Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 40 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel JER 40:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 40:1 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 40:1 verse available

OET-LVthe_word which it_came to Yirməyāh from_with Yahweh after set_free DOM_him/it Nebuzaradan [the]_chief of_[the]_bodyguards from the_Rāmāhh in/on/at/with_found_he DOM_him/it and_he [was]_bound in/on/at/with_chains in_the_middle all the_exile[s] of_Yərūshālayim and_Yihudah the_exiled Bāⱱelh_to.

UHBהַ⁠דָּבָ֞ר אֲשֶׁר־הָיָ֤ה אֶֽל־יִרְמְיָ֨הוּ֙ מֵ⁠אֵ֣ת יְהוָ֔ה אַחַ֣ר ׀ שַׁלַּ֣ח אֹת֗⁠וֹ נְבוּזַרְאֲדָ֛ן רַב־טַבָּחִ֖ים מִן־הָֽ⁠רָמָ֑ה בְּ⁠קַחְתּ֣⁠וֹ אֹת֗⁠וֹ וְ⁠הֽוּא־אָס֤וּר בָּֽ⁠אזִקִּים֙ בְּ⁠ת֨וֹךְ כָּל־גָּל֤וּת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ וִֽ⁠יהוּדָ֔ה הַ⁠מֻּגְלִ֖ים בָּבֶֽלָ⁠ה׃ 
   (ha⁠ddāⱱār ʼₐsher-hāyāh ʼel-yirməyāhū mē⁠ʼēt yahweh ʼaḩar shallaḩ ʼot⁠ō nəⱱūzarʼₐdān raⱱ-ţabāḩiym min-hā⁠rāmāh bə⁠qaḩtt⁠ō ʼot⁠ō və⁠hūʼ-ʼāşūr bā⁠ʼziqqīm bə⁠tōk ⱪāl-ggālūt yərūshālaim vi⁠yhūdāh ha⁠mmugliym bāⱱelā⁠h.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The word came to Jeremiah from Yahweh after Nebuzaradan the commander of the king’s bodyguards had released him at Ramah. He had found Jeremiah bound with chains among all the captives of Jerusalem and Judah who were being carried into exile to Babylon.

UST The soldiers from Babylonia captured Jeremiah and many other people from Jerusalem and other places in Judah. They planned to take them to Babylon. So they fastened chains around their wrists and took them to Ramah, a town north of Jerusalem. While they were there, Jeremiah was released. This is how it happened:


BSB § This is the word that came to Jeremiah from the LORD after Nebuzaradan captain of the guard had released him at Ramah, having found him bound in chains among all the captives of Jerusalem and Judah who were being exiled to Babylon.

OEB The message which came to Jeremiah from Jehovah after he had been released from Ramah by Nebuzaradan, the commander of the guard, who had found him there in chains among the captives of Jerusalem and Judah, who were being carried to exile in Babylon.

WEB The word which came to Jeremiah from Yahweh, after Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all the captives of Jerusalem and Judah who were carried away captive to Babylon.

WMB The word which came to Jeremiah from the LORD, after Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all the captives of Jerusalem and Judah who were carried away captive to Babylon.

NET The Lord spoke to Jeremiah after Nebuzaradan the captain of the royal guard had set him free at Ramah. He had taken him there in chains along with all the people from Jerusalem and Judah who were being carried off to exile to Babylon.

LSV The word that has been to Jeremiah from YHWH, after Nebuzar-Adan, chief of the executioners, has sent him from Ramah, in his taking him—and he a prisoner in chains—in the midst of all the expulsion of Jerusalem and of Judah, who are removed to Babylon.

FBV This is the Lord's message that came to Jeremiah after Nebuzaradan the commander of the guard had released him at Ramah Nebuzaradan had discovered Jeremiah bound in chains along with all the prisoners from Jerusalem and Judah who were being taken into exile in Babylon.

