Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 40 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_now here released_you the_day from the_chains which [are]_on hands_your if [is]_good in/on/at/with_eyes_you to_come with_me Bāⱱelh come and_I_will_set DOM eye_of_me of_you and_if [is]_displeasing in/on/at/with_eyes_you to_come with_me Bāⱱelh refrain see all the_earth/land to_your_face to [the_place]_good and_near/to the_right in/on/at/with_eyes_you to_go there_to go.
UHB וְעַתָּ֞ה הִנֵּ֧ה פִתַּחְתִּ֣יךָ הַיּ֗וֹם מִֽן־הָאזִקִּים֮ אֲשֶׁ֣ר עַל־יָדֶךָ֒ אִם־ט֨וֹב בְּעֵינֶ֜יךָ לָב֧וֹא אִתִּ֣י בָבֶ֗ל בֹּ֚א וְאָשִׂ֤ים אֶת־עֵינִי֙ עָלֶ֔יךָ וְאִם־רַ֧ע בְּעֵינֶ֛יךָ לָבֽוֹא־אִתִּ֥י בָבֶ֖ל חֲדָ֑ל רְאֵה֙ כָּל־הָאָ֣רֶץ לְפָנֶ֔יךָ אֶל־ט֨וֹב וְאֶל־הַיָּשָׁ֧ר בְּעֵינֶ֛יךָ לָלֶ֥כֶת שָׁ֖מָּה לֵֽךְ׃ ‡
(vəˊattāh hinnēh fittaḩtiykā hayyōm min-hāʼziqqīm ʼₐsher ˊal-yādekā ʼim-ţōⱱ bəˊēyneykā lāⱱōʼ ʼittiy ⱱāⱱel boʼ vəʼāsim ʼet-ˊēyniy ˊāleykā vəʼim-raˊ bəˊēyneykā lāⱱōʼ-ʼittiy ⱱāⱱel ḩₐdāl rəʼēh kāl-hāʼāreʦ ləfāneykā ʼel-ţōⱱ vəʼel-hayyāshār bəˊēyneykā lāleket shāmmāh lēk.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι οὕτως εἶπε Κύριος περὶ οἴκων τῆς πόλεως ταύτης, καὶ περὶ οἴκων βασιλεως Ἰούδα τῶν καθῃρημένων εἰς χάρακας καὶ προμαχῶνας,
(Hoti houtōs eipe Kurios peri oikōn taʸs poleōs tautaʸs, kai peri oikōn basileōs Youda tōn kathaʸraʸmenōn eis ⱪarakas kai promaⱪōnas, )
BrTr For thus saith the Lord concerning the houses of this city, and concerning the houses of the king of Juda, which have been pulled down for mounds and fortifications,
ULT But now look! I have released you today from the chains that were on your hands. If it is good in your eyes to come with me to Babylon, come, and I will take care of you. But if it is not good in your eyes to come with me to Babylon, then do not do so. Look at all the land before you. Go where it is good and right in your eyes to go.”
UST But today I am going to take the chains off your wrists and release you. If you want to come with me to Babylon, that will be fine. I will take care of you. But if you do not want to come with me, do not come. Stay here. Look, the entire country is available; you can choose whatever part you want to go to. You can go wherever you think it is best.” Then he took the chains off Jeremiah’s wrists.
BSB But now, behold, I am freeing you today from the chains that were on your wrists. If it pleases you to come with me to Babylon, then come, and I will take care of you. But if it seems wrong to you to come with me to Babylon, go no farther. Look, the whole land is before you. Wherever it seems good and right to you, go there.”
OEB But see now, I will release you at once from the chains on your hands. If you are disposed to accompany me to Babylon come and I will look well after you; but if not, then leave it alone. The whole land is before you; go wherever you choose and prefer.
WEBBE Now, behold, I release you today from the chains which are on your hand. If it seems good to you to come with me into Babylon, come, and I will take care of you; but if it seems bad to you to come with me into Babylon, don’t. Behold, all the land is before you. Where it seems good and right to you to go, go there.”
WMBB (Same as above)
NET But now, Jeremiah, today I will set you free from the chains on your wrists. If you would like to come to Babylon with me, come along and I will take care of you. But if you prefer not to come to Babylon with me, you are not required to do so. You are free to go anywhere in the land you want to go. Go wherever you choose.”
LSV And now, behold, I have loosed you today from the chains that [are] on your hand; if [it is] good in your eyes to come with me [to] Babylon, come, and I keep my eye on you: and if [it is] evil in your eyes to come with me to Babylon, refrain; see, all the land [is] before you, to where [it is] good, and to where [it is] right in your eyes to go—go.”
FBV But notice that now I'm removing the chains from your wrists and releasing you. If you want to come with me to Babylon then you can come, and I will look after you. But if you think it's a bad idea to come with me to Babylon, you don't have to go any farther. Look, you're free to go anywhere in the country. Go wherever is good for you—do what you think is right.”
