Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 2 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel MARK 2:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 2:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When Yeshua came back to Capernaum after a few days, people soon heard that he was back in the house.

OET-LVAnd having_come_in again into Kafarnaʼoum through days, it_was_heard that he_is in the_house.

SR-GNTΚαὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ διʼ ἡμερῶν, ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν.
   (Kai eiselthōn palin eis Kafarnaʼoum diʼ haʸmerōn, aʸkousthaʸ hoti en oikōi estin.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having entered again into Capernaum after some days, it was heard that he is in a house.

USTAfter some days had passed, Jesus returned to the town of Capernaum. People spread the news quickly to others that Jesus had returned and was in a certain house.

BSB  § A few days later Jesus went back to Capernaum. And when the people heard that He was home,

BLBAnd He having entered again into Capernaum after some days, it was heard that He is in the house.


AICNTAnd entering again into Capernaum after some days, it was heard that he was in a house.

OEBSome days later, when Jesus came back to Capernaum, the news spread that he was in a house there;

WEBBEWhen he entered again into Capernaum after some days, it was heard that he was at home.

WMBB (Same as above)

NETNow after some days, when he returned to Capernaum, the news spread that he was at home.

LSVAnd again He entered into Capernaum, after [some] days, and it was heard that He is in the house,

FBVA few days later Jesus returned home to Capernaum, and news spread that he was there.

TCNTA few days [fn]later Jesus went to Capernaum again, and the people heard that he was at home.


2:1 later Jesus went to Capernaum again, and ¦ later, when Jesus went to Capernaum again, CT

T4TJesus and his disciples returned to Capernaum town. A few days later, because it was {people} heard that Jesus was in his house,

LEBAnd when he[fn] entered again into Capernaum after some days, it became known that he was at home.


2:1 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“entered”) which is understood as temporal

BBEAnd when he came into Capernaum again after some days, the news went about that he was in the house.

MoffNo Moff MARK book available

WymthAfter some days He entered Capernaum again, and it soon became known that He was at home;

ASVAnd when he entered again into Capernaum after some days, it was noised that he was in the house.

DRAAnd again he entered into Capharnaum after some days.

YLTAnd again he entered into Capernaum, after [some] days, and it was heard that he is in the house,

DrbyAnd he entered again into Capernaum after [several] days, and it was reported that he was at [the] house;

RVAnd when he entered again into Capernaum after some days, it was noised that he was in the house.

WbstrAnd again he entered into Capernaum, after some days; and it was understood that he was in the house.

KJB-1769And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.

KJB-1611¶ And againe [fn]hee entred into Capernaum after some dayes, and it was noysed that he was in the house.
   (¶ And again he entered into Capernaum after some days, and it was noised that he was in the house.)


2:1 Matt. 9.1.

BshpsAfter a fewe dayes also, he entred into Capernaum agayne, and it was noysed yt he was in the house.
   (After a few days also, he entered into Capernaum again, and it was noised it he was in the house.)

GnvaAfter a fewe dayes, hee entred into Capernaum againe, and it was noysed that he was in the house.
   (After a few days, he entered into Capernaum again, and it was noised that he was in the house. )

CvdlAnd after certayne dayes he wente agayne vnto Capernaum, and it was noysed that he was in ye house.
   (And after certain days he went again unto Capernaum, and it was noised that he was in ye/you_all house.)

TNTAfter a feawe dayes he entred into Capernaum agayne and it was noysed that he was in a housse.
   (After a few days he entered into Capernaum again and it was noised that he was in a house. )

WycAnd eft he entride in to Cafarnaum, aftir eiyte daies.
   (And after he entered in to Cafarnaum, after eight days.)

LuthUnd über etliche Tage ging er wiederum gen Kapernaum; und es ward ruchbar, daß er im Hause war.
   (And above several days went he again/in_turn to/toward Kapernaum; and it what/which noticeable, that he in_the house was.)

ClVgEt iterum intravit Capharnaum post dies,
   (And again he_entered Capharnaum after days, )

UGNTκαὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι’ ἡμερῶν, ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν.
   (kai eiselthōn palin eis Kafarnaʼoum di’ haʸmerōn, aʸkousthaʸ hoti en oikōi estin.)

SBL-GNTΚαὶ ⸀εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ διʼ ⸀ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ⸂ἐν οἴκῳ⸃ ἐστίν·
   (Kai ⸀eiselthōn palin eis Kafarnaʼoum diʼ ⸀haʸmerōn aʸkousthaʸ hoti ⸂en oikōi⸃ estin;)

TC-GNTΚαὶ [fn]εἰσῆλθε πάλιν εἰς [fn]Καπερναοὺμ δι᾽ ἡμερῶν· [fn]καὶ ἠκούσθη ὅτι [fn]εἰς οἶκόν ἐστι.
   (Kai eisaʸlthe palin eis Kapernaʼoum di haʸmerōn; kai aʸkousthaʸ hoti eis oikon esti. )


2:1 εισηλθε παλιν ¦ παλιν εισηλθεν TR ¦ εισελθων παλιν CT

2:1 καπερναουμ ¦ καφαρναουμ CT

2:1 και ¦ — CT

2:1 εις οικον 98.5% ¦ εν οικω CT 1%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1–3:6 Five controversy stories (2:1-12, 13-17, 18-22, 23-28; 3:1-6), grouped by their common theme, reveal Jesus’ great authority and the leaders’ hostility toward him.

2:1-12 This controversy story is also a miracle story, which links it to the previous collection (1:21-45).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

δι’ ἡμερῶν

through days

Here, the phrase after some days indicates that the events Mark is about to narrate occurred a few, but not very many, days after the event he just narrated, the healing of the leper. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or phrase that indicates that a few days passed between the previous event and this event. Alternate translation: “a few days later”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἠκούσθη

˱it˲_/was/_heard

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was people who were in Capernaum. Alternate translation: “the people there heard”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν οἴκῳ

in /the/_house

Here Mark implies that this house was Jesus’ home while he was in Capernaum. This house could belong to: (1) Simon and Andrew, since he stayed at their house previously (see 1:29). Alternate translation: “in Simon and Andrew’s house” (2) Jesus and his relatives, who may have moved to Capernaum. Alternate translation: “in his house”

BI Mark 2:1 ©