Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_said Hazael why my_master weeping and_he/it_said if/because I_know DOM how you_will_do to_people of_Yisrāʼēl/(Israel) harm fortresses_their you_will_send in/on/at/with_fire and_young_men_their in/on/at/with_sword you_will_kill and_little_ones_their you_will_dash_in_pieces and_pregnant_their you_will_rip_open.
UHB וַיֹּ֣אמֶר חֲזָאֵ֔ל מַדּ֖וּעַ אֲדֹנִ֣י בֹכֶ֑ה וַיֹּ֡אמֶר כִּֽי־יָדַ֡עְתִּי אֵ֣ת אֲשֶׁר־תַּעֲשֶׂה֩ לִבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל רָעָ֗ה מִבְצְרֵיהֶ֞ם תְּשַׁלַּ֤ח בָּאֵשׁ֙ וּבַחֻֽרֵיהֶם֙ בַּחֶ֣רֶב תַּהֲרֹ֔ג וְעֹלְלֵיהֶ֣ם תְּרַטֵּ֔שׁ וְהָרֹתֵיהֶ֖ם תְּבַקֵּֽעַ׃ ‡
(vayyoʼmer ḩₐzāʼēl maddūˊa ʼₐdoniy ⱱokeh vayyoʼmer kiy-yādaˊtī ʼēt ʼₐsher-taˊₐseh liⱱənēy yisrāʼēl rāˊāh miⱱʦərēyhem təshallaḩ bāʼēsh ūⱱaḩurēyhem baḩereⱱ tahₐrog vəˊollēyhem təraţţēsh vəhārotēyhem təⱱaqqēˊa.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν Ἀζαὴλ, τί ὅτι ὁ κύριός μου κλαίει; καὶ εἶπεν, ὅτι οἶδα ὅσα ποιήσεις τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ κακά· τὰ ὀχυρώματα αὐτῶν ἐξαποστελεῖς ἐν πυρὶ, καὶ τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτῶν ἐν ῥομφαίᾳ ἀποκτενεῖς, καὶ τὰ νήπια αὐτῶν ἐνσείσεις, καὶ τὰς ἐν γαστρὶ ἐχούσας αὐτῶν ἀναῥῥήξεις.
(Kai eipen Azaaʸl, ti hoti ho kurios mou klaiei; kai eipen, hoti oida hosa poiaʸseis tois huiois Israaʸl kaka; ta oⱪurōmata autōn exaposteleis en puri, kai tous eklektous autōn en ɽomfaia apokteneis, kai ta naʸpia autōn enseiseis, kai tas en gastri eⱪousas autōn anaɽɽaʸxeis. )
BrTr And Azael said, Why does my lord weep? And he said, Because I know all the evil that thou wilt do to the children of Israel: thou wilt [fn]utterly destroy their strong holds with fire, and thou wilt slay their choice men with the sword, and thou wilt dash their infants against the ground, and their women with child thou wilt rip up.
8:12 Gr. send away.
ULT And Hazael said, “Why is my lord weeping?” And he said, “Because I know that which you will do evil to the sons of Israel. Their fortresses you will send into the fire, and their young men you will kill with the sword, and their infants you will dash to pieces, and their pregnant women you will split open.”
UST Hazael said, “Sir, why are you crying?”
¶ Elisha replied, “Because Yahweh has enabled me to know the terrible things that you will do to the people of Israel. Your soldiers will burn their cities that now have walls around them, kill their fine young men in battle, crush the heads of their children, and rip open the bellies of their pregnant women with swords.”
BSB § “Why is my lord weeping?” asked Hazael.
§ “Because I know the evil you will do to the Israelites,” Elisha replied. “You will set fire to their fortresses, kill their young men with the sword, dash their little ones to pieces, and rip open their pregnant women.”
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE Hazael said, “Why do you weep, my lord?”
¶ He answered, “Because I know the evil that you will do to the children of Israel. You will set their strongholds on fire, and you will kill their young men with the sword, and will dash their little ones in pieces, and rip up their pregnant women.”
WMBB (Same as above)
NET Hazael asked, “Why are you crying, my master?” He replied, “Because I know the trouble you will cause the Israelites. You will set fire to their fortresses, kill their young men with the sword, smash their children to bits, and rip open their pregnant women.”
LSV And Hazael says, “Why is my lord weeping?” And he says, “Because I have known the evil that you do to the sons of Israel—you send their fortifications into fire, and you slay their young men with sword, and you dash their sucklings to pieces, and you rip up their pregnant women.”
FBV “Why are you crying, my lord?” asked Hazael.
¶ “Because I know the evil things you are going to do to the Israelites,” Elisha replied. “You will set their fortresses on fire, kill their young men with the sword, dash to pieces their little ones, and rip open their pregnant women.”
