Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41

Parallel MARK 4:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 4:27 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Whether the person sleeps at night or stays up night and day, the seed will sprout and grow either way, and they don’t know how it does it.

OET-LVand he_may_be_sleeping and may_be_being_raised night and day, and the seed may_be_sprouting and may_be_growing, he has_ not _known how.

SR-GNTκαὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηταιὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.
   (kai katheudaʸ kai egeiraʸtai nukta kai haʸmeran, kai ho sporos blasta kai maʸkunaʸtaihōs ouk oiden autos.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand he sleeps and gets up, night and day, and the seed sprouts and grows—how, he himself does not know.

USTAfterwards he slept each night and rose up each day without worrying about the seeds. During that time the seeds sprouted and grew in a way that he did not understand.

BSBNight and day he sleeps and wakes, and the seed sprouts and grows, though he knows not how.

BLBand should sleep and rise night and day, and the seed should sprout and grow--he not knows how.


AICNTAnd he sleeps and rises night and day, and the seed sprouts and grows, as he does not know.

OEBand then sleeps by night and rises by day, while the seed is shooting up and growing – he knows not how.

WEBBEand should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, though he doesn’t know how.

WMBB (Same as above)

NETHe goes to sleep and gets up, night and day, and the seed sprouts and grows, though he does not know how.

LSVand may sleep, and may rise night and day, and the seed springs up and grows, he has not known how;

FBV“He goes to bed and gets up, day after day, but the man has no knowledge of how the seeds sprout and grow.

TCNTHe sleeps and rises night and day, and the seed sprouts and grows; he does not know how.

T4TAfterwards he slept each night and rose each day without worrying about the seeds. During that time the seeds sprouted and grew in a way that he did not understand, because by itself the soil caused the plants to grow and produce grain.

LEBAnd he sleeps and gets up, night and day, and the seed sprouts and grows—he does not know how.[fn]


4:27 Literally “in such a way as he does not know”

BBEAnd went to sleep and got up, night and day, and the seed came to growth, though he had no idea how.

MoffNo Moff MARK book available

Wymthhe spends days and nights, now awake, now asleep, while the seed sprouts and grows tall, he knows not how.

ASVand should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how.

DRAAnd should sleep, and rise, night and day, and the seed should spring, and grow up whilst he knoweth not.

YLTand may sleep, and may rise night and day, and the seed spring up and grow, he hath not known how;

Drbyand should sleep and rise up night and day, and the seed should sprout and grow, he does not know how.

RVand should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how.

WbstrAnd should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.

KJB-1769 And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
   ( And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth/knows not how. )

KJB-1611And should sleepe, and rise night and day, and the seed should spring, and grow vp, he knoweth not how.
   (And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring, and grow up, he knoweth/knows not how.)

BshpsAnd shoulde slepe, and ryse vp nyght and day, and the seede shoulde spryng & growe vp, he knoweth not howe.
   (And should sleep, and rise up night and day, and the seed should spryng and growe up, he knoweth/knows not howe.)

GnvaAnd shoulde sleepe, and rise vp night and day, and the seede should spring and growe vp, he not knowing howe.
   (And should sleep, and rise up night and day, and the seed should spring and growe up, he not knowing howe. )

Cvdland slepeth, and stondeth vp night and daye, and the sede spryngeth vp, & groweth, he not knowinge of it.
   (and sleepth, and stondeth up night and day, and the seed spryngeth up, and groweth, he not knowinge of it.)

TNTand shulde slepe and ryse vp night and daye: and the seede shuld springe and growe vp he not ware.
   (and should sleep and rise up night and day: and the seed should springe and growe up he not ware. )

Wycand he sleepe, and it rise up niyt and dai, and brynge forth seede, and wexe faste, while he woot not.
   (and he sleep, and it rise up niyt and day, and bring forth seed, and wexe faste, while he know not.)

Luthund schläft und stehet auf Nacht und Tag, und der Same gehet auf und wächset, daß er‘s nicht weiß.
   (and schläft and stands on night and Tag, and the/of_the Same gehet on and wächset, that er‘s not weiß.)

ClVget dormiat, et exsurgat nocte et die, et semen germinet, et increscat dum nescit ille.
   (and dormiat, and exsurgat nocte and die, and seed germinet, and increscat dum nescit ille. )

UGNTκαὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται, νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται— ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.
   (kai katheudaʸ kai egeiraʸtai, nukta kai haʸmeran, kai ho sporos blasta kai maʸkunaʸtai— hōs ouk oiden autos.)

SBL-GNTκαὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος ⸀βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.
   (kai katheudaʸ kai egeiraʸtai nukta kai haʸmeran, kai ho sporos ⸀blasta kai maʸkunaʸtai hōs ouk oiden autos.)

TC-GNTκαὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος [fn]βλαστάνῃ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.
   (kai katheudaʸ kai egeiraʸtai nukta kai haʸmeran, kai ho sporos blastanaʸ kai maʸkunaʸtai hōs ouk oiden autos. )


4:27 βλαστανη ¦ βλαστα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1-34 In this section Mark collects a number of Jesus’ teaching parables.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται, νύκτα καὶ ἡμέραν

˱he˲_/may_be/_sleeping and /may_be_being/_raised night and day

Here Jesus means that the farmer sleeps at night and gets up when it is day. This indicates that the farmer lives a normal life and does what he normally does over a period of many days. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “he sleeps at night and gets up in the morning each day” or “he lives a normal life over the next days”

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

ὁ σπόρος

the seed

See how you translated the seed in 4:26. Alternate translation: “the seeds”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὡς

how

Here Jesus implies that the farmer does not understand the process by which the seed sprouts and grows. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “how the seed does that” or “the way in which that happens”

Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns

αὐτός

he

Jesus uses the word himself to emphasize how significant it was that the farmer does not know. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “he indeed”

BI Mark 4:27 ©