T4TThe soldiers from Babylonia captured me and many other people from Jerusalem and other places in Judah. They planned to take us to Babylon. So they fastened chains around our wrists and took us to Ramah town north of Jerusalem. While we were there, I was released. This is how it happened:

LEB The word that came to Jeremiah from Yahweh after Nebuzaradan, the captain of the guard,[fn] had let him go from Ramah,where he had been taken[fn] bound in chains in the midst of all the exiles[fn] of Jerusalem and Judah who were being deportedto Babylon.


?:? Hebrew “guards”

?:? Literally “at his taking him

?:? Hebrew “exile”

BBE The word which came to Jeremiah from the Lord, after Nebuzaradan, the captain of the armed men, had let him go from Ramah, when he had taken him; for he had been put in chains, among all the prisoners of Jerusalem and Judah who were taken away prisoners to Babylon.

MOFNo MOF JER book available

JPS The word which came to Jeremiah from the LORD, after that Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all the captives of Jerusalem and Judah, that were carried away captive unto Babylon.

ASV The word which came to Jeremiah from Jehovah, after that Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all the captives of Jerusalem and Judah, that were carried away captive unto Babylon.

DRA The word that came to Jeremias from the Lord, after that Nabuzardan the general had let him go from Rama, when he had taken him, being bound with chains, among all them that were carried away from Jerusalem and Juda, and were carried to Babylon.

YLT The word that hath been unto Jeremiah from Jehovah, after Nebuzar-Adan, chief of the executioners, hath sent him from Ramah, in his taking him — and he a prisoner in chains — in the midst of all the removal of Jerusalem and of Judah, who are removed to Babylon.

DBY The word that came to Jeremiah from Jehovah, after that Nebuzar-adan the captain of the body-guard had let him go from Ramah, when he had taken him, being bound in chains, among all the captivity of Jerusalem and Judah, that were carried away captive to Babylon.

RV The word which came to Jeremiah from the LORD, after that Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all the captives of Jerusalem and Judah, which were carried away captive unto Babylon.

WBS The word which came to Jeremiah from the LORD, after that Nebuzar-adan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all that were carried away captive of Jerusalem and Judah, who were carried away captive to Babylon.

KJB The word that came to Jeremiah from the LORD, after that Nebuzar-adan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all that were carried away captive of Jerusalem and Judah, which were carried away captive unto Babylon.[fn]
  (The word that came to Jeremiah from the LORD, after that Nebuzar-adan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all that were carried away captive of Yerusalem and Yudahh, which were carried away captive unto Babylon.)


40.1 chains: or, manicles

BB This is the worde that the Lorde spake vnto Ieremie, when Nabuzaradan the chiefe captayne had let hym go free from Ramath, whyther he had led hym bounde among all the prisoners that were caryed from Hierusalem and Iuda vnto Babylon.
  (This is the word that the Lord spake unto Yeremie, when Nabuzaradan the chiefe captayne had let him go free from Ramath, whyther he had led him bound among all the prisoners that were caryed from Yerusalem and Yudah unto Babylon.)

GNV The worde which came to Ieremiah from the Lord after that Nebuzar-adan the chiefe stewarde had let him goe from Ramath, when hee had taken him being bound in chaines among all that were caried away captiue of Ierusalem and Iudah, which were caried away captiue vnto Babel.
  (The word which came to Yeremiah from the Lord after that Nebuzar-adan the chiefe stewarde had let him go from Ramath, when he had taken him being bound in chains among all that were carried away captiue of Yerusalem and Yudahh, which were carried away captiue unto Babel. )

CB This is the maner, how the LORDE intreated Ieremy, when Nebuzaradan the chefe captayne had let him go fre from Rama, whither as he had led him bounde, amonge all the presoners, that were caried from Ierusalem and Iuda vnto Babilon.
  (This is the manner, how the LORD intreated Yeremy, when Nebuzaradan the chief captayne had let him go free from Rama, whither as he had led him bounde, among all the prisoners, that were carried from Yerusalem and Yudah unto Babilon.)