T4T Hazael said, “Sir, why are you crying?”
¶ Elisha replied, “Because Yahweh has enabled me to know the terrible things that you will do to the people of Israel: You will burn their cities with walls around them, you will kill their fine young men with a sword, you will bash the heads of their children, and you will rip open the bellies of their pregnant women with a sword.”
LEB Then Hazael asked, “Why is my lord crying?” He said, “Because I know what evil you will do to the Israelites.[fn] You will set their fortifications on fire,[fn] and you will kill their young men with the sword. Their little ones you will dash to pieces, and their pregnant women you will rip open!”
8:12 Literally “sons/children of Israel”
8:12 Literally “you will send their fortifications with the fire”
BBE And Hazael said, Why is my lord weeping? Then he said in answer, Because I see the evil which you will do to the children of Israel: burning down their strong towns, putting their young men to death with the sword, smashing their little ones against the stones, and cutting open the women who are with child.
Moff No Moff 2KI book available
JPS And Hazael said: 'Why weepeth my lord?' And he answered: 'Because I know the evil that thou wilt do unto the children of Israel: their strongholds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword, and wilt dash in pieces their little ones, and rip up their women with child.'
ASV And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I know the evil that thou wilt do unto the children of Israel: their strongholds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword, and wilt dash in pieces their little ones, and rip up their women with child.
DRA And Hazael said to him: Why doth my lord weep? And he said: Because I know the evil that thou wilt do to the children of Israel. Their strong cities then wilt burn with fire, and their young men thou wilt kill with the sword, and thou wilt dash their children, and rip up their pregnant women.
YLT And Hazael saith, 'Wherefore is my lord weeping?' and he saith, 'Because I have known the evil that thou dost to the sons of Israel — their fenced places thou dost send into fire, and their young men with sword thou dost slay, and their sucklings thou dost dash to pieces, and their pregnant women thou dost rip up.'
Drby And Hazael said, Why does my lord weep? And he said, Because I know the evil that thou wilt do to the children of Israel: their strongholds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou kill with the sword, and wilt dash in pieces their children, and rip up their women with child.
RV And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I know the evil that thou wilt do unto the children of Israel: their strong holds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword, and wilt dash in pieces their little ones, and rip up their women with child.
Wbstr And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I know the evil that thou wilt do to the children of Israel: their strong holds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword, and wilt dash their children, and rip up their women with child.
KJB-1769 And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I know the evil that thou wilt do unto the children of Israel: their strong holds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword, and wilt dash their children, and rip up their women with child.
(And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I know the evil that thou/you wilt/will do unto the children of Israel: their strong holds wilt/will thou/you set on fire, and their young men wilt/will thou/you slay with the sword, and wilt/will dash their children, and rip up their women with child. )
KJB-1611 And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I know the euill that thou wilt doe vnto the children of Israel: their strong holds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword, and wilt dash their children, and rip vp their women with childe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And Hazael sayde: Why weepeth my lorde? He aunswered: For I knowe the euyl thinges that thou shalt do vnto the children of Israel: for their strong cities shalt thou set on fire, and their young men shalt thou slay with the sword, and shalt dashe out the braynes of their sucking children, and al to teare their women with childe.
(And Hazael said: Why weepeth my lorde? He answered: For I know the euyl things that thou/you shalt do unto the children of Israel: for their strong cities shalt thou/you set on fire, and their young men shalt thou/you slay with the sword, and shalt dashe out the braynes of their sucking children, and all to teare their women with child.)
Gnva And Hazael sayde, Why weepeth my lord? And he answered, Because I knowe the euill that thou shalt do vnto the children of Israel: for their strong cities shalt thou set on fire, and their yong men shalt thou slay with the sworde, and shalt dash their infantes against the stones, and rent in pieces their women with child.
(And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I know the evil that thou/you shalt do unto the children of Israel: for their strong cities shalt thou/you set on fire, and their young men shalt thou/you slay with the sword, and shalt dash their infantes against the stones, and rent in pieces their women with child. )
Cvdl The sayde Hasael: Wherfore wepeth my lorde? He sayde: I knowe what euell thou shalt do vnto the children of Israel. Thou shalt burne their stronge cities with fyre, and slaye their yonge men with the swerde, and kyll their yonge children, and ryppe vp their wemen with childe.
(The said Hasael: Wherefore wepeth my lorde? He said: I know what evil thou/you shalt do unto the children of Israel. Thou shalt burn their strong cities with fire, and slay/kill their young men with the sword, and kill their young children, and ryppe up their women with child.)
