Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel MARK 4:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 4:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but contemporary topics, or the lure of money, or the appetite for other things, choke their good intentions and the message becomes unfruitful in them.OET logo mark

OET-LVand the worries of_the age, and the seduction of_the riches, and the desires for the other things entering_in, are_choking the message and it_is_becoming unfruitful.
OET logo mark

SR-GNTκαὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος, καὶ ἀπάτη τοῦ πλούτου, καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι, συμπνίγουσιν τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.
   (kai hai merimnai tou aiōnos, kai haʸ apataʸ tou ploutou, kai hai peri ta loipa epithumiai eisporeuomenai, sumpnigousin ton logon, kai akarpos ginetai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand the worries of the age and the deceitfulness of riches and the desires concerning other things, entering in, choke the word, and it becomes unfruitful.

USTHowever, they continue to focus on things in this world. They try to become rich, even though being rich is not as helpful as they think it will be. Also, they desire many other things. When they do those things, it makes the good news ineffective, just as thorny plants crowd out the good plants and keep them from producing a crop.

BSBbut the worries of this life, the deceitfulness of wealth, and the desire for other things come in [and] choke the word, and it becomes unfruitful.

MSB (Same as BSB above)

BLBand the cares of this age and the deceit of riches, and the desires of the other things entering in, choke the word, and it becomes unfruitful.


AICNTand the worries of the age and the deceitfulness of wealth and the desires for other things entering in, choke the word, and it becomes unfruitful.

OEBbut the cares of life, and the glamour of wealth, and cravings for many other things come in and completely choke the message, so that it gives no return.

WEBBEand the cares of this age, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful.

WMBB (Same as above)

NETbut worldly cares, the seductiveness of wealth, and the desire for other things come in and choke the word, and it produces nothing.

LSVand the anxieties of this age, and the deceitfulness of the riches, and the desires concerning the other things, entering in, choke the word, and it becomes unfruitful.

FBVbut worries of this world, the temptation of wealth, and other distractions choke the growth of the word, and it becomes unproductive.

TCNTbut the cares of [fn]this world, the deceitfulness of riches, and the desire for other things enter in and choke the word, and it becomes unfruitful.


4:19 this ¦ the CT

T4Tthey desire to be rich, and they desire to own many other things. So they worry only about material things. The result is that they forget God’s message and they do not do the things that God wants them to do.

LEBand the cares of the world and the deceitfulness of wealth and the desires for other things come in and[fn] choke the word and it becomes unproductive.


4:19 *Here “and” is supplied because the previous participle (“come in”) has been translated as a finite verb

BBEAnd the cares of this life, and the deceits of wealth, and the desire for other things coming in, put a stop to the growth of the word, and it gives no fruit.

Moffbut the worries of the world and the delight of being rich and all the other passions come in to choke the word; so it proves unfruitful.

Wymthbut worldly cares and the deceitfulness of wealth and the excessive pursuit of other objects come in and stifle the Message, and it becomes unfruitful.

ASVand the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.

DRAAnd the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts after other things entering in choke the word, and it is made fruitless.

YLTand the anxieties of this age, and the deceitfulness of the riches, and the desires concerning the other things, entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.

Drbyand the cares of life, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things, entering in, choke the word, and it becomes unfruitful.

RVand the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
   (and the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh/becomes unfruitful. )

SLTAnd the cares of this time, and the deceit of riches, and eager desires about remaining things, coming in, choke the word, and it is unfruitful.

WbstrAnd the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.

KJB-1769 And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
   ( And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh/becomes unfruitful. )

KJB-1611And the cares of this world, and the deceitfulnesse of riches, and the lusts of other things entring in, choke the word, and it becommeth vnfruitfull.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd the cares of this worlde, and the deceytfulnesse of ryches, and the lustes of other thynges enter in, and choke the worde, and it is made vnfruitefull.
   (And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things enter in, and choke the word, and it is made unfruitful.)

GnvaBut the cares of this world, and the deceitfulnes of riches, and the lustes of other things enter in, and choke the word, and it is vnfruitfull.
   (But the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things enter in, and choke the word, and it is unfruitful. )

Cvdland ye carefulues of this worlde, and the disceatfulnes of riches, and many other lustes entre in, and choke the worde, and so is it made vnfrutefull.
   (and ye/you_all carefulues of this world, and the deceitfulness of riches, and many other lusts enter in, and choke the word, and so is it made unfruitful.)

TNTand the care of this worlde and the disseytfulnes of ryches and the lustes of other thinges entre in and choocke the worde and it is made vnfrutfull.
   (and the care of this world and the deceitfulness of riches and the lusts of other things enter in and choke the word and it is made unfruitful. )

Wycland disese of the world, and disseit of ritchessis, and othir charge of coueytise entrith, and stranglith the word, and it is maad with out fruyt.
   (and disease of the world, and deceit of riches, and other charge of covetous entereth/enters, and strangleth/strangles the word, and it is made with out fruit.)