T4T But today I am going to take the chains off your wrists and release you. If you want to come with me to Babylon, that will be fine. I will take care of you. But if you do not want to come with me, do not come. Stay here. Look, the entire country is available; you can choose whatever part you want to go to. You can go wherever you wish.” Then he took the chains off my wrists.
LEB And so then look, I have released you today[fn] from the chains that were on your hands.[fn] If it is good in your eyes to come with me to Babylon, then come, and I will take care of you.[fn] But if it is bad in your eyes to come with me to Babylon, then refrain. Look, the whole land is before you.[fn] To wherever it is good and right in your eyes to go, then go there.”
40:4 Literally “the day”
40:4 Hebrew “hand”
40:4 Literally “I will place my eye on you”
40:4 Literally “to the face of you”
BBE Now see, this day I am freeing you from the chains which are on your hands. If it seems good to you to come with me to Babylon, then come, and I will keep an eye on you; but if it does not seem good to you to come with me to Babylon, then do not come: see, all the land is before you; if it seems good and right to you to go on living in the land,
Moff No Moff JER book available
JPS And now, behold, I loose thee this day from the chains which are upon thy hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come, and I will look well unto thee; but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear; behold, all the land is before thee; whither it seemeth good and right unto thee to go, thither go. —
ASV And now, behold, I loose thee this day from the chains which are upon thy hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come, and I will look well unto thee; but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before thee; whither it seemeth good and right unto thee to go, thither go.
DRA Now then behold I have loosed thee this day from the chains which were upon thy hands: if it please thee to come with me to Babylon, come: and I will set my eyes upon thee: but if it do not please thee to come with me to Babylon, stay here: behold all the land is before thee, as thou shalt choose, and whither it shall please thee to go, thither go.
YLT 'And now, lo, I have loosed thee to-day from the chains that [are] on thy hand; if good in thine eyes to come with me [to] Babylon, come, and I keep mine eye upon thee: and if evil in thine eyes to come with me to Babylon, forbear; see, all the land [is] before thee, whither [it be] good, and whither [it be] right in thine eyes to go — go.' —
Drby And now, behold, I loose thee this day from the chains that are upon thy hand. If it seem good in thy sight to come with me to Babylon, come, and I will keep mine eye upon thee; but if it seem ill unto thee to come with me to Babylon, forbear. See, all the land is before thee: whither it seemeth good and right in thy sight to go, thither go.
RV And now, behold, I loose thee this day from the chains which are upon thine hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come, and I will look well unto thee: but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before thee; whither it seemeth good and convenient unto thee to go, thither go.
Wbstr And now, behold, I loose thee this day from the chains which were upon thy hand. If it seemeth good to thee to come with me into Babylon, come; and I will look well to thee: but if it seemeth ill to thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before thee: whither it seemeth good and convenient for thee to go, thither go.
KJB-1769 And now, behold, I loose thee this day from the chains which were upon thine hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come; and I will look well unto thee: but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before thee: whither it seemeth good and convenient for thee to go, thither go.[fn][fn]
(And now, behold, I loose thee/you this day from the chains which were upon thine/your hand. If it seem good unto thee/you to come with me into Babylon, come; and I will look well unto thee/you: but if it seem ill unto thee/you to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before thee/you: whither it seemeth good and convenient for thee/you to go, thither/there go. )
KJB-1611 [fn]And now behold, I loose thee this day from the chaines which were vpon thine hand: if it seeme good vnto thee to come with me into Babylon, come, and I will looke well vnto thee: but if it seeme ill vnto thee to come with me into Babylon, forbeare: behold, all the land is before thee: whither it seemeth good and conuenient for thee to goe, thither goe.
(And now behold, I loose thee/you this day from the chains which were upon thine/your hand: if it seem good unto thee/you to come with me into Babylon, come, and I will look well unto thee/you: but if it seem ill unto thee/you to come with me into Babylon, forbeare: behold, all the land is before thee/you: whither it seemeth good and conuenient for thee/you to go, thither/there go.)
40:4 Heb. I will set mine eye vpon thee.
Bshps Beholde, I loose the bandes from thy handes this day: yf thou wilt nowe go with me vnto Babylon, vp then, for I wyll see to thee, and prouide for thee: but yf thou wylt not go with me to Babylon, then remayne here: Beholde all the lande is at thy wyll, loke where thou thinkest conuenient and good for thee to abyde, there dwell.
(Behold, I loose the bandes from thy/your hands this day: if thou/you wilt/will now go with me unto Babylon, up then, for I will see to thee/you, and provide for thee/you: but if thou/you wilt/will not go with me to Babylon, then remain here: Behold all the land is at thy/your will, look where thou/you thinkest conuenient and good for thee/you to abyde, there dwell.)
