Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but contemporary topics, or the lure of money, or the appetite for other things choke their good intentions and the message becomes unfruitful in them.
OET-LV and the worries of_the age, and the seduction of_the riches, and the desires for the other things entering_in, are_choking the message and it_is_becoming unfruitful.
SR-GNT καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος, καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου, καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι, συμπνίγουσιν τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται. ‡
(kai hai merimnai tou aiōnos, kai haʸ apataʸ tou ploutou, kai hai peri ta loipa epithumiai eisporeuomenai, sumpnigousin ton logon, kai akarpos ginetai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT but the worries of the age and the deceitfulness of riches and the desires concerning other things, entering in, choke the word, and it becomes unfruitful.
UST but only care about earthly things and becoming rich, and they forget God’s message. These things, filling the person’s life, choke the message which they received, and the person becomes unable to bear fruit.
BSB but the worries of this life, the deceitfulness of wealth, and the desire for other things come in and choke the word, and it becomes unfruitful.
BLB and the cares of this age and the deceit of riches, and the desires of the other things entering in, choke the word, and it becomes unfruitful.
AICNT and the worries of the age and the deceitfulness of wealth and the desires for other things entering in, choke the word, and it becomes unfruitful.
OEB but the cares of life, and the glamour of wealth, and cravings for many other things come in and completely choke the message, so that it gives no return.
WEBBE and the cares of this age, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful.
WMBB (Same as above)
NET but worldly cares, the seductiveness of wealth, and the desire for other things come in and choke the word, and it produces nothing.
LSV and the anxieties of this age, and the deceitfulness of the riches, and the desires concerning the other things, entering in, choke the word, and it becomes unfruitful.
FBV but worries of this world, the temptation of wealth, and other distractions choke the growth of the word, and it becomes unproductive.
TCNT but the cares of [fn]this world, the deceitfulness of riches, and the desire for other things enter in and choke the word, and it becomes unfruitful.
4:19 this ¦ the CT
T4T they desire to be rich, and they desire to own many other things. So they worry only about material things. The result is that they forget God’s message and they do not do the things that God wants them to do.
LEB and the cares of the world and the deceitfulness of wealth and the desires for other things come in and[fn] choke the word and it becomes unproductive.
4:19 *Here “and” is supplied because the previous participle (“come in”) has been translated as a finite verb
BBE And the cares of this life, and the deceits of wealth, and the desire for other things coming in, put a stop to the growth of the word, and it gives no fruit.
Moff No Moff MARK book available
Wymth but worldly cares and the deceitfulness of wealth and the excessive pursuit of other objects come in and stifle the Message, and it becomes unfruitful.
ASV and the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
DRA And the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts after other things entering in choke the word, and it is made fruitless.
YLT and the anxieties of this age, and the deceitfulness of the riches, and the desires concerning the other things, entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
Drby and the cares of life, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things, entering in, choke the word, and it becomes unfruitful.
RV and the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
Wbstr And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
KJB-1769 And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
KJB-1611 [fn]And the cares of this world, and the deceitfulnesse of riches, and the lusts of other things entring in, choke the word, and it becommeth vnfruitfull.
(And the cares of this world, and the deceitfulnesse of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becommeth unfruitfull.)
4:19 1.Tim.6.17.
Bshps And the cares of this worlde, and the deceytfulnesse of ryches, and the lustes of other thynges enter in, and choke the worde, and it is made vnfruitefull.
(And the cares of this world, and the deceytfulnesse of ryches, and the lustes of other things enter in, and choke the word, and it is made unfruitefull.)
Gnva But the cares of this world, and the deceitfulnes of riches, and the lustes of other things enter in, and choke the word, and it is vnfruitfull.
(But the cares of this world, and the deceitfulnes of riches, and the lustes of other things enter in, and choke the word, and it is unfruitfull. )
Cvdl and ye carefulues of this worlde, and the disceatfulnes of riches, and many other lustes entre in, and choke the worde, and so is it made vnfrutefull.
(and ye/you_all carefulues of this world, and the disceatfulnes of riches, and many other lustes enter in, and choke the word, and so is it made unfrutefull.)
TNT and the care of this worlde and the disseytfulnes of ryches and the lustes of other thinges entre in and choocke the worde and it is made vnfrutfull.
