Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41

Parallel MARK 4:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 4:27 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Whether the person sleeps at night or stays up night and day, the seed will sprout and grow either way, and they don’t know how it does it.OET logo mark

OET-LVand he_may_be_sleeping and may_be_being_raised night and day, and the seed may_be_sprouting and may_be_growing, he has_ not _known how.
OET logo mark

SR-GNTκαὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηταιὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.
   (kai katheudaʸ kai egeiraʸtai nukta kai haʸmeran, kai ho sporos blasta kai maʸkunaʸtaihōs ouk oiden autos.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand he sleeps and gets up, night and day, and the seed sprouts and grows—how, he himself does not know.

USTDuring a period of many days, those seeds started to grow. The farmer did not really know how they grew.

BSBNight and day he sleeps and wakes, and the seed sprouts and grows, [though] he knows not how.

MSB (Same as BSB above)

BLBand should sleep and rise night and day, and the seed should sprout and grow--he not knows how.


AICNTAnd he sleeps and rises night and day, and the seed sprouts and grows, as he does not know.

OEBand then sleeps by night and rises by day, while the seed is shooting up and growing – he knows not how.

WEBBEand should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, though he doesn’t know how.

WMBB (Same as above)

NETHe goes to sleep and gets up, night and day, and the seed sprouts and grows, though he does not know how.

LSVand may sleep, and may rise night and day, and the seed springs up and grows, he has not known how;

FBV“He goes to bed and gets up, day after day, but the man has no knowledge of how the seeds sprout and grow.

TCNTHe sleeps and rises night and day, and the seed sprouts and grows; he does not know how.

T4TAfterwards he slept each night and rose each day without worrying about the seeds. During that time the seeds sprouted and grew in a way that he did not understand, because by itself the soil caused the plants to grow and produce grain.

LEBAnd he sleeps and gets up, night and day, and the seed sprouts and grows—he does not know how.[fn]


4:27 Literally “in such a way as he does not know”

BBEAnd went to sleep and got up, night and day, and the seed came to growth, though he had no idea how.

Moffhe sleeps at night and rises by day, and the seed sprouts and shoots up — he knows not how.

Wymthhe spends days and nights, now awake, now asleep, while the seed sprouts and grows tall, he knows not how.

ASVand should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how.

DRAAnd should sleep, and rise, night and day, and the seed should spring, and grow up whilst he knoweth not.

YLTand may sleep, and may rise night and day, and the seed spring up and grow, he hath not known how;

Drbyand should sleep and rise up night and day, and the seed should sprout and grow, he does not know how.

RVand should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how.
   (and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth/knows not how. )

SLTAnd he sleep, and should rise night and day, and the seed should sprout, and be raised; how, he knows not.

WbstrAnd should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.

KJB-1769 And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
   ( And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth/knows not how. )

KJB-1611And should sleepe, and rise night and day, and the seed should spring, and grow vp, he knoweth not how.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd shoulde slepe, and ryse vp nyght and day, and the seede shoulde spryng & growe vp, he knoweth not howe.
   (And should sleep, and rise up night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth/knows not how.)

GnvaAnd shoulde sleepe, and rise vp night and day, and the seede should spring and growe vp, he not knowing howe.
   (And should sleep, and rise up night and day, and the seed should spring and grow up, he not knowing how. )

Cvdland slepeth, and stondeth vp night and daye, and the sede spryngeth vp, & groweth, he not knowinge of it.
   (and sleepeth/sleeps, and standeth/stands up night and day, and the seed springeth/springs up, and groweth, he not knowing of it.)

TNTand shulde slepe and ryse vp night and daye: and the seede shuld springe and growe vp he not ware.
   (and should sleep and rise up night and day: and the seed should spring and grow up he not ware. )

Wycland he sleepe, and it rise up niyt and dai, and brynge forth seede, and wexe faste, while he woot not.
   (and he sleep, and it rise up night and day, and bring forth seed, and wax/grow fast, while he know not.)

Luthund schläft und stehet auf Nacht und Tag, und der Same gehet auf und wächset, daß er‘s nicht weiß.
   (and sleeps and stands on/in/to night and day, and the/of_the seed goes on/in/to and grows, that he's not white.)