Luthund die Sorge dieser Welt und der betrügliche Reichtum und viel andere Lüste gehen hinein und ersticken das Wort, und bleibet ohne Frucht.
   (and the worries(n) this world and the/of_the fraudulent wealth/abundance and many other/different desires(n) go into/inside and suffocate the word, and stay/remain without fruit.)

ClVget ærumnæ sæculi, et deceptio divitiarum, et circa reliqua concupiscentiæ introëuntes suffocant verbum, et sine fructu efficitur.[fn]
   (and hardships/sorrows of_the_world/of_the_ages, and deception of_riches, and around/about the_rest of_lust entering suffocate the_word/saying, and without fruit it_is_done. )


4.19 Reliqua concupiscentiæ, etc. Quod præceptum est. Præcipitur enim: Concupisces sapientiam: serva mandata Prov. 7., etc. Et alibi: Beatus vir qui timet Dominum, in mandatis ejus volet nimis Psal. 3.. Hæ concupiscentiæ bonæ: qui reliqua concupiscit, aberrat.


4.19 Reliqua of_lust, etc. That precept/rule it_is. Præcipitur because: Concupisces wisdom: serve/female_slave commands Prov. 7., etc. And alibi: Blessed man who/which he_is_afraid the_Master, in/into/on orders his he_wants too_much Psal. 3.. These of_lust good: who/which the_rest desires, aberrat.

UGNTκαὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος, καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου, καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι, συνπνίγουσιν τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται.
   (kai hai merimnai tou aiōnos, kai haʸ apataʸ tou ploutou, kai hai peri ta loipa epithumiai eisporeuomenai, sunpnigousin ton logon kai akarpos ginetai.)

SBL-GNTκαὶ αἱ μέριμναι τοῦ ⸀αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.
   (kai hai merimnai tou ⸀aiōnos kai haʸ apataʸ tou ploutou kai hai peri ta loipa epithumiai eisporeuomenai sumpnigousin ton logon, kai akarpos ginetai.)

RP-GNTκαὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος τούτου, καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου, καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.
   (kai hai merimnai tou aiōnos toutou, kai haʸ apataʸ tou ploutou, kai hai peri ta loipa epithumiai eisporeuomenai sumpnigousin ton logon, kai akarpos ginetai.)

TC-GNTκαὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος [fn]τούτου, καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου, καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι [fn]συμπνίγουσι τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος [fn]γίνεται.
   (kai hai merimnai tou aiōnos toutou, kai haʸ apataʸ tou ploutou, kai hai peri ta loipa epithumiai eisporeuomenai sumpnigousi ton logon, kai akarpos ginetai. )


4:19 τουτου ¦ — CT

4:19 συμπνιγουσι ¦ συνπνιγουσιν TH WH

4:19 γινεται ¦ γεινεται TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1-34 In this section Mark collects a number of Jesus’ teaching parables.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 4:13–20: Jesus explained the parable about four types of soil

In this section, Jesus talked about the meaning of the parable that he had just told. The basic meaning of Jesus’ explanation is clear. However, there are questions about the meaning of the seed in this section. In 4:14, the seed refers to the word. In 4:15–20, what is sown seems to refer to the people who hear the word. This has led to several interpretations for the seed in 4:15–20.

The interpretation that the Notes follows is that in 4:15–20 the seed continues to represent the word. The introductory expressions such as “these/others…are the ones sown” (RSV) refer to what happens when the word falls into different types of soil. It represents what happens when different types of people hear the word. For example, the REB says:

With some the seed falls along the footpath

Many scholars support this interpretation in their commentaries. In some versions the seed appears to refer to the people. However, even in these versions, the text implies that the seed of the word has different results in different kinds of people.

Here is the meaning of the main metaphors in the parable:

  1. The seeds represent the word, which is the message from God.

  2. The sowing of the seed represents telling the message to people.

  3. The different kinds of soil represents the different people who hear the message.

This section heading should be similar to the section heading for 4:1–9. You may use the word “explained” or “Jesus explained” (instead of “Jesus told”).

Here are some other possible headings for this section:

Jesus explained the parable of the sower and the soils

The four soils parable/story/illustration explained

The explanation of the parable about four kinds of people

The meaning of the parable of a man scattering seed

There are parallel passages for this section in Matthew 13:18–23 and Luke 8:11–15.

4:19

The seeds that were sown among thorns (4:18) have now become grain plants. But these grain plants are not able to grow. The thorn plants cause the grain plants to remain small. In the same way, some people accept the word of God, but they continually think about earthly things. So they never become strong and faithful believers.

There are three things that “come in and choke the word.” They are “the worries of this life” (4:19a), “the deceitfulness of wealth” (4:19b), and “the desires for other things” (4:19b). Your translation should indicate that all three things “come in and choke the word.”

4:19a

but the worries of this life,

but the worries of this life: The words worries of this life refers to the anxieties and concerns that are common to human beings.

Here are some other ways to translate these words:

the cares of life on earth

the worries of life (GW)

the anxieties/concerns of daily living

If the word for worries in your language already implies worrying about earthly things, it may not be necessary to translate the phrase of this life.

