Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22

Parallel ISA 13:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 13:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Their children will be smashed to pieces right in front of them.
 ⇔ Their homes will be looted and their wives raped.OET logo mark

OET-LVAnd_children_of_their they_will_be_dashed_in_pieces to_eyes_of_their houses_of_their they_will_be_plundered and_wives_of_their they_will_be_lain_with[fn].


13:16 OSHB variant note: תשגלנה: (x-qere) ’תִּשָּׁכַֽבְנָה’: lemma_7901 n_0 morph_HVNi3fp id_23fNB תִּשָּׁכַֽבְנָהOET logo mark

UHBוְ⁠עֹלְלֵי⁠הֶ֥ם יְרֻטְּשׁ֖וּ לְ⁠עֵֽינֵי⁠הֶ֑ם יִשַּׁ֨סּוּ֙ בָּֽתֵּי⁠הֶ֔ם וּ⁠נְשֵׁי⁠הֶ֖ם תשגלנה׃ [fn]
   (və⁠ˊollēy⁠hem yəruţţəshū lə⁠ˊēynēy⁠hem yishshaşşū bāttēy⁠hem ū⁠nəshēy⁠hem tshglnh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q תִּשָּׁכַֽבְנָה

BrLXXΚαὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ῥάξουσιν ἐνώπιον αὐτῶν, καὶ τὰς οἰκίας αὐτῶν προνομεύσουσιν, καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἕξουσιν.
   (Kai ta tekna autōn ɽaxousin enōpion autōn, kai tas oikias autōn pronomeusousin, kai tas gunaikas autōn hexousin. )

BrTrAnd they shall dash their children before their eyes; and they shall spoil their houses, and shall take their wives.


ULTand their infants will be dashed in pieces before their eyes,
 ⇔ their houses will be plundered, and their wives, raped.

USTTheir little children will be dashed to pieces on the rocks while their parents watch;
 ⇔ their enemies will steal everything valuable from their houses and will force their wives to sleep with them.

BSBTheir infants will be dashed to pieces
 ⇔ before their eyes,
 ⇔ their houses will be looted,
 ⇔ and their wives will be ravished.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBETheir infants also will be dashed in pieces before their eyes. Their houses will be ransacked, and their wives raped.

WMBB (Same as above)

NET Their children will be smashed to pieces before their very eyes;
 ⇔ their houses will be looted
 ⇔ and their wives raped.

LSVAnd their sucklings are dashed to pieces before their eyes,
Their houses are spoiled, and their wives lain with.

FBVTheir little children will be dashed to pieces as they watch, their houses will be looted, and their wives will be raped.

T4TTheir little children will be dashed to pieces on the rocks while their parents watch;
 ⇔ their enemies will steal everything valuable from their houses and will rape their wives.

LEB   •  And their children will be dashed into pieces before their eyes; their houses will be plundered, and their wives will be raped.[fn]


13:14 The reading tradition (Qere) softens this to “slept with”

BBETheir young children will be broken up before their eyes; their goods will be taken away, and their wives made the property of others.

MoffNo Moff ISA book available

JPSTheir babes also shall be dashed in pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished.

ASVTheir infants also shall be dashed in pieces before their eyes; their houses shall be rifled, and their wives ravished.

DRATheir infants shall be dashed in pieces before their eyes: their houses shall be pillaged, and their wives shall be ravished.

YLTAnd their sucklings are dashed to pieces before their eyes, Spoiled are their houses, and their wives lain with.

DrbyAnd their infants shall be dashed in pieces before their eyes, their houses shall be rifled, and their women ravished.

RVTheir infants also shall be dashed in pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished.

SLTAnd their children shall be dashed in pieces before their eyes, and their houses shall be plundered, and their wives shall be ravished.

WbstrTheir children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be plundered, and their wives ravished.

KJB-1769Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished.

KJB-1611Their children also shalbe dashed to pieces before their eyes, their houses shalbe spoiled, & their wiues rauished.
   (Their children also shall be dashed to pieces before their eyes, their houses shall be spoiled, and their wives ravished/seized.)

BshpsTheir chyldren shalbe slayne before their eyes: their house spoyled, and their wiues rauished.
   (Their children shall be slain/killed before their eyes: their house spoiled, and their wives ravished/seized.)

GnvaTheir children also shall be broken in pieces before their eyes: their houses shall be spoiled, and their wiues rauished.
   (Their children also shall be broken in pieces before their eyes: their houses shall be spoiled, and their wives ravished/seized. )

CvdlTheir children shalbe slayne before their eyes, their houses spoyled, & their wyues rauyshed.
   (Their children shall be slain/killed before their eyes, their houses spoiled, and their wives rauyshed.)

WyclThe yonge children of them schulen be hurtlid doun bifore the iyen of them; her housis schulen be rauischid, and her wyues schulen be defoulid.
   (The young children of them should be hurtlid down before the eyes of them; her houses should be rauischid, and her wives should be defiled.)

LuthEs sollen auch ihre Kinder vor ihren Augen zerschmettert, ihre Häuser geplündert und ihre Weiber geschändet werden.
   (It should also their/her children before/in_front_of your(pl) eyes shattered, their/her houses(n) plundered/looted and their/her women desecrated become.)

ClVginfantes eorum allidentur in oculis eorum, diripientur domus eorum, et uxores eorum violabuntur.
   (infants their allidentur in/into/on eyes their, diripientur home their, and wives their violabuntur. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) Their infants also will be dashed in pieces

(Some words not found in UHB: and,children_of,their dashed_to_pieces to,eyes_of,their plundered houses_of,their and,wives_of,their ravished )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The enemy will also dash their infants to pieces” or “The enemy will beat their infants until they die”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) before their eyes

(Some words not found in UHB: and,children_of,their dashed_to_pieces to,eyes_of,their plundered houses_of,their and,wives_of,their ravished )

Here the people are represented by their “eyes” to emphasize what they see. It can be stated clearly that the parents are unable to help their infants. Alternate translation: “in front of them” or “while their parents helplessly watch” (See also: figs-synecdoche)

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) Their houses will be plundered

(Some words not found in UHB: and,children_of,their dashed_to_pieces to,eyes_of,their plundered houses_of,their and,wives_of,their ravished )

This means that everything valuable will be stolen from their houses. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The enemy will plunder the people’s houses” or “The enemy will steal everything valuable from the people’s houses”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 0) their wives raped

(Some words not found in UHB: and,children_of,their dashed_to_pieces to,eyes_of,their plundered houses_of,their and,wives_of,their ravished )

This means that the enemies will attack the women and force them to have sex with them. The words “will be” are understood. This can also be expressed with an active form. Alternate translation: “their wives will be raped” or “their enemies will rape their wives” (See also: figs-activepassive)

BI Isa 13:16 ©