Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php IntroC1C2C3C4

Php 1 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel PHP 1:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 1:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)May our father God and our master Yeshua Messiah grant grace to you all and fill you with peace.OET logo mark

OET-LVgrace to_you_all and peace from god the_father of_us and the_master Yaʸsous chosen_one/messiah.
OET logo mark

SR-GNTχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ ˚Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ.
   (ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo ˚Theou Patros haʸmōn kai ˚Kuriou ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou.)

Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

USTMay God our Father and our Lord Jesus the Messiah continue to be kind to you and make you peaceful.

BSBGrace and peace to you from God our Father and [the] Lord Jesus Christ.

MSB (Same as BSB above)

BLBGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.


AICNTGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

OEBMay God, our Father, and the Lord Jesus Christ bless you, and give you peace.

WEBBEGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

WMBBGrace to you and peace from God our Father and the Lord Yeshua the Messiah.

MSG(1-2)Paul and Timothy, both of us committed servants of Christ Jesus, write this letter to all the followers of Jesus in Philippi, pastors and ministers included. We greet you with the grace and peace that comes from God our Father and our Master, Jesus Christ.

NETGrace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ!

LSVGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ!

FBVGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

TCNTGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

T4TWe both (OR, I) pray that God, who is our Father, and Jesus Christ, who is our Lord, will continue to be kind to you and will continue to cause you to have inner peace.

LEBGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

BBEGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Moffgrace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.

WymthMay grace and peace be granted to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.

ASVGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

DRAGrace be unto you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

YLTGrace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.

Drbygrace to you, and peace from [fn]God our Father and [the] Lord Jesus Christ.


1.2 Elohim

RVGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

SLTGrace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ.

WbstrGrace be to you, and peace, from God our Father and from the Lord Jesus Christ.

KJB-1769Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

KJB-1611Grace be vnto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsGrace be vnto you, and peace fro God our father, and from the Lorde Iesus Christ.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaGrace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
   (Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Yesus/Yeshua Christ. )

CvdlGrace be with you and peace from God oure father, and from the LORDE Iesus Christ.
   (Grace be with you and peace from God our father, and from the LORD Yesus/Yeshua Christ.)

TNTGrace be with you and peace from God oure father and from the Lorde Iesus Christ.
   (Grace be with you and peace from God our father and from the Lord Yesus/Yeshua Christ. )

Wyclgrace and pees to you of God oure fadir, and of the Lord Jhesu Crist.
   (grace and peace to you of God our father, and of the Lord Yhesu Christ.)

LuthGnade sei mit euch und Friede von GOtt, unserm Vater, und dem HErr’s JEsu Christo!
   (grace be with you and peace/quietness from God, ours father, and to