Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 4 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And he told them, “You’ve been given understanding about God’s kingdom, but for others, they’ll get it in parables
OET-LV And he_was_saying to_them:
The mystery of_the kingdom of_ the _god has_been_given to_you_all, but to_those who are outside, all the things is_becoming in parables,
SR-GNT Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, “Ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς Βασιλείας τοῦ ˚Θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω, ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται, ‡
(Kai elegen autois, “Humin to mustaʸrion dedotai taʸs Basileias tou ˚Theou; ekeinois de tois exō, en parabolais ta panta ginetai,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he began to say to them, “To you has been given the mystery of the kingdom of God, but to those, the ones outside, everything is in parables,
UST He said to them, “To you I have explained the message about how God reveals himself as king, but to the others I have spoken in parables.
BSB § He replied, “The mystery of the kingdom of God has been given to you, but to those on the outside everything is expressed in parables,
BLB And He was saying to them, "To you has been given the mystery of the kingdom of God, but to those who are outside, everything is done in parables,
AICNT And he said to them, “To you has been given the mystery of the kingdom of God; but to those outside, everything is in parables,
OEB and he said, ‘To you the hidden truth of the kingdom of God has been imparted; but to those who are outside it all teaching takes the form of parables so that –
WEBBE He said to them, “To you is given the mystery of God’s Kingdom, but to those who are outside, all things are done in parables,
WMBB (Same as above)
NET He said to them, “The secret of the kingdom of God has been given to you. But to those outside, everything is in parables,
LSV and He said to them, “To you it has been given to know the secret of the Kingdom of God, but to those who are outside, in allegories are all the things done,
FBV He told them, “The mystery of God's kingdom has been given to you to understand. But outsiders only have the stories,
TCNT So he said to them, “To you [fn]it has been given to know the mystery of the kingdom of God, but to those who are outside everything is said in parables,
4:11 it has been given to know the mystery of the kingdom of God ¦ it has been given to know the mysteries of the kingdom of God ANT ¦ the mystery of the kingdom of God has been given CT
T4T He said to them, “People have not understood before the new message about how God wants to rule people’s lives. It is to you that this is being made known {that I am making this known}. But I tell about this only ◄in parables/figuratively► to those who have not yet invited God to rule their lives.
LEB And he said to them, “To you has been granted the secret of the kingdom of God, but to those who are outside everything is in parables,
BBE And he said to them, To you is given the secret of the kingdom of God, but to those who are outside, all things are given in the form of stories;
Moff No Moff MARK book available
Wymth "To you," He replied, "has been entrusted the secret truth concerning the Kingdom of God; but to those others outside your number all this is spoken in figurative language;
ASV And he said unto them, Unto you is given the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all things are done in parables:
DRA And he said to them: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but to them that are without, all things are done in parables:
YLT and he said to them, 'To you it hath been given to know the secret of the reign of God, but to those who are without, in similes are all the things done;
Drby And he said to them, To you is given [to know] the mystery of the kingdom of [fn]God; but to them who are without, all things are done in parables,
4.11 Elohim
RV And he said unto them, Unto you is given the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all things are done in parables:
Wbstr And he said to them, To you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but to them that are without, all these things are done in parables:
KJB-1769 And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:
KJB-1611 And he said vnto them, Unto you it is giuen to know the mystery of the kingdome of God: but vnto them that are without, all these things are done in parables:
(And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:)
Bshps And he sayde vnto them: To you it is geuen to knowe the misterie of the kingdome of God: But vnto them that are without, all thynges are done by parables,
(And he said unto them: To you it is given to know the misterie of the kingdom of God: But unto them that are without, all things are done by parables,)
Gnva And he saide vnto them, To you it is giuen to knowe the mysterie of the kingdome of God: but vnto them that are without, all thinges bee done in parables,
(And he said unto them, To you it is given to know the mysterie of the kingdom of God: but unto them that are without, all things be done in parables, )
Cvdl And he sayde vnto the: Vnto you it is geuen, to knowe the mystery of the kyngdome of God: but vnto them that are without, all thinges happen by parables,
(And he said unto them: Unto you it is given, to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all things happen by parables,)
TNT And he sayde vnto them. To you it is geve to knowe the mistery of the kyngdome of God. But vnto them that are with out shall all thinges be done in similitudes:
(And he said unto them. To you it is give to know the mistery of the kingdom of God. But unto them that are with out shall all things be done in similitudes: )
Wyc And he seide to hem, To you it is youun to knowe the priuete of the kyngdom of God. But to hem that ben with outforth, alle thingis be maad in parablis, that thei seynge se,
(And he said to them, To you it is given to know the priuete of the kingdom of God. But to them that been with outforth, all things be made in parables, that they seeing se,)
Luth Und er sprach zu ihnen: Euch ist‘s gegeben, das Geheimnis des Reichs Gottes zu wissen; denen aber draußen widerfähret es alles durch Gleichnisse,
(And he spoke to to_them: Euch ist‘s given, the Geheimnis the Reichs God’s to wissen; denen but outside widerfähret it all/everything through Gleichnisse,)
ClVg Et dicebat eis: Vobis datum est nosse mysterium regni Dei: illis autem, qui foris sunt, in parabolis omnia fiunt:
(And dicebat eis: Vobis datum it_is nosse mysterium regni of_God: illis however, who foris are, in parabolis everything fiunt: )
UGNT καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ; ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω, ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται,
(kai elegen autois, humin to mustaʸrion dedotai taʸs Basileias tou Theou; ekeinois de tois exō, en parabolais ta panta ginetai,)
SBL-GNT καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὑμῖν ⸂τὸ μυστήριον δέδοται⸃ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται,
(kai elegen autois; Humin ⸂to mustaʸrion dedotai⸃ taʸs basileias tou theou; ekeinois de tois exō en parabolais ta panta ginetai,)
TC-GNT Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὑμῖν [fn]δέδοται γνῶναι τὸ μυστήριον τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω, ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα [fn]γίνεται·
(Kai elegen autois, Humin dedotai gnōnai to mustaʸrion taʸs basileias tou Theou; ekeinois de tois exō, en parabolais ta panta ginetai; )
4:11 δεδοται γνωναι το μυστηριον ¦ δεδοται γνωναι τα μυστηρια ANT ¦ το μυστηριον δεδοται CT
4:11 γινεται ¦ γεινεται TH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
δέδοται
/has_been/_given
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God has given”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τὸ μυστήριον & τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ
the mystery & ˱of˲_the Kingdom ¬the ˱of˲_God
Here, Jesus is using the possessive form to describe the mystery that is about the kingdom of God. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the mystery concerning the kingdom of God”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκείνοις & τοῖς ἔξω
˱to˲_those & who_‹are› outside
Here Jesus speaks of people who are not his disciples as if they were outside. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to those, the ones who are not my disciples”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται
in parables the_‹things› all /is/_becoming
Here Jesus implies that everything is what is he teaches, and he only teaches in parables. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “everything I teach is in parables” or “I use parables whenever I teach anything”