Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Pet C1C2C3C4C5

1 Pet 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear 1 PET 2:25

 1 PET 2:25 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἦτε
    2. eimi
    3. you all were
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA2··P
    7. ˱you_all˲ were
    8. ˱you_all˲ were
    9. -
    10. Y60; R149234
    11. 149378
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 149379
    1. ὡς
    2. hōs
    3. like
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. like
    8. like
    9. -
    10. Y60
    11. 149380
    1. πρόβατα
    2. probaton
    3. sheep
    4. sheep
    5. 42630
    6. N····NNP
    7. sheep
    8. sheep
    9. -
    10. Y60; F149383
    11. 149381
    1. πλανώμενα
    2. planaō
    3. -
    4. -
    5. 41050
    6. VPPP·NNP
    7. ˓being˒ strayed
    8. ˓being˒ strayed
    9. -
    10. -
    11. 149382
    1. πλανώμενοι
    2. planaō
    3. being strayed
    4. -
    5. 41050
    6. VPPP·NMP
    7. ˓being˒ strayed
    8. ˓being˒ strayed
    9. -
    10. Y60; R149381
    11. 149383
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 149384
    1. ἐπεστράφητε
    2. epistrefō
    3. you all were returned
    4. returned
    5. 19940
    6. VIAP2··P
    7. ˱you_all˲ ˓were˒ returned
    8. ˱you_all˲ ˓were˒ returned
    9. -
    10. Y60; R149234
    11. 149385
    1. ἐπεστρέψατε
    2. epistrefō
    3. -
    4. -
    5. 19940
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ returned
    8. ˱you_all˲ returned
    9. -
    10. -
    11. 149386
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y60
    11. 149387
    1. ἐπί
    2. epi
    3. to
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y60
    11. 149388
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 149389
    1. ποιμένα
    2. poimēn
    3. shepherd
    4. shepherd
    5. 41660
    6. N····AMS
    7. shepherd
    8. shepherd
    9. -
    10. Y60
    11. 149390
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 149391
    1. ἐπίσκοπον
    2. episkopos
    3. overseer
    4. overseer
    5. 19850
    6. N····AMS
    7. overseer
    8. overseer
    9. -
    10. Y60
    11. 149392
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 149393
    1. ψυχῶν
    2. psuχē
    3. souls
    4. souls'
    5. 55900
    6. N····GFP
    7. souls
    8. souls
    9. -
    10. Y60
    11. 149394
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R149234
    11. 149395

OET (OET-LV)For/Because you_all_were like sheep being_strayed, but you_all_were_returned now to the shepherd and overseer of_the souls of_you_all.

OET (OET-RV)He did all that because you were like lost sheep, but now you’ve returned to your souls’ shepherd and overseer.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:13–25: God’s people should respect the rulers/chiefs of this world

In this section Peter explained in what way his readers should live good lives among their pagan neighbors. They should respect and obey their rulers, including those who ruled locally in the village or town and those who ruled the country. They should also respect and obey the chief ruler of all, the emperor of Rome. God had given these people authority to punish people who do evil and praise those who do good.

Some other headings for this section are:

Respect the Authority of Others (GW)

Submission to Rulers and Masters (NIV)

Paragraph 2:18–25

Peter now deals with how Christian slaves should behave. The slaves must respect and obey their masters, even if their masters treat them harshly. God will bless the Christian slaves if they undergo suffering that they do not deserve (2:18–20). Christ has left us an example of how to behave in the face of undeserved suffering (2:21–25).

2:25a

For “you were like sheep going astray,”

For: The Greek conjunction that the BSB translates as For introduces a quotation from Isaiah that relates to what Peter has just said. Some English versions do not translate this conjunction. Introduce this Old Testament quotation in a way that is natural for your language. Some versions (BSB, NIV) put the allusion to Isaiah in quotation marks, even though it is not a direct quotation.

you were like sheep going astray: This is a metaphor. In this Old Testament quotation, people who do not know God are compared to sheep. Those are domestic animals that are raised for meat and for wool. In some languages there may not be a word for sheep. If that is true in your language, you may borrow the word for sheep and indicate its meaning with a general word. For example:

an animal called sheep

going astray: The phrase going astray means to go in the wrong direction or off the correct path/way. Some other ways to translate this phrase are:

wandered away (NLT)

lost (GW)

gone on the wrong path

2:25b

but now you have returned to the Shepherd and Overseer of your souls.

now: The Greek word that the BSB translates as now referred to the situation at the time when Peter was writing.

you have returned: The Greek verb that the BSB translates as you have returned here means “have turned to.” Peter’s readers had not been Christians at any previous time in the past. They had not gone back to Jesus after having left him. So the REB says:

you have turned towards

the Shepherd and Overseer of your souls: Peter was referring to Jesus Christ. He was the Shepherd of all who believed on him, and he was their Overseer also.

