Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 40 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV the_word which it_came to Yirməyāh/(Jeremiah) from_with YHWH after set_free DOM_him/it Nebuzaradan [the]_chief of_[the]_bodyguards from the_Rāmāh in/on/at/with_found_he DOM_him/it and_he [was]_bound in/on/at/with_chains in_the_middle all the_exile[s] of_Yərūshālayim/(Jerusalem) and_Yihudah the_exiled Bāⱱelh_to.
UHB הַדָּבָ֞ר אֲשֶׁר־הָיָ֤ה אֶֽל־יִרְמְיָ֨הוּ֙ מֵאֵ֣ת יְהוָ֔ה אַחַ֣ר ׀ שַׁלַּ֣ח אֹת֗וֹ נְבוּזַרְאֲדָ֛ן רַב־טַבָּחִ֖ים מִן־הָֽרָמָ֑ה בְּקַחְתּ֣וֹ אֹת֗וֹ וְהֽוּא־אָס֤וּר בָּֽאזִקִּים֙ בְּת֨וֹךְ כָּל־גָּל֤וּת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ וִֽיהוּדָ֔ה הַמֻּגְלִ֖ים בָּבֶֽלָה׃ ‡
(haddāⱱār ʼₐsher-hāyāh ʼel-yirməyāhū mēʼēt yhwh ʼaḩar shallaḩ ʼotō nəⱱūzarʼₐdān raⱱ-ţabāḩim min-hārāmāh bəqaḩtō ʼotō vəhūʼ-ʼāşūr bāʼziqqīm bətōk kāl-gālūt yərūshālaim viyhūdāh hammuglim bāⱱelāh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς Ἱερεμίαν δεύτερον, καὶ αὐτὸς ἦν ἔτι δεδεμένος ἐν τῇ αὐλῇ τῆς φυλακῆς, λέγων,
(Kai egeneto logos Kuriou pros Hieremian deuteron, kai autos aʸn eti dedemenos en taʸ aulaʸ taʸs fulakaʸs, legōn, )
BrTr And the word of the Lord came to Jeremias the second time, when he was yet bound in the court of the prison, saying,
ULT The word came to Jeremiah from Yahweh after Nebuzaradan the commander of the king’s bodyguards had released him at Ramah. He had found Jeremiah bound with chains among all the captives of Jerusalem and Judah who were being carried into exile to Babylon.
UST The soldiers from Babylonia captured Jeremiah and many other people from Jerusalem and other places in Judah. They planned to take them to Babylon. So they fastened chains around their wrists and took them to Ramah, a town north of Jerusalem. While they were there, Jeremiah was released. This is how it happened:
BSB § This is the word that came to Jeremiah from the LORD after Nebuzaradan captain of the guard had released him at Ramah, having found him bound in chains among all the captives of Jerusalem and Judah who were being exiled to Babylon.
OEB The message which came to Jeremiah from Jehovah after he had been released from Ramah by Nebuzaradan, the commander of the guard, who had found him there in chains among the captives of Jerusalem and Judah, who were being carried to exile in Babylon.
WEBBE The word which came to Jeremiah from the LORD, after Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains amongst all the captives of Jerusalem and Judah who were carried away captive to Babylon.
WMBB (Same as above)
NET The Lord spoke to Jeremiah after Nebuzaradan the captain of the royal guard had set him free at Ramah. He had taken him there in chains along with all the people from Jerusalem and Judah who were being carried off to exile to Babylon.
LSV The word that has been to Jeremiah from YHWH, after Nebuzar-Adan, chief of the executioners, has sent him from Ramah, in his taking him—and he a prisoner in chains—in the midst of all the expulsion of Jerusalem and of Judah, who are removed to Babylon.
FBV This is the Lord's message that came to Jeremiah after Nebuzaradan the commander of the guard had released him at Ramah Nebuzaradan had discovered Jeremiah bound in chains along with all the prisoners from Jerusalem and Judah who were being taken into exile in Babylon.
