Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Php 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Some do proclaim Messiah because of envy and strife, but others do it from their good will.![]()
OET-LV Some on_one_hand even because_of envy and strife, on_the_other_hand some also because_of goodwill the chosen_one/messiah are_proclaiming.
![]()
SR-GNT Τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν, τινὲς δὲ καὶ διʼ εὐδοκίαν τὸν ˚Χριστὸν κηρύσσουσιν. ‡
(Tines men kai dia fthonon kai erin, tines de kai diʼ eudokian ton ˚Ⱪriston kaʸrussousin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Some indeed even proclaim Christ because of envy and strife, but also some because of goodwill,
UST 15-17 Some people are proclaiming the good news about the Messiah because they want to obey God and because they love me and others. They understand that God has appointed me to explain to people why the good news about Jesus is true. But some are not honest about why they are proclaiming the good news about the Messiah. They do it only because they want to promote themselves. They are envious of me and want to cause trouble for me. They think that I will suffer even more in prison as they become famous for proclaiming the good news.
BSB It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but [others] out of goodwill.
MSB (Same as BSB above)
BLB For some, even from envy and strife, are proclaiming Christ, but some also from goodwill--
AICNT Some indeed preach Christ from envy and strife, but others from goodwill.
OEB It is true that some do proclaim the Christ out of jealousy and opposition, but there are others who proclaim him from goodwill.
WEBBE Some indeed preach Christ even out of envy and strife, and some also out of good will.
WMBB Some indeed proclaim Messiah even out of envy and strife, and some also out of good will.
NET Some, to be sure, are preaching Christ from envy and rivalry, but others from goodwill.
LSV Certain, indeed, even through envy and contention, and certain also through goodwill, preach the Christ;
FBV Yes, some speak out of jealousy and rivalry. However, there are those who speak from good motives.
TCNT Some preach Christ out of envy and rivalry, but others do it out of good will.
T4T 15-16 Some people proclaim the message about Christ as I do because they are happy with my work. They proclaim the message about Christ because they love me and because they know that God has placed me here to defend the message about Christ [CHI].
LEB Some even because of envy and strife preach Christ, but some also because of good will.
BBE Though some are preaching Christ out of envy and competition, others do it out of a good heart:
Moff Some of them, it is true, are actually preaching Christ from envy and rivalry, others from goodwill;
Wymth Some indeed actually preach Christ out of envy and contentiousness but there are also others who do it from good will.
ASV Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
DRA Some indeed, even out of envy and contention; but some also for good will preach Christ.
YLT Certain, indeed, even through envy and contention, and certain also through good-will, do preach the Christ;
Drby Some indeed also for envy and strife, but some also for good will, preach the Christ.
RV Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
SLT And some truly by envy and strife, and some also by kindness of disposition, proclaim Christ.
Wbstr Some indeed preach Christ even from envy and strife; and some also from good will.
KJB-1769 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
KJB-1611 Some in deed preach Christ, euen of enuie and strife, and some also of good will.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Some preache Christe of enuie & strife, and some of good wyll.
(Some preach Christ of envy and strife, and some of good will.)
Gnva Some preache. Christ euen through enuie and strife, and some also of good will.
(Some preache. Christ even through envy and strife, and some also of good will. )
Cvdl Some (no doute) preach Christ of enuye and stryfe, but some of good wil.
(Some (no doubt) preach Christ of envy and strife, but some of good wil.)
TNT Some ther are which preache Christ of envie and stryfe and some of good wyll.
(Some there are which preach Christ of envie and strife and some of good will. )
Wycl But summe for enuye and strijf, summe for good wille, prechen Crist;
(But some for envy and strife, some for good will, preaching Christ;)
Luth Etliche zwar predigen Christum auch um Hasses und Haders willen, etliche aber aus guter Meinung.
(Several that_is preaching Christum also around/by/for Hasses and Haders will, several but out_of good opinion.)
ClVg Quidam quidem et propter invidiam et contentionem: quidam autem et propter bonam voluntatem Christum prædicant:
(Quidam indeed and because envy and contentionem: some however and because good will Christ/Messiah they_preach: )
UGNT τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν, τινὲς δὲ καὶ δι’ εὐδοκίαν τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν.
(tines men kai dia fthonon kai erin, tines de kai di’ eudokian ton Ⱪriston kaʸrussousin.)
