his disciples to him, and sayde vnto them:
   (At the same time when there was much people there, and had nothing to eat, Yesus/Yeshua called his disciples to him, and said unto them:)

TNTIn those dayes when ther was a very greate companye and had nothinge to eate Iesus called his disciples to him and sayd vnto them:
   (In those days when there was a very great company and had nothing to eat Yesus/Yeshua called his disciples to him and said unto them: )

WyclIn tho daies eft, whanne myche puple was with Jhesu, and hadden not what thei schulden ete, whanne hise disciplis weren clepid togidir,
   (In those days eft, when much people was with Yhesu, and had not what they should eat, when his disciples were called together,)

LuthZu der Zeit, da viel Volks da war und hatten nichts zu essen, rief JEsus seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen:
   (Zu the/of_the Zeit, there many peoples there what/which and hatten nothing to eat, shouted Yesus his Yünger to itself/yourself/themselves and spoke to to_them:)

ClVgIn diebus illis iterum cum turba multa esset, nec haberent quod manducarent, convocatis discipulis, ait illis:
   (In days illis again when/with turba multa esset, but_not haberent that manducarent, convocatis discipulis, he_said illis: )

UGNTἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν, πολλοῦ ὄχλου ὄντος, καὶ μὴ ἐχόντων τι φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, λέγει αὐτοῖς,
   (en ekeinais tais haʸmerais palin, pollou oⱪlou ontos, kai maʸ eⱪontōn ti fagōsin, proskalesamenos tous mathaʸtas autou, legei autois,)

SBL-GNTἘν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ⸂πάλιν πολλοῦ⸃ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, ⸀προσκαλεσάμενος τοὺς ⸀μαθητὰς λέγει αὐτοῖς·
   (En ekeinais tais haʸmerais ⸂palin pollou⸃ oⱪlou ontos kai maʸ eⱪontōn ti fagōsin, ⸀proskalesamenos tous ⸀mathaʸtas legei autois;)

TC-GNTἘν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, [fn]παμπόλλου ὄχλου ὄντος, καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσι, προσκαλεσάμενος [fn]ὁ Ἰησοῦς τοὺς μαθητὰς [fn]αὐτοῦ λέγει αὐτοῖς,
   (En ekeinais tais haʸmerais, pampollou oⱪlou ontos, kai maʸ eⱪontōn ti fagōsi, proskalesamenos ho Yaʸsous tous mathaʸtas autou legei autois, )


8:1 παμπολλου 95.5% ¦ παλιν πολλου ANT CT 3.4%

8:1 ο ιησους ¦ — CT

8:1 αυτου ¦ — ECM NA SBL TH WH

Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:1-10 The stories about feeding the 4,000 and the 5,000 are similar. All four Gospels report the earlier feeding of the 5,000 (6:35-44; Matt 14:13-21; Luke 9:10-17; John 6:1-15), but only Mark and Matthew (Matt 15:32-39) also record the feeding of the 4,000 as a separate miracle (Mark 8:19-21; Matt 16:9-10). The details of the events are different.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις

in those ¬the days

Here, the phrase In those days introduces the next major event in the story. It does not indicate how soon after the previous event this new event occurred. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event. Alternate translation: [Later during those days] or [During one of those days]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις

in those ¬the days

Here, Mark uses the term days to refer to a particular period of time. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that identifies a particular period of time. Alternate translation: [During that time]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις

in those ¬the days

The phrase those days refers to the time period when Jesus in the region of the Decapolis, on the southeastern side of the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could state it more clearly. Alternate translation: [While Jesus was in the region of the Decapolis]

BI Mark 8:1 ©