Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 4 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel MARK 4:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 4:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And he told them, “You’ve been given understanding about God’s kingdom, but for others, they’ll get it in parables

OET-LVAnd he_was_saying to_them:
The mystery of_the kingdom of_ the _god has_been_given to_you_all, but to_those who are outside, all the things is_becoming in parables,

SR-GNTΚαὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, “Ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς Βασιλείας τοῦ ˚Θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω, ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται,
   (Kai elegen autois, “Humin to mustaʸrion dedotai taʸs Basileias tou ˚Theou; ekeinois de tois exō, en parabolais ta panta ginetai,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he began to say to them, “To you has been given the mystery of the kingdom of God, but to those, the ones outside, everything is in parables,

USTHe said to them, “To you I have explained the message about how God reveals himself as king, but to the others I have spoken in parables.

BSB  § He replied, “The mystery of the kingdom of God has been given to you, but to those on the outside everything is expressed in parables,

BLBAnd He was saying to them, "To you has been given the mystery of the kingdom of God, but to those who are outside, everything is done in parables,


AICNTAnd he said to them, “To you has been given the mystery of the kingdom of God; but to those outside, everything is in parables,

OEBand he said, ‘To you the hidden truth of the kingdom of God has been imparted; but to those who are outside it all teaching takes the form of parables so that –

WEBBEHe said to them, “To you is given the mystery of God’s Kingdom, but to those who are outside, all things are done in parables,

WMBB (Same as above)

NETHe said to them, “The secret of the kingdom of God has been given to you. But to those outside, everything is in parables,

LSVand He said to them, “To you it has been given to know the secret of the Kingdom of God, but to those who are outside, in allegories are all the things done,

FBVHe told them, “The mystery of God's kingdom has been given to you to understand. But outsiders only have the stories,

TCNTSo he said to them, “To you [fn]it has been given to know the mystery of the kingdom of God, but to those who are outside everything is said in parables,


4:11 it has been given to know the mystery of the kingdom of God ¦ it has been given to know the mysteries of the kingdom of God ANT ¦ the mystery of the kingdom of God has been given CT

T4THe said to them, “People have not understood before the new message about how God wants to rule people’s lives. It is to you that this is being made known {that I am making this known}. But I tell about this only in parables/figuratively► to those who have not yet invited God to rule their lives.

LEBAnd he said to them, “To you has been granted the secret of the kingdom of God, but to those who are outside everything is in parables,

BBEAnd he said to them, To you is given the secret of the kingdom of God, but to those who are outside, all things are given in the form of stories;

MoffNo Moff MARK book available

Wymth"To you," He replied, "has been entrusted the secret truth concerning the Kingdom of God; but to those others outside your number all this is spoken in figurative language;

ASVAnd he said unto them, Unto you is given the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all things are done in parables:

DRAAnd he said to them: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but to them that are without, all things are done in parables:

YLTand he said to them, 'To you it hath been given to know the secret of the reign of God, but to those who are without, in similes are all the things done;

DrbyAnd he said to them, To you is given [to know] the mystery of the kingdom of [fn]God; but to them who are without, all things are done in parables,


4.11 Elohim

RVAnd he said unto them, Unto you is given the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all things are done in parables:

WbstrAnd he said to them, To you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but to them that are without, all these things are done in parables:

KJB-1769And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:

KJB-1611And he said vnto them, Unto you it is giuen to know the mystery of the kingdome of God: but vnto them that are without, all these things are done in parables:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd he sayde vnto them: To you it is geuen to knowe the misterie of the kingdome of God: But vnto them that are without, all thynges are done by parables,
   (And he said unto them: To you it is given to know the misterie of the kingdom of God: But unto them that are without, all things are done by parables,)

GnvaAnd he saide vnto them, To you it is giuen to knowe the mysterie of the kingdome of God: but vnto them that are without, all thinges bee done in parables,
   (And he said unto them, To you it is given to know the mysterie of the kingdom of God: but unto them that are without, all things be done in parables, )

CvdlAnd he sayde vnto the: Vnto you it is geuen, to knowe the mystery of the kyngdome of God: but vnto them that are without, all thinges happen by parables,
   (And he said unto them: Unto you it is given, to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all things happen by parables,)

TNTAnd he sayde vnto them. To you it is geve to knowe the mistery of the kyngdome of God. But vnto them that are with out shall all thinges be done in similitudes:
   (And he said unto them. To you it is give to know the mistery of the kingdom of God. But unto them that are with out shall all things be done in similitudes: )

WyclAnd he seide to hem, To you it is youun to knowe the priuete of the kyngdom of God. But to hem that ben with outforth, alle thingis be maad in parablis, that thei seynge se,
   (And he said to them, To you it is given to know the priuete of the kingdom of God. But to them that been with outforth, all things be made in parables, that they seeing se,)

LuthUnd er sprach zu ihnen: Euch ist‘s gegeben, das Geheimnis des Reichs Gottes zu wissen; denen aber draußen widerfähret es alles durch Gleichnisse,
   (And he spoke to to_them: Euch ist‘s given, the Geheimnis the Reichs God’s to wissen; denen but outside widerfähret it all/everything through Gleichnisse,)

ClVgEt dicebat eis: Vobis datum est nosse mysterium regni Dei: illis autem, qui foris sunt, in parabolis omnia fiunt:
   (And dicebat eis: Vobis datum it_is nosse mysterium regni of_God: illis however, who foris are, in parabolis everything fiunt: )

UGNTκαὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ; ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω, ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται,
   (kai elegen autois, humin to mustaʸrion dedotai taʸs Basileias tou Theou; ekeinois de tois exō, en parabolais ta panta ginetai,)

SBL-GNTκαὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὑμῖν ⸂τὸ μυστήριον δέδοται⸃ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται,
   (kai elegen autois; Humin ⸂to mustaʸrion dedotai⸃ taʸs basileias tou theou; ekeinois de tois exō en parabolais ta panta ginetai,)

TC-GNTΚαὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὑμῖν [fn]δέδοται γνῶναι τὸ μυστήριον τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω, ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα [fn]γίνεται·
   (Kai elegen autois, Humin dedotai gnōnai to mustaʸrion taʸs basileias tou Theou; ekeinois de tois exō, en parabolais ta panta ginetai; )


4:11 δεδοται γνωναι το μυστηριον ¦ δεδοται γνωναι τα μυστηρια ANT ¦ το μυστηριον δεδοται CT

4:11 γινεται ¦ γεινεται TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1-34 In this section Mark collects a number of Jesus’ teaching parables.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

δέδοται

/has_been/_given

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [God has given]

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

τὸ μυστήριον & τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ

the mystery & ˱of˲_the Kingdom ¬the ˱of˲_God

Here, Jesus is using the possessive form to describe the mystery that is about the kingdom of God. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the mystery concerning the kingdom of God]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐκείνοις & τοῖς ἔξω

˱to˲_those & who_‹are› outside

Here Jesus speaks of people who are not his disciples as if they were outside. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to those, the ones who are not my disciples]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται

in parables the_‹things› all /is/_becoming

Here Jesus implies that everything is what is he teaches, and he only teaches in parables. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [everything I teach is in parables] or [I use parables whenever I teach anything]

BI Mark 4:11 ©