(and the care of this world and the disseytfulnes of ryches and the lustes of other things enter in and choocke the word and it is made unfrutfull. )
Wyc and disese of the world, and disseit of ritchessis, and othir charge of coueytise entrith, and stranglith the word, and it is maad with out fruyt.
(and disese of the world, and disseit of ritchessis, and other charge of coueytise entrith, and stranglith the word, and it is made with out fruyt.)
Luth und die Sorge dieser Welt und der betrügliche Reichtum und viel andere Lüste gehen hinein und ersticken das Wort, und bleibet ohne Frucht.
(and the Sorge dieser world and the/of_the betrügliche Reichtum and many other Lüste go hinein and ersticken the Wort, and bleibet without Frucht.)
ClVg et ærumnæ sæculi, et deceptio divitiarum, et circa reliqua concupiscentiæ introëuntes suffocant verbum, et sine fructu efficitur.[fn]
(and ærumnæ sæculi, and deceptio divitiarum, and circa reliqua concupiscentiæ introëuntes suffocant verbum, and without fructu efficitur. )
4.19 Reliqua concupiscentiæ, etc. Quod præceptum est. Præcipitur enim: Concupisces sapientiam: serva mandata Prov. 7., etc. Et alibi: Beatus vir qui timet Dominum, in mandatis ejus volet nimis Psal. 3.. Hæ concupiscentiæ bonæ: qui reliqua concupiscit, aberrat.
4.19 Reliqua concupiscentiæ, etc. That præceptum it_is. Præcipitur because: Concupisces wisdom: serva mandata Prov. 7., etc. And alibi: Beatus man who timet Dominum, in mandatis his volet nimis Psal. 3.. Hæ concupiscentiæ bonæ: who reliqua concupiscit, aberrat.
UGNT καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος, καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου, καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι, συνπνίγουσιν τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται.
(kai hai merimnai tou aiōnos, kai haʸ apataʸ tou ploutou, kai hai peri ta loipa epithumiai eisporeuomenai, sunpnigousin ton logon kai akarpos ginetai.)
SBL-GNT καὶ αἱ μέριμναι τοῦ ⸀αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.
(kai hai merimnai tou ⸀aiōnos kai haʸ apataʸ tou ploutou kai hai peri ta loipa epithumiai eisporeuomenai sumpnigousin ton logon, kai akarpos ginetai.)
TC-GNT καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος [fn]τούτου, καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου, καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι [fn]συμπνίγουσι τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος [fn]γίνεται.
(kai hai merimnai tou aiōnos toutou, kai haʸ apataʸ tou ploutou, kai hai peri ta loipa epithumiai eisporeuomenai sumpnigousi ton logon, kai akarpos ginetai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ
and
Here, the word and introduces what happens to these people in contrast with how they received the good news. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “but”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος, καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου, καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι
the worries ˱of˲_the age and the seduction ˱of˲_the riches and the for ¬the other_‹things› desires
If your language does not use abstract nouns for the ideas of worries, deceitfulness, and desires, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “they worry about this age and are deceived by riches and desire other things. These things”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος
the worries ˱of˲_the age
Here, Jesus is using the possessive form to describe worries that are related to this age. In other words, the worries are about things and problems that exist in this age or world. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the worries about things in this age” or “the worries about what happens in this age”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου
the seduction ˱of˲_the riches
Here, Jesus is using the possessive form to describe riches that are characterized by deceitfulness. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “deceitful riches” or “riches that deceive”
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
εἰσπορευόμεναι
entering_in
Here Jesus speaks as if the worries of the age and the deceitfulness of riches and the desires concerning other things were people who could be entering in a place. He means that these things begin to be part of these people’s lives. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “which these people start to experience” or “which characterize these people’s lives”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
συνπνίγουσιν τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται
(Some words not found in SR-GNT: καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται)
Here Jesus continues to speak about what happens to these people as if it were what happened in the parable when the seeds were sown into the thorns. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form. Alternate translation: “prevent the word from being effective, just as the thorns choked the seeds and made them unfruitful”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον
the word
Just as in 4:14, Jesus is using the term word to mean the gospel, which people preach using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the gospel”