In some languages it may be more natural to use a verb here rather than the noun worries. For example:

but worrying about this life

but they are worried about the needs of daily life

4:19b

the deceitfulness of wealth,

the deceitfulness of wealth: The Greek word that the BSB translates as deceitfulness describes something that “deceives” or “tricks” someone. Wealth/money appears to be something that will make people happy, but it does not. Wealth “deceives” a person so that he seeks riches more than he seeks ways to follow God.

Here are some other ways to translate this:

lure of riches (NJB)

seduction/enticement of riches

the lie that wealth will make one happy

deceitful pleasures of riches (GW)

In some languages it may be more natural to use a verb here rather than the noun deceitfulness. For example:

they are deceived by the false promise of wealth

they seek wealth and it tricks/traps them

4:19c

and the desire for other things come in

the desire for other things: The phrase the desire for other things refers generally to wanting material things.

Here are some other ways to translate this:

all other kinds of desires (GNT)

they want many nice things

desire: The Greek word that the BSB here translates as desire may include lust or sexual desire. It also refers more generally to all kinds of evil desires or cravings.

If it is more natural in your language to use a verb here in place of the noun desire, you can say:

and desiring many other things

and they also desire/want other things

other things: The Greek phrase that the BSB translates as other things here refers to other types of possessions and riches.

come in: The Greek verb that the BSB translates as come in here means “enter” the person’s life/heart/mind. Worries (4:19a), deceit (4:19b), and desires (4:19c) all happen in the mind/heart. Here, those three things are viewed as coming into the mind/heart from outside it.

Here are some other ways to say this:

enter their lives/mind/heart

fill the mind/heart

If you translate “worries,” “deceitfulness,” and “desires” 4:19a–c as verbs, it may not be necessary to also translate the phrase come in. For example:

19a…but they are worried about the needs of daily life; 19bthey seek wealth and it deceives them, 19cand they also desire/want/lust other things. So all these things 19dchoke…

4:19d

and choke the word, and it becomes unfruitful.

choke the word: The Greek verb that the BSB literally translates as choke refers to the way weeds and thorns crowd out other plants and prevent them from growing normally. This is same word as in 4:7b.

Here, this word is used metaphorically. It refers to the way the three things in 4:19a–c keep the mind too busy to think about the word.

Here are some other ways to translate this phrase:

crowd/press the word of God

prevent/hinder the word of God from growing

overpower the word of God in their mind/thinking

and it becomes unfruitful: The Greek phrase that the BSB literally translates as it becomes unfruitful tells what happens when the word of God is choked. The NLT has another way to express this result:

so no fruit is produced

unfruitful: The word unfruitful means “not producing fruit.” In the New Testament, fruit is a metaphor for doing good deeds/actions. The grain plants were crowded out and did not produce a crop. In the same way, the word of God was crowded out of this person’s mind/heart and did not produce any results in his life.

Here are some other ways to translate this phrase:

so it produces no fruit in that person’s life

and there is no response in that person’s life

and so they do not act and think according to God’s message

In some languages, it may be more natural to start 4:19d with a new sentence. For example:

So all these things choke the word of God, and it bears no fruit.

As a result the word of God is never in their thoughts and it has no effect in their lives.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: καί αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος καί ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καί αἱ περί τά λοιπά ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τόν λόγον καί ἄκαρπος γίνεται)

Here, the word and introduces what happens to these people in contrast with how they received the good news. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [but]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος, καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου, καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι

the worries ˱of˲_the age the (Some words not found in SR-GNT: καί αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος καί ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καί αἱ περί τά λοιπά ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τόν λόγον καί ἄκαρπος γίνεται)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of worries, deceitfulness, and desires, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [they worry about this age and are deceived by riches and desire other things. These things]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος

the worries ˱of˲_the age

Here, Jesus is using the possessive form to describe worries that are related to this age. In other words, the worries are about things and problems that exist in this age or world. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the worries about things in this age] or [the worries about what happens in this age]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου

the seduction ˱of˲_the riches

Here, Jesus is using the possessive form to describe riches that are characterized by deceitfulness. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [deceitful riches] or [riches that deceive]

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

εἰσπορευόμεναι

entering_in

Here Jesus speaks as if the worries of the age and the deceitfulness of riches and the desires concerning other things were people who could be entering in a place. He means that these things begin to be part of these people’s lives. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [which these people start to experience] or [which characterize these people’s lives]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

συνπνίγουσιν τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται

(Some words not found in SR-GNT: καί αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος καί ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καί αἱ περί τά λοιπά ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τόν λόγον καί ἄκαρπος γίνεται)

Here Jesus continues to speak about what happens to these people as if it were what happened in the parable when the seeds were sown into the thorns. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form. Alternate translation: [prevent the word from being effective, just as the thorns choked the seeds and made them unfruitful]

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον

(Some words not found in SR-GNT: καί αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος καί ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καί αἱ περί τά λοιπά ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τόν λόγον καί ἄκαρπος γίνεται)

Just as in [4:14](../04/14.md), Jesus is using the term word to mean the gospel, which people preach using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the gospel]

BI Mark 4:19 ©