ClVget dormiat, et exsurgat nocte et die, et semen germinet, et increscat dum nescit ille.
   (and sleep, and rises at_night and day, and seed sprout, and it_grows while doesn't_know he/that_one. )

UGNTκαὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται, νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται— ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.
   (kai katheudaʸ kai egeiraʸtai, nukta kai haʸmeran, kai ho sporos blasta kai maʸkunaʸtai— hōs ouk oiden autos.)

SBL-GNTκαὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος ⸀βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.
   (kai katheudaʸ kai egeiraʸtai nukta kai haʸmeran, kai ho sporos ⸀blasta kai maʸkunaʸtai hōs ouk oiden autos.)

RP-GNTκαὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστάνῃ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.
   (kai katheudaʸ kai egeiraʸtai nukta kai haʸmeran, kai ho sporos blastanaʸ kai maʸkunaʸtai hōs ouk oiden autos.)

TC-GNTκαὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος [fn]βλαστάνῃ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.
   (kai katheudaʸ kai egeiraʸtai nukta kai haʸmeran, kai ho sporos blastanaʸ kai maʸkunaʸtai hōs ouk oiden autos. )


4:27 βλαστανη ¦ βλαστα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1-34 In this section Mark collects a number of Jesus’ teaching parables.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 4:26–29: Jesus told the parable of the sprouting seeds

This parable compares the kingdom of God to seeds. Seeds are planted, they sprout and grow and produce their own seeds (4:27–29a). The man who planted the seeds expects all this to happen but does not know how it happens (4:27c, 29b–c). In the same way, the followers of Jesus will grow in number and spiritual maturity, but people outside of the kingdom of God do not know how that happens. The identity of the man in the parable is not a part of the teaching of the parable. The man should not be compared to God in your translation.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

The parable of the sprouting seeds

Jesus compared the kingdom of God to plants growing from seeds to harvest

There are no direct parallel passages for this section. Some similar terms are used in Matthew 13:24–30.

4:27a

Night and day he sleeps and wakes,

Night and day he sleeps and wakes: The Greek expression that the BSB translates as Night and day he sleeps and wakes is literally: “he might sleep and rise, night and day.” This expression indicates that many days pass. It also indicates that the seeds sprout and grow while the farmer sleeps and while he is awake.

Here are some other ways to translate this:

Night and day, whether he sleeps or gets up (NIV11)

He sleeps at night, is up and about during the day, and all the while (GNT)

then going to bed each night and getting up every morning, while (JBP)

While he is asleep and while he is awake, as both night and day pass

4:27b

and the seed sprouts and grows,

sprouts: The Greek verb that the BSB translates as sprouts refers to the way seeds become plants. Use the proper expression in your language.

4:27c

though he knows not how.

though: The word though means “despite the fact that.”

Here are some other ways to translate this word:

Yet (GNT)

but (NCV)

although (GW)

he knows not how: The phrase he knows not how means that the man has no knowledge about the way a seed becomes a plant and grows.

Here are some other ways to translate this phrase:

he has no idea how it happens (JBP)

he is ignorant about the way they become plants and grow


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται, νύκτα καὶ ἡμέραν

˱he˲_˓may_be˒_sleeping (Some words not found in SR-GNT: καί καθεύδῃ καί ἐγείρηται νύκτα καί ἡμέραν καί ὁ σπόρος βλαστᾷ καί μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός)

Here Jesus means that the farmer sleeps at night and gets up when it is day. This indicates that the farmer lives a normal life and does what he normally does over a period of many days. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [he sleeps at night and gets up in the morning each day] or [he lives a normal life over the next days]

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

ὁ σπόρος

the seed

See how you translated the seed in [4:26](../04/26.md). Alternate translation: [the seeds]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὡς

how

Here Jesus implies that the farmer does not understand the process by which the seed sprouts and grows. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [how the seed does that] or [the way in which that happens]

Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns

αὐτός

he

Jesus uses the word himself to emphasize how significant it was that the farmer does not know. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: [he indeed]

BI Mark 4:27 ©