Gnva And nowe beholde, I loose thee this day from the chaines which were on thine handes, if it please thee to come with me into Babel, come, and I will looke well vnto thee: but if it please thee not to come with mee into Babel, tarie still: beholde, all the lande is before thee: whither it seemeth good, and conuenient for thee to goe, thither goe.
(And now behold, I loose thee/you this day from the chains which were on thine/your hands, if it please thee/you to come with me into Babel, come, and I will look well unto thee/you: but if it please thee/you not to come with me into Babel, tarry/wait still: behold, all the land is before thee/you: whither it seemeth good, and conuenient for thee/you to go, thither/there go. )
Cvdl Beholde, I lowse the bondes from thy hodes this daye: yf thou wilt now go with me vnto Babilon, vp the: For I will se to the, and prouyde for the: But yf thou wilt not go with me to Babilon, then remayne here. Beholde, all the londe is at thy will: loke where thou thinkest conveniet & good for the to Abyde, there dwell.
(Behold, I lowse the bondes from thy/your hodes this day: if thou/you wilt/will now go with me unto Babilon, up them: For I will see to them, and prouyde for them: But if thou/you wilt/will not go with me to Babilon, then remain here. Behold, all the land is at thy/your will: look where thou/you thinkest conveniet and good for the to Abyde, there dwell.)
Wycl Now therfor lo! Y haue releessid thee to dai fro the chaynes that ben in thin hondis; if it plesith thee to come with me in to Babiloyne, come thou, and Y schal sette myn iyen on thee; sotheli if it displesith thee to come with me in to Babiloyne, sitte thou here; lo! al the lond is in thi siyt, that that thou chesist, and whidur it plesith thee to go, thidur go thou,
(Now therefore lo! I have releessid thee/you to day from the chains that been in thin hands; if it plesith thee/you to come with me in to Babiloyne, come thou/you, and I shall set mine eyes on thee/you; truly if it displesith thee/you to come with me in to Babiloyne, sit thou/you here; lo! all the land is in thy/your sight, that that thou/you chesist, and whidur it plesith thee/you to go, thither/there go thou/you,)
Luth Nun siehe, ich habe dich heute losgemacht von den Ketten, damit deine Hände gebunden waren. Gefällt dir‘s, mit mir gen Babel zu ziehen, so komm, du sollst mir befohlen sein; gefällt dir‘s aber nicht, mit mir gen Babel zu ziehen, so laß es anstehen. Siehe, da hast du das ganze Land vor dir; wo dich‘s gut dünkt und dir gefällt, da zeuch hin.
(Now look, I have you/yourself heute losgemacht from the Ketten, with_it/so_that your hands gebunden were. Gefällt dir‘s, with to_me to/toward Babel to ziehen, so komm, you should to_me befohlen sein; gefällt dir‘s but not, with to_me to/toward Babel to ziehen, so let it anstehen. See, there have you the ganze Land before/in_front_of dir; where dich‘s good dünkt and you/to_you gefällt, there zeuch hin.)
ClVg Nunc ergo ecce solvi te hodie de catenis quæ sunt in manibus tuis: si placet tibi ut venias mecum in Babylonem, veni, et ponam oculos meos super te: si autem displicet tibi venire mecum in Babylonem, reside: ecce omnis terra in conspectu tuo est: quod elegeris, et quo placuerit tibi ut vadas, illuc perge:
(Nunc therefore behold solvi you(sg) hodie about catenis which are in manibus tuis: when/but_if placet to_you as venias with_me in Babylonem, veni, and ponam oculos meos over te: when/but_if however displicet to_you venire with_me in Babylonem, reside: behold everyone earth/land in in_sight tuo it_is: that elegeris, and quo placuerit to_you as vadas, illuc perge: )
40:1-6 This passage provides some details about what happened to Jeremiah immediately after the fall of Jerusalem.
(Occurrence 0) But now look!
(Some words not found in UHB: and=now see/lo/see! released,you the=day from/more_than the,chains which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hands,your if good in/on/at/with,eyes,you to,come with,me Babel come and,I_will_set DOM eye_of,me of,you and=if evil in/on/at/with,eyes,you to,come with,me Babel not_come look all/each/any/every the=earth/land to=your=face to/towards good and=near/to the,right in/on/at/with,eyes,you to=go there,to go )
Nebuzaradan says this to bring Jeremiah’s attention to the present moment.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) it is good in your eyes
(Some words not found in UHB: and=now see/lo/see! released,you the=day from/more_than the,chains which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hands,your if good in/on/at/with,eyes,you to,come with,me Babel come and,I_will_set DOM eye_of,me of,you and=if evil in/on/at/with,eyes,you to,come with,me Babel not_come look all/each/any/every the=earth/land to=your=face to/towards good and=near/to the,right in/on/at/with,eyes,you to=go there,to go )
“Eyes” here is a metonym for what the person thinks. Alternate translation: “it is what you consider to be right”