WYC The word that was maad of the Lord to Jeremye, aftir that he was delyuered of Nabusardan, maister of chyualrie, fro Rama, whanne he took hym boundun with chaynes, in the myddis of alle men that passiden fro Jerusalem, and fro Juda, and weren led in to Babyloyne.
  (The word that was made of the Lord to Yeremye, after that he was delivered of Nabusardan, master of chyualrie, from Rama, when he took him bound with chaynes, in the myddis of all men that passed from Yerusalem, and from Yudah, and were led in to Babyloyne.)

LUT Dies ist das Wort, so vom HErrn geschah zu Jeremia, da ihn Nebusar-Adan, der Hauptmann, losließ zu Rama; denn er war auch mit Ketten gebunden unter allen denen, die zu Jerusalem und in Juda gefangen waren, daß man sie gen Babel wegführen sollte.
  (This/These is the Wort, so from_the LORD geschah to Yeremia, there him/it Nebusar-Adan, the Hauptmann, losließ to Rama; because he was also with Ketten gebunden under all denen, the to Yerusalem and in Yuda gefangen waren, that man they/she/them gen Babel wegführen sollte.)

CLV Sermo qui factus est ad Jeremiam a Domino, postquam dimissus est a Nabuzardan magistro militiæ de Rama, quando tulit eum vinctum catenis in medio omnium qui migrabant de Jerusalem et Juda, et ducebantur in Babylonem.[fn]
  (Sermo who factus it_is to Yeremiam a Domino, postquam dimissus it_is a Nabuzardan magistro militiæ about Rama, when took him vinctum catenis in medio omnium who migrabant about Yerusalem and Yuda, and ducebantur in Babylonem.)


40.1 Sermo qui factus est, etc. Quæritur quomodo hic sermo Domini, etc., usque ad juxta sermonem Domini liberatus est.


40.1 Sermo who factus it_is, etc. Quæritur quomodo this sermo Master, etc., usque to yuxta sermonem Domini liberatus est.

BRN And the word of the Lord came to Jeremias the second time, when he was yet bound in the court of the prison, saying,

BrLXX Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς Ἱερεμίαν δεύτερον, καὶ αὐτὸς ἦν ἔτι δεδεμένος ἐν τῇ αὐλῇ τῆς φυλακῆς, λέγων,
  (Kai egeneto logos Kuriou pros Hieremian deuteron, kai autos aʸn eti dedemenos en taʸ aulaʸ taʸs fulakaʸs, legōn, )


TSNTyndale Study Notes:

40:1-6 This passage provides some details about what happened to Jeremiah immediately after the fall of Jerusalem.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) The word came to Jeremiah from Yahweh

(Some words not found in UHB: the,word which/who it_became to/near Yirmə\sup yāh\sup* from,with YHWH after released DOM=him/it Nebuzaradan great//chief/captain guard from/more_than the,Ramah in/on/at/with,found,he DOM=him/it and=he bound in/on/at/with,chains in_the=middle all/each/any/every exiles Yerushalayim and=Yihudah the,exiled Babylon,to )

This idiom is used to announce that God gave messages to Jeremiah. See how you translated this in Jeremiah 32:1 Alternate translation: “Yahweh gave messages to Jeremiah” or “Yahweh spoke to Jeremiah”

Note 2 topic: translate-names

(Occurrence 0) Nebuzaradan

(Some words not found in UHB: the,word which/who it_became to/near Yirmə\sup yāh\sup* from,with YHWH after released DOM=him/it Nebuzaradan great//chief/captain guard from/more_than the,Ramah in/on/at/with,found,he DOM=him/it and=he bound in/on/at/with,chains in_the=middle all/each/any/every exiles Yerushalayim and=Yihudah the,exiled Babylon,to )

This is the name of a man. See how you translated this in Jeremiah 39:9.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) who were being carried into exile to Babylon

(Some words not found in UHB: the,word which/who it_became to/near Yirmə\sup yāh\sup* from,with YHWH after released DOM=him/it Nebuzaradan great//chief/captain guard from/more_than the,Ramah in/on/at/with,found,he DOM=him/it and=he bound in/on/at/with,chains in_the=middle all/each/any/every exiles Yerushalayim and=Yihudah the,exiled Babylon,to )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom the soldiers were about to take to Babylon as exiles”

BI Jer 40:1 ©