Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel PHP 1:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 1:15 ©

OET (OET-RV) Some do proclaim Messiah because of envy and strife, but others do it from their good will.

OET-LVSome on_one_hand even because_of envy and strife, on_the_other_hand some also because_of goodwill the chosen_one/messiah are_proclaiming.

SR-GNTΤινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν, τινὲς δὲ καὶ διʼ εὐδοκίαν τὸν ˚Χριστὸν κηρύσσουσιν. 
   (Tines men kai dia fthonon kai erin, tines de kai diʼ eudokian ton ˚Ⱪriston kaʸrussousin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Some indeed even proclaim Christ because of envy and strife, but also some because of goodwill,

UST15-17 15-17Some people are proclaiming the good news about the Messiah because they want to obey God and because they love me and others. They understand that God has appointed me to explain to people why the good news about Jesus is true. But some are not honest about why they are proclaiming the good news about the Messiah. They do it only because they want to promote themselves. They are envious of me and want to cause trouble for me. They think that I will suffer even more in prison as they become famous for proclaiming the good news.


BSB § It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill.

BLB For some, even from envy and strife, are proclaiming Christ, but some also from goodwill--

AICNT Some indeed preach Christ from envy and strife, but others from goodwill.

OEB It is true that some do proclaim the Christ out of jealousy and opposition, but there are others who proclaim him from goodwill.

WEB Some indeed preach Christ even out of envy and strife, and some also out of good will.

WMB Some indeed proclaim Messiah even out of envy and strife, and some also out of good will.

NET Some, to be sure, are preaching Christ from envy and rivalry, but others from goodwill.

LSV Certain, indeed, even through envy and contention, and certain also through goodwill, preach the Christ;

FBV Yes, some speak out of jealousy and rivalry. However, there are those who speak from good motives.

TCNT Some preach Christ out of envy and rivalry, but others do it out of good will.

T4T15-16 15-16Some people proclaim the message about Christ as I do because they are happy with my work. They proclaim the message about Christ because they love me and because they know that God has placed me here to defend the message about Christ [CHI].

LEB Some even because of envy and strife preach Christ, but some also because of good will.

BBE Though some are preaching Christ out of envy and competition, others do it out of a good heart:

MOFNo MOF PHP book available

ASV Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:

DRA Some indeed, even out of envy and contention; but some also for good will preach Christ.

YLT Certain, indeed, even through envy and contention, and certain also through good-will, do preach the Christ;

DBY Some indeed also for envy and strife, but some also for good will, preach the Christ.

RV Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:

WBS Some indeed preach Christ even from envy and strife; and some also from good will.

KJB Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:

BB Some preache Christe of enuie & strife, and some of good wyll.
  (Some preach Christ of enuie and strife, and some of good wyll.)

GNV Some preache. Christ euen through enuie and strife, and some also of good will.
  (Some preache. Christ even through enuie and strife, and some also of good will. )

CB Some (no doute) preach Christ of enuye and stryfe, but some of good wil.
  (Some (no doute) preach Christ of enuye and strife, but some of good wil.)

TNT Some ther are which preache Christ of envie and stryfe and some of good wyll.
  (Some there are which preach Christ of envie and strife and some of good wyll. )

WYC But summe for enuye and strijf, summe for good wille, prechen Crist;
  (But some for enuye and strife, some for good wille, prechen Christ;)

LUT Etliche zwar predigen Christum auch um Hasses und Haders willen, etliche aber aus guter Meinung.
  (Etliche zwar predigen Christum also around/by/for Hasses and Haders willen, several but out of guter Meinung.)

CLV Quidam quidem et propter invidiam et contentionem: quidam autem et propter bonam voluntatem Christum prædicant:
  (Quidam quidem and propter invidiam and contentionem: quidam however and propter bonam voluntatem Christum prædicant: )

UGNT τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν, τινὲς δὲ καὶ δι’ εὐδοκίαν τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν.
  (tines men kai dia fthonon kai erin, tines de kai di’ eudokian ton Ⱪriston kaʸrussousin.)

SBL-GNT Τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν, τινὲς δὲ καὶ διʼ εὐδοκίαν τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν·
  (Tines men kai dia fthonon kai erin, tines de kai diʼ eudokian ton Ⱪriston kaʸrussousin; )

TC-GNT Τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν, τινὲς δὲ καὶ δι᾽ εὐδοκίαν τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν·
  (Tines men kai dia fthonon kai erin, tines de kai di᾽ eudokian ton Ⱪriston kaʸrussousin; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:12-19 Paul rejoiced that his imprisonment had resulted in the spread of the Good News.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Some indeed even proclaim Christ

(Some words not found in SR-GNT: τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν τινὲς δὲ καὶ διʼ εὐδοκίαν τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν)

Beginning in this verse, and extending to the end of 1:17, Paul uses a poetic device called chiasm that could be confusing in some languages. You may need to reorder certain things in 1:15–17 if it would be more natural in your language. See the UST.

(Occurrence 0) τινὲς μὲν καὶ & τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν

some on_one_hand even & the Messiah /are/_proclaiming

Alternate translation: “Some people are preaching the good news about Jesus”

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διὰ φθόνον καὶ ἔριν

because_of envy and strife

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns envy and strife by using them in a verbal phrase. Alternate translation: “because they are envious and seek their own evil purposes”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εὐδοκίαν

goodwill

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun goodwill by using it in a verbal phrase. Alternate translation: “their desire that others would know Jesus Christ”

BI Php 1:15 ©