Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Whether the person sleeps at night or stays up night and day, the seed will sprout and grow either way, and they don’t know how it does it.
OET-LV and he_may_be_sleeping and may_be_being_raised night and day, and the seed may_be_sprouting and may_be_growing, he has_ not _known how.
SR-GNT καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται– ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός. ‡
(kai katheudaʸ kai egeiraʸtai nukta kai haʸmeran, kai ho sporos blasta kai maʸkunaʸtai– hōs ouk oiden autos.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and he sleeps and gets up, night and day, and the seed sprouts and grows—how, he himself does not know.
UST Afterwards he slept each night and rose up each day without worrying about the seeds. During that time the seeds sprouted and grew in a way that he did not understand.
BSB Night and day he sleeps and wakes, and the seed sprouts and grows, though he knows not how.
BLB and should sleep and rise night and day, and the seed should sprout and grow--he not knows how.
AICNT And he sleeps and rises night and day, and the seed sprouts and grows, as he does not know.
OEB and then sleeps by night and rises by day, while the seed is shooting up and growing – he knows not how.
WEB and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, though he doesn’t know how.
NET No NET MARK book available
LSV and may sleep, and may rise night and day, and the seed springs up and grows, he has not known how;
FBV “He goes to bed and gets up, day after day, but the man has no knowledge of how the seeds sprout and grow.
TCNT He sleeps and rises night and day, and the seed sprouts and grows; he does not know how.
T4T Afterwards he slept each night and rose each day without worrying about the seeds. During that time the seeds sprouted and grew in a way that he did not understand, because by itself the soil caused the plants to grow and produce grain.
LEB And he sleeps and gets up, night and day, and the seed sprouts and grows—he does not know how.[fn]
?:? Literally “in such a way as he does not know”
BBE And went to sleep and got up, night and day, and the seed came to growth, though he had no idea how.
MOF No MOF MARK book available
ASV and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how.
DRA And should sleep, and rise, night and day, and the seed should spring, and grow up whilst he knoweth not.
YLT and may sleep, and may rise night and day, and the seed spring up and grow, he hath not known how;
DBY and should sleep and rise up night and day, and the seed should sprout and grow, he does not know how.
RV and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how.
WBS and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how.
KJB And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
( And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knowth/knows not how. )
BB And shoulde slepe, and ryse vp nyght and day, and the seede shoulde spryng & growe vp, he knoweth not howe.
(And should sleep, and rise up night and day, and the seed should spryng and growe up, he knowth/knows not howe.)
GNV And shoulde sleepe, and rise vp night and day, and the seede should spring and growe vp, he not knowing howe.
(And should sleep, and rise up night and day, and the seed should spring and growe up, he not knowing howe. )
CB and slepeth, and stondeth vp night and daye, and the sede spryngeth vp, & groweth, he not knowinge of it.
(and sleepth, and stondeth up night and day, and the seed spryngeth up, and groweth, he not knowinge of it.)
TNT and shulde slepe and ryse vp night and daye: and the seede shuld springe and growe vp he not ware.
(and should sleep and rise up night and day: and the seed should springe and growe up he not ware. )
WYC and he sleepe, and it rise up niyt and dai, and brynge forth seede, and wexe faste, while he woot not.
(and he sleep, and it rise up niyt and day, and bring forth seede, and wexe faste, while he know not.)
LUT und schläft und stehet auf Nacht und Tag, und der Same gehet auf und wächset, daß er‘s nicht weiß.
(and schläft and stands on night and Tag, and the Same gehet on and wächset, that er‘s not weiß.)
CLV et dormiat, et exsurgat nocte et die, et semen germinet, et increscat dum nescit ille.
(and dormiat, and exsurgat nocte and die, and seed germinet, and increscat dum nescit ille. )
UGNT καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται, νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται— ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.
(kai katheudaʸ kai egeiraʸtai, nukta kai haʸmeran, kai ho sporos blasta kai maʸkunaʸtai— hōs ouk oiden autos.)
SBL-GNT καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος ⸀βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.
(kai katheudaʸ kai egeiraʸtai nukta kai haʸmeran, kai ho sporos ⸀blasta kai maʸkunaʸtai hōs ouk oiden autos. )
TC-GNT καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος [fn]βλαστάνῃ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.
(kai katheudaʸ kai egeiraʸtai nukta kai haʸmeran, kai ho sporos blastanaʸ kai maʸkunaʸtai hōs ouk oiden autos.)
4:27 βλαστανη ¦ βλαστα CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται, νύκτα καὶ ἡμέραν
˱he˲_/may_be/_sleeping and /may_be_being/_raised night and day
Here Jesus means that the farmer sleeps at night and gets up when it is day. This indicates that the farmer lives a normal life and does what he normally does over a period of many days. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “he sleeps at night and gets up in the morning each day” or “he lives a normal life over the next days”
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
ὁ σπόρος
the seed
See how you translated the seed in 4:26. Alternate translation: “the seeds”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὡς
how
Here Jesus implies that the farmer does not understand the process by which the seed sprouts and grows. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “how the seed does that” or “the way in which that happens”
Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns
αὐτός
he
Jesus uses the word himself to emphasize how significant it was that the farmer does not know. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “he indeed”