Shepherd: A Shepherd is someone who takes care of animals such as sheep and goats. This is a metaphor. Jesus is like a shepherd in the sense that he leads and cares for those who belong to him. Since this is a very important metaphor in both the New and Old Testaments, it is recommended that you translate it literally. See Psalm 23:1 and John 10:11 as additional examples.

Overseer: The Greek word that the BSB translates as Overseer means one who watches over and protects others. Other ways to translate it include:

guardian (REB)

Protector (NCV)

Keeper (GNT)

your souls: Here the term souls refers to the entire person (as in 1:9), since there is no contrast with “body.” Your souls could be translated as:

you

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

ἦτε & ὡς πρόβατα πλανώμενοι

˱you_all˲_were & like sheep ˓being˒_strayed

Peter speaks about his readers before they believed in Christ as if they had been similar to lost sheep that were wandering around aimlessly. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [you were living aimlessly without knowing God]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐπεστράφητε

˱you_all˲_˓were˒_returned

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God has turned you back]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: ἦτε Γάρ ὡς πρόβατα πλανώμενοι ἀλλʼ ἐπεστράφητε νῦν ἐπί τόν ποιμένα καί ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν)

Peter uses shepherd and overseer to refer to Jesus. Just as a shepherd protects his sheep and an overseer takes care of his workers, Jesus protects and takes care of those who trust in him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the one who protects and takes care of your souls]

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

τῶν ψυχῶν ὑμῶν

˱of˲_the souls ˱of˲_you_all

See how you translated souls in [1:9](../01/09.md).

TSN Tyndale Study Notes:

2:21-25 While there is no explicit change of address here, the general character of these verses makes them applicable to all believers.
• These verses might incorporate an early Christian hymn or confession about Christ (2:22-25). Its focus is on the redemptive sufferings of Christ in language drawn largely from Isaiah 52:13–53:12.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 149379
    1. you all were
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA2··P
    6. ˱you_all˲ were
    7. ˱you_all˲ were
    8. -
    9. Y60; R149234
    10. 149378
    1. like
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. like
    7. like
    8. -
    9. Y60
    10. 149380
    1. sheep
    2. sheep
    3. 42630
    4. probaton
    5. N-····NNP
    6. sheep
    7. sheep
    8. -
    9. Y60; F149383
    10. 149381
    1. being strayed
    2. -
    3. 41050
    4. planaō
    5. V-PPP·NMP
    6. ˓being˒ strayed
    7. ˓being˒ strayed
    8. -
    9. Y60; R149381
    10. 149383
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 149384
    1. you all were returned
    2. returned
    3. 19940
    4. epistrefō
    5. V-IAP2··P
    6. ˱you_all˲ ˓were˒ returned
    7. ˱you_all˲ ˓were˒ returned
    8. -
    9. Y60; R149234
    10. 149385
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y60
    10. 149387
    1. to
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y60
    10. 149388
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 149389
    1. shepherd
    2. shepherd
    3. 41660
    4. poimēn
    5. N-····AMS
    6. shepherd
    7. shepherd
    8. -
    9. Y60
    10. 149390
    1. and
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 149391
    1. overseer
    2. overseer
    3. 19850
    4. episkopos
    5. N-····AMS
    6. overseer
    7. overseer
    8. -
    9. Y60
    10. 149392
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 149393
    1. souls
    2. souls'
    3. 55900
    4. psuχē
    5. N-····GFP
    6. souls
    7. souls
    8. -
    9. Y60
    10. 149394
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R149234
    10. 149395

OET (OET-LV)For/Because you_all_were like sheep being_strayed, but you_all_were_returned now to the shepherd and overseer of_the souls of_you_all.

OET (OET-RV)He did all that because you were like lost sheep, but now you’ve returned to your souls’ shepherd and overseer.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 PET 2:25 ©