SBL-GNT Τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν, τινὲς δὲ καὶ διʼ εὐδοκίαν τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν·
(Tines men kai dia fthonon kai erin, tines de kai diʼ eudokian ton Ⱪriston kaʸrussousin;)
RP-GNT Τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν, τινὲς δὲ καὶ δι' εὐδοκίαν τὸν χριστὸν κηρύσσουσιν·
(Tines men kai dia fthonon kai erin, tines de kai di' eudokian ton ⱪriston kaʸrussousin;)
TC-GNT Τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν, τινὲς δὲ καὶ δι᾽ εὐδοκίαν τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν·
(Tines men kai dia fthonon kai erin, tines de kai di eudokian ton Ⱪriston kaʸrussousin; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:12-19 Paul rejoiced that his imprisonment had resulted in the spread of the Good News.
Paul explained in 1:12–18d the way the fact that he was in prison had affected other people. Paul believed that God was working in everything that happened to him. He saw something good happening when people preached about Christ, even when they preached for the wrong reasons. Some of the Christians apparently taught about Christ because they were jealous of Paul’s reputation as a teacher. But Paul was still happy because people were telling the good news about Christ.
Some Christians were jealous of Paul, but this caused them to proclaim the good news more, and so he was rejoicing.
1:15–17 contains a figure of speech called a “chiasmus.” A chiasmus is the ordering of information in a mirror image, like the pattern a-b-b-a. The chiasmus in 1:15–17 refers to two groups of people. The first part of the passage refers to the same people as the fourth part does, and the second part refers to the same people as the third part does. Here is an example using summary statements:
See “General Comment” on 1:15–17 regarding the possible need to reorder this section in your translation.
It is true that some preach Christ out of envy and rivalry,
¶ Certainly some people preach about Christ because they envy me and want to appear more important than me.
¶ On the one hand, some of these believers proclaim the message about Christ because they are jealous of me, and they want people to follow them rather than me.
It is true that: This translates a Greek particle used at the beginning of a contrast. Another such particle is used in 1:15b for the other half of the contrast (see “but”). Together they mean “on the one hand…on the other hand.” Do not try to translate this statement as referring to the truth of Paul’s words. Instead, use an expression that indicates the first half of a contrast.
some preach Christ out of envy and rivalry: Paul referred here and in 1:17 to certain Christians who were causing him trouble. These are probably some of the same people mentioned in 1:15. Apparently they wanted to have more followers than Paul.
preach Christ: This means to preach about Christ. Despite their wrong motives these people were believers who were announcing the message about Jesus Christ. Since Paul rejoiced that they were preaching, it appears that what they were saying about Christ was true (1:18d).
out of: This means “because of, motivated by” and introduces the reasons why some people were preaching about Christ.
envy: This refers to feeling ill-will toward someone because of his good fortune. These people were jealous of what Paul had done and that he had been more successful than they were.
rivalry: The Greek word that the BSB translates rivalry refers to the strife that envy causes. These people wanted to gain more disciples than Paul had. They wanted to surpass him and appear to others as more successful and important.
but others out of goodwill.
But others of the believers proclaim the message about Christ intending to help me spread the gospel.
But on the other hand, some other believers are preaching with a right attitude.
but: This represents the second of two Greek particles that indicate the contrast between the two groups of people. See the “It is true that” note in 1:15a.
out of: This again means “because of, motivated by.” The reason for their preaching was these believers’ goodwill toward Paul.
goodwill: The word goodwill means that these believers liked Paul and wanted to help him spread the gospel. They were preaching with good intentions.
One way you could translate 1:15b is:
Others preach about Christ to help me and the work of the gospel.
Note 1 topic: writing-poetry
Beginning in this verse, and extending to the end of [1:17](../01/17.md), Paul uses a poetic device called chiasm that could be confusing in some languages. You may need to reorder certain things in [1:15–17](../01/15.md) if it would be more natural in your language. See the UST.
(Occurrence 0) τινὲς μὲν καὶ & τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν
(Some words not found in SR-GNT: Τινές μέν καί διά φθόνον καί ἔριν τινές δέ καί διʼ εὐδοκίαν τόν Χριστόν κηρύσσουσιν)
Alternate translation: [Some people are preaching the good news about Jesus]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διὰ φθόνον καὶ ἔριν
(Some words not found in SR-GNT: Τινές μέν καί διά φθόνον καί ἔριν τινές δέ καί διʼ εὐδοκίαν τόν Χριστόν κηρύσσουσιν)
If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns envy and strife by using them in a verbal phrase. Alternate translation: [because they are envious and seek their own evil purposes]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εὐδοκίαν
goodwill
If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun goodwill by using it in a verbal phrase. Alternate translation: [their desire that others would know Jesus Christ]