T4T The soldiers from Babylonia captured me and many other people from Jerusalem and other places in Judah. They planned to take us to Babylon. So they fastened chains around our wrists and took us to Ramah town north of Jerusalem. While we were there, I was released. This is how it happened:
LEB The word that came to Jeremiah from Yahweh after Nebuzaradan, the captain of the guard,[fn] had let him go from Ramah, where he had been taken[fn] bound in chains in the midst of all the exiles[fn] of Jerusalem and Judah who were being deported to Babylon.
BBE The word which came to Jeremiah from the Lord, after Nebuzaradan, the captain of the armed men, had let him go from Ramah, when he had taken him; for he had been put in chains, among all the prisoners of Jerusalem and Judah who were taken away prisoners to Babylon.
Moff No Moff JER book available
JPS The word which came to Jeremiah from the LORD, after that Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all the captives of Jerusalem and Judah, that were carried away captive unto Babylon.
ASV The word which came to Jeremiah from Jehovah, after that Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all the captives of Jerusalem and Judah, that were carried away captive unto Babylon.
DRA The word that came to Jeremias from the Lord, after that Nabuzardan the general had let him go from Rama, when he had taken him, being bound with chains, among all them that were carried away from Jerusalem and Juda, and were carried to Babylon.
YLT The word that hath been unto Jeremiah from Jehovah, after Nebuzar-Adan, chief of the executioners, hath sent him from Ramah, in his taking him — and he a prisoner in chains — in the midst of all the removal of Jerusalem and of Judah, who are removed to Babylon.
Drby The word that came to Jeremiah from Jehovah, after that Nebuzar-adan the captain of the body-guard had let him go from Ramah, when he had taken him, being bound in chains, among all the captivity of Jerusalem and Judah, that were carried away captive to Babylon.
RV The word which came to Jeremiah from the LORD, after that Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all the captives of Jerusalem and Judah, which were carried away captive unto Babylon.
Wbstr The word which came to Jeremiah from the LORD, after that Nebuzar-adan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all that were carried away captive of Jerusalem and Judah, who were carried away captive to Babylon.
KJB-1769 The word that came to Jeremiah from the LORD, after that Nebuzar-adan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all that were carried away captive of Jerusalem and Judah, which were carried away captive unto Babylon.[fn]
(The word that came to Jeremiah from the LORD, after that Nebuzar-adan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all that were carried away captive of Yerusalem and Yudah, which were carried away captive unto Babylon. )
40.1 chains: or, manicles
KJB-1611 ¶ [fn]The word which came to Ieremiah frō the LORD after that Nebuzaradan the captaine of the guard had let him goe from Ramath, when hee had taken him being bound in chaines among all that were caried away captiue of Ierusalem and Iudah, which were caried away captiue vnto Babylon.
(¶ The word which came to Yeremiah from the LORD after that Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramath, when he had taken him being bound in chains among all that were carried away captive of Yerusalem and Yudah, which were carried away captive unto Babylon.)
40:1 Or, manicles.
Bshps This is the worde that the Lorde spake vnto Ieremie, when Nabuzaradan the chiefe captayne had let hym go free from Ramath, whyther he had led hym bounde among all the prisoners that were caryed from Hierusalem and Iuda vnto Babylon.
(This is the word that the Lord spake unto Yeremie, when Nabuzaradan the chief captayne had let him go free from Ramath, whyther he had led him bound among all the prisoners that were carried from Yerusalem and Yudah unto Babylon.)
Gnva The worde which came to Ieremiah from the Lord after that Nebuzar-adan the chiefe stewarde had let him goe from Ramath, when hee had taken him being bound in chaines among all that were caried away captiue of Ierusalem and Iudah, which were caried away captiue vnto Babel.
(The word which came to Yeremiah from the Lord after that Nebuzar-adan the chief stewarde had let him go from Ramath, when he had taken him being bound in chains among all that were carried away captive of Yerusalem and Yudah, which were carried away captive unto Babel. )
Cvdl This is the maner, how the LORDE intreated Ieremy, when Nebuzaradan the chefe captayne had let him go fre from Rama, whither as he had led him bounde, amonge all the presoners, that were caried from Ierusalem and Iuda vnto Babilon.
