Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Whether the person sleeps at night or stays up night and day, the seed will sprout and grow either way, and they don’t know how it does it.
OET-LV and he_may_be_sleeping and may_be_being_raised night and day, and the seed may_be_sprouting and may_be_growing, he has_ not _known how.
SR-GNT καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται– ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός. ‡
(kai katheudaʸ kai egeiraʸtai nukta kai haʸmeran, kai ho sporos blasta kai maʸkunaʸtai– hōs ouk oiden autos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and he sleeps and gets up, night and day, and the seed sprouts and grows—how, he himself does not know.
UST Afterwards he slept each night and rose up each day without worrying about the seeds. During that time the seeds sprouted and grew in a way that he did not understand.
BSB Night and day he sleeps and wakes, and the seed sprouts and grows, though he knows not how.
BLB and should sleep and rise night and day, and the seed should sprout and grow--he not knows how.
AICNT And he sleeps and rises night and day, and the seed sprouts and grows, as he does not know.
OEB and then sleeps by night and rises by day, while the seed is shooting up and growing – he knows not how.
WEBBE and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, though he doesn’t know how.
WMBB (Same as above)
NET He goes to sleep and gets up, night and day, and the seed sprouts and grows, though he does not know how.
LSV and may sleep, and may rise night and day, and the seed springs up and grows, he has not known how;
FBV “He goes to bed and gets up, day after day, but the man has no knowledge of how the seeds sprout and grow.
TCNT He sleeps and rises night and day, and the seed sprouts and grows; he does not know how.
T4T Afterwards he slept each night and rose each day without worrying about the seeds. During that time the seeds sprouted and grew in a way that he did not understand, because by itself the soil caused the plants to grow and produce grain.
LEB And he sleeps and gets up, night and day, and the seed sprouts and grows—he does not know how.[fn]
4:27 Literally “in such a way as he does not know”
BBE And went to sleep and got up, night and day, and the seed came to growth, though he had no idea how.
Moff No Moff MARK book available
Wymth he spends days and nights, now awake, now asleep, while the seed sprouts and grows tall, he knows not how.
ASV and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how.
DRA And should sleep, and rise, night and day, and the seed should spring, and grow up whilst he knoweth not.
YLT and may sleep, and may rise night and day, and the seed spring up and grow, he hath not known how;
Drby and should sleep and rise up night and day, and the seed should sprout and grow, he does not know how.
RV and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how.
Wbstr And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
KJB-1769 And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
( And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth/knows not how. )
KJB-1611 And should sleepe, and rise night and day, and the seed should spring, and grow vp, he knoweth not how.
(And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring, and grow up, he knoweth/knows not how.)
Bshps And shoulde slepe, and ryse vp nyght and day, and the seede shoulde spryng & growe vp, he knoweth not howe.
(And should sleep, and rise up night and day, and the seed should spryng and growe up, he knoweth/knows not howe.)
Gnva And shoulde sleepe, and rise vp night and day, and the seede should spring and growe vp, he not knowing howe.
(And should sleep, and rise up night and day, and the seed should spring and growe up, he not knowing howe. )
Cvdl and slepeth, and stondeth vp night and daye, and the sede spryngeth vp, & groweth, he not knowinge of it.
(and sleepth, and stondeth up night and day, and the seed spryngeth up, and groweth, he not knowinge of it.)
TNT and shulde slepe and ryse vp night and daye: and the seede shuld springe and growe vp he not ware.
(and should sleep and rise up night and day: and the seed should springe and growe up he not ware. )
Wyc and he sleepe, and it rise up niyt and dai, and brynge forth seede, and wexe faste, while he woot not.
(and he sleep, and it rise up niyt and day, and bring forth seed, and wexe faste, while he know not.)
Luth und schläft und stehet auf Nacht und Tag, und der Same gehet auf und wächset, daß er‘s nicht weiß.
(and schläft and stands on night and Tag, and the/of_the Same gehet on and wächset, that er‘s not weiß.)
ClVg et dormiat, et exsurgat nocte et die, et semen germinet, et increscat dum nescit ille.
(and dormiat, and exsurgat nocte and die, and seed germinet, and increscat dum nescit ille. )
UGNT καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται, νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται— ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.
(kai katheudaʸ kai egeiraʸtai, nukta kai haʸmeran, kai ho sporos blasta kai maʸkunaʸtai— hōs ouk oiden autos.)
SBL-GNT καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος ⸀βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.
(kai katheudaʸ kai egeiraʸtai nukta kai haʸmeran, kai ho sporos ⸀blasta kai maʸkunaʸtai hōs ouk oiden autos.)
TC-GNT καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος [fn]βλαστάνῃ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.
(kai katheudaʸ kai egeiraʸtai nukta kai haʸmeran, kai ho sporos blastanaʸ kai maʸkunaʸtai hōs ouk oiden autos. )
4:27 βλαστανη ¦ βλαστα CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται, νύκτα καὶ ἡμέραν
˱he˲_/may_be/_sleeping and /may_be_being/_raised night and day
Here Jesus means that the farmer sleeps at night and gets up when it is day. This indicates that the farmer lives a normal life and does what he normally does over a period of many days. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “he sleeps at night and gets up in the morning each day” or “he lives a normal life over the next days”
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
ὁ σπόρος
the seed
See how you translated the seed in 4:26. Alternate translation: “the seeds”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὡς
how
Here Jesus implies that the farmer does not understand the process by which the seed sprouts and grows. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “how the seed does that” or “the way in which that happens”
Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns
αὐτός
he
Jesus uses the word himself to emphasize how significant it was that the farmer does not know. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “he indeed”