Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 2 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When Yeshua came back to Capernaum after a few days, people soon heard that he was back in the house.
OET-LV And having_come_in again into Kafarnaʼoum through days, it_was_heard that he_is in the_house.
SR-GNT Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ διʼ ἡμερῶν, ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν. ‡
(Kai eiselthōn palin eis Kafarnaʼoum diʼ haʸmerōn, aʸkousthaʸ hoti en oikōi estin.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having entered again into Capernaum after some days, it was heard that he is in a house.
UST After some days had passed, Jesus returned to the town of Capernaum. People spread the news quickly to others that Jesus had returned and was in a certain house.
BSB § A few days later Jesus went back to Capernaum. And when the people heard that He was home,
BLB And He having entered again into Capernaum after some days, it was heard that He is in the house.
AICNT And entering again into Capernaum after some days, it was heard that he was in a house.
OEB Some days later, when Jesus came back to Capernaum, the news spread that he was in a house there;
WEBBE When he entered again into Capernaum after some days, it was heard that he was at home.
WMBB (Same as above)
NET Now after some days, when he returned to Capernaum, the news spread that he was at home.
LSV And again He entered into Capernaum, after [some] days, and it was heard that He is in the house,
FBV A few days later Jesus returned home to Capernaum, and news spread that he was there.
TCNT A few days [fn]later Jesus went to Capernaum again, and the people heard that he was at home.
2:1 later Jesus went to Capernaum again, and ¦ later, when Jesus went to Capernaum again, CT
T4T Jesus and his disciples returned to Capernaum town. A few days later, because it was {people} heard that Jesus was in his house,
LEB And when he[fn] entered again into Capernaum after some days, it became known that he was at home.
2:1 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“entered”) which is understood as temporal
BBE And when he came into Capernaum again after some days, the news went about that he was in the house.
Moff No Moff MARK book available
Wymth After some days He entered Capernaum again, and it soon became known that He was at home;
ASV And when he entered again into Capernaum after some days, it was noised that he was in the house.
DRA And again he entered into Capharnaum after some days.
YLT And again he entered into Capernaum, after [some] days, and it was heard that he is in the house,
Drby And he entered again into Capernaum after [several] days, and it was reported that he was at [the] house;
RV And when he entered again into Capernaum after some days, it was noised that he was in the house.
Wbstr And again he entered into Capernaum, after some days; and it was understood that he was in the house.
KJB-1769 And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.
KJB-1611 ¶ And againe [fn]hee entred into Capernaum after some dayes, and it was noysed that he was in the house.
(¶ And again he entered into Capernaum after some days, and it was noised that he was in the house.)
2:1 Matt. 9.1.
Bshps After a fewe dayes also, he entred into Capernaum agayne, and it was noysed yt he was in the house.
(After a few days also, he entered into Capernaum again, and it was noised it he was in the house.)
Gnva After a fewe dayes, hee entred into Capernaum againe, and it was noysed that he was in the house.
(After a few days, he entered into Capernaum again, and it was noised that he was in the house. )
Cvdl And after certayne dayes he wente agayne vnto Capernaum, and it was noysed that he was in ye house.
(And after certain days he went again unto Capernaum, and it was noised that he was in ye/you_all house.)
TNT After a feawe dayes he entred into Capernaum agayne and it was noysed that he was in a housse.
(After a few days he entered into Capernaum again and it was noised that he was in a house. )
Wyc And eft he entride in to Cafarnaum, aftir eiyte daies.
(And after he entered in to Cafarnaum, after eight days.)
Luth Und über etliche Tage ging er wiederum gen Kapernaum; und es ward ruchbar, daß er im Hause war.
(And above several days went he again/in_turn to/toward Kapernaum; and it what/which noticeable, that he in_the house was.)
ClVg Et iterum intravit Capharnaum post dies,
(And again he_entered Capharnaum after days, )
UGNT καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι’ ἡμερῶν, ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν.
(kai eiselthōn palin eis Kafarnaʼoum di’ haʸmerōn, aʸkousthaʸ hoti en oikōi estin.)
SBL-GNT Καὶ ⸀εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ διʼ ⸀ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ⸂ἐν οἴκῳ⸃ ἐστίν·
(Kai ⸀eiselthōn palin eis Kafarnaʼoum diʼ ⸀haʸmerōn aʸkousthaʸ hoti ⸂en oikōi⸃ estin;)
TC-GNT Καὶ [fn]εἰσῆλθε πάλιν εἰς [fn]Καπερναοὺμ δι᾽ ἡμερῶν· [fn]καὶ ἠκούσθη ὅτι [fn]εἰς οἶκόν ἐστι.
(Kai eisaʸlthe palin eis Kapernaʼoum di haʸmerōn; kai aʸkousthaʸ hoti eis oikon esti. )
2:1 εισηλθε παλιν ¦ παλιν εισηλθεν TR ¦ εισελθων παλιν CT
2:1 καπερναουμ ¦ καφαρναουμ CT
2:1 και ¦ — CT
2:1 εις οικον 98.5% ¦ εν οικω CT 1%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:1–3:6 Five controversy stories (2:1-12, 13-17, 18-22, 23-28; 3:1-6), grouped by their common theme, reveal Jesus’ great authority and the leaders’ hostility toward him.
2:1-12 This controversy story is also a miracle story, which links it to the previous collection (1:21-45).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
δι’ ἡμερῶν
through days
Here, the phrase after some days indicates that the events Mark is about to narrate occurred a few, but not very many, days after the event he just narrated, the healing of the leper. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or phrase that indicates that a few days passed between the previous event and this event. Alternate translation: “a few days later”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἠκούσθη
˱it˲_/was/_heard
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was people who were in Capernaum. Alternate translation: “the people there heard”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν οἴκῳ
in /the/_house
Here Mark implies that this house was Jesus’ home while he was in Capernaum. This house could belong to: (1) Simon and Andrew, since he stayed at their house previously (see 1:29). Alternate translation: “in Simon and Andrew’s house” (2) Jesus and his relatives, who may have moved to Capernaum. Alternate translation: “in his house”