(This is the manner, how the LORD entreated Yeremy, when Nebuzaradan the chief captayne had let him go free from Rama, whither as he had led him bounde, among all the prisoners, that were carried from Yerusalem and Yudah unto Babilon.)
Wyc The word that was maad of the Lord to Jeremye, aftir that he was delyuered of Nabusardan, maister of chyualrie, fro Rama, whanne he took hym boundun with chaynes, in the myddis of alle men that passiden fro Jerusalem, and fro Juda, and weren led in to Babyloyne.
(The word that was made of the Lord to Yeremye, after that he was delivered of Nabusardan, master of chyualrie, from Rama, when he took him bound with chains, in the myddis of all men that passed from Yerusalem, and from Yudah, and were led in to Babyloyne.)
Luth Dies ist das Wort, so vom HErr’s geschah zu Jeremia, da ihn Nebusar-Adan, der Hauptmann, losließ zu Rama; denn er war auch mit Ketten gebunden unter allen denen, die zu Jerusalem und in Juda gefangen waren, daß man sie gen Babel wegführen sollte.
(This/These is the Wort, so from_the LORD’s happened to Yeremia, there him/it Nebusar-Adan, the/of_the headmann, losließ to Rama; because he what/which also with Ketten gebunden under all denen, the to Yerusalem and in Yuda gefangen were, that man they/she/them to/toward Babel wegführen sollte.)
ClVg Sermo qui factus est ad Jeremiam a Domino, postquam dimissus est a Nabuzardan magistro militiæ de Rama, quando tulit eum vinctum catenis in medio omnium qui migrabant de Jerusalem et Juda, et ducebantur in Babylonem.[fn]
(Sermo who factus it_is to Yeremiam from Master, postquam dimissus it_is from Nabuzardan magistro militiæ about Rama, when took him vinctum catenis in in_the_middle omnium who migrabant about Yerusalem and Yuda, and ducebantur in Babylonem. )
40.1 Sermo qui factus est, etc. Quæritur quomodo hic sermo Domini, etc., usque ad juxta sermonem Domini liberatus est.
40.1 Sermo who factus it_is, etc. Quæritur how this sermo Master, etc., until to next_to conversation Master liberatus it_is.
40:1-6 This passage provides some details about what happened to Jeremiah immediately after the fall of Jerusalem.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) The word came to Jeremiah from Yahweh
(Some words not found in UHB: the,word which/who it_became to/near Yirməyāh/(Jeremiah) from,with YHWH after released DOM=him/it Nebuzaradan great//chief/captain guard from/more_than the,Ramah in/on/at/with,found,he DOM=him/it and=he bound in/on/at/with,chains in_the=middle all/each/any/every exiles Yerushalayim and=Yihudah the,exiled Babylon,to )
This idiom is used to announce that God gave messages to Jeremiah. See how you translated this in Jeremiah 32:1 Alternate translation: “Yahweh gave messages to Jeremiah” or “Yahweh spoke to Jeremiah”
Note 2 topic: translate-names
(Occurrence 0) Nebuzaradan
(Some words not found in UHB: the,word which/who it_became to/near Yirməyāh/(Jeremiah) from,with YHWH after released DOM=him/it Nebuzaradan great//chief/captain guard from/more_than the,Ramah in/on/at/with,found,he DOM=him/it and=he bound in/on/at/with,chains in_the=middle all/each/any/every exiles Yerushalayim and=Yihudah the,exiled Babylon,to )
This is the name of a man. See how you translated this in Jeremiah 39:9.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) who were being carried into exile to Babylon
(Some words not found in UHB: the,word which/who it_became to/near Yirməyāh/(Jeremiah) from,with YHWH after released DOM=him/it Nebuzaradan great//chief/captain guard from/more_than the,Ramah in/on/at/with,found,he DOM=him/it and=he bound in/on/at/with,chains in_the=middle all/each/any/every exiles Yerushalayim and=Yihudah the,exiled Babylon,to )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom the soldiers were about to take to Babylon as exiles”