Wycl `To whom Azael seide, Whi wepith my lord? And he answeride, For Y woot what yuelis thou schalt do to the sones of Israel; thou schalt brenne bi fier the strengthid citees of hem, and thou schalt sle bi swerd the yonge men of hem, and thou schalt hurtle doun the litle children of hem, and thou schalt departe the women with childe.
(`To whom Azael said, Whi weepeth/weeps my lord? And he answered, For I know what evils thou/you shalt do to the sons of Israel; thou/you shalt brenne by fire the strengthened cities of them, and thou/you shalt slay/kill by sword the young men of them, and thou/you shalt hurtle down the little children of them, and thou/you shalt depart the women with child.)
Luth Da sprach Hasael: Warum weinet mein Herr? Er sprach: Ich weiß, was Übels du den Kindern Israel tun wirst. Du wirst ihre festen Städte mit Feuer verbrennen und ihre junge Mannschaft mit dem Schwert erwürgen und ihre jungen Kinder töten und ihre schwangeren Weiber zerhauen.
(So spoke Hasael: Warum weinet my Lord? He spoke: I weiß, what/which Übels you the Kindern Israel do/put wirst. You will their/her festen cities with fire verbrennen and their/her junge Mannschaft with to_him sword erwürgen and their/her jungen children töten and their/her schwangeren women zerhauen.)
ClVg Cui Hazaël ait: Quare dominus meus flet? At ille dixit: Quia scio quæ facturus sis filiis Israël mala. Civitates eorum munitas igne succendes, et juvenes eorum interficies gladio, et parvulos eorum elides, et prægnantes divides.
(Cui Hazaël he_said: Quare dominus mine flet? At ille dixit: Because scio which facturus sis childrens Israel mala. Civitates their munitas igne succendes, and yuvenes their interficies gladio, and parvulos their elides, and prægnantes divides. )
(Occurrence 0) my master
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Hazael why my=master weep and=he/it_said that/for/because/then/when I_know DOM which/who you(ms)_will_make to,people Yisrael evil fortresses,their set in/on/at/with,fire and,young_men,their in/on/at/with,sword kill and,little_ones,their dash_in_pieces and,pregnant,their rip_open )
Hazael refers to Elisha this way to honor him.
(Occurrence 0) Because I know
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Hazael why my=master weep and=he/it_said that/for/because/then/when I_know DOM which/who you(ms)_will_make to,people Yisrael evil fortresses,their set in/on/at/with,fire and,young_men,their in/on/at/with,sword kill and,little_ones,their dash_in_pieces and,pregnant,their rip_open )
God has shown Elisha what will take place in the future.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) you will do
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Hazael why my=master weep and=he/it_said that/for/because/then/when I_know DOM which/who you(ms)_will_make to,people Yisrael evil fortresses,their set in/on/at/with,fire and,young_men,their in/on/at/with,sword kill and,little_ones,their dash_in_pieces and,pregnant,their rip_open )
The word “you” represents Hazael and refers to himself and the soldiers under his control when he is king. Alternate translation: “you will cause to happen” or “you will order your soldiers”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) You will set … you will kill
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Hazael why my=master weep and=he/it_said that/for/because/then/when I_know DOM which/who you(ms)_will_make to,people Yisrael evil fortresses,their set in/on/at/with,fire and,young_men,their in/on/at/with,sword kill and,little_ones,their dash_in_pieces and,pregnant,their rip_open )
The word “you” represents Hazel but here refers to his soldiers and not to Hazael personally. Alternate translation: “You soldiers will set … your soldiers will kill”
(Occurrence 0) dash in pieces their little ones
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Hazael why my=master weep and=he/it_said that/for/because/then/when I_know DOM which/who you(ms)_will_make to,people Yisrael evil fortresses,their set in/on/at/with,fire and,young_men,their in/on/at/with,sword kill and,little_ones,their dash_in_pieces and,pregnant,their rip_open )
“crush their little children.” This is a brutal description of the soldiers killing children.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) kill their young men with the sword
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Hazael why my=master weep and=he/it_said that/for/because/then/when I_know DOM which/who you(ms)_will_make to,people Yisrael evil fortresses,their set in/on/at/with,fire and,young_men,their in/on/at/with,sword kill and,little_ones,their dash_in_pieces and,pregnant,their rip_open )
This means that the men will be killed in battle. The sword was the main weapon used in battle. Alternate translation: “kill their young men in battle”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) rip open their pregnant women
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Hazael why my=master weep and=he/it_said that/for/because/then/when I_know DOM which/who you(ms)_will_make to,people Yisrael evil fortresses,their set in/on/at/with,fire and,young_men,their in/on/at/with,sword kill and,little_ones,their dash_in_pieces and,pregnant,their rip_open )
Specifically this refers to tear open their stomachs. Alternate translation: “rip open the stomachs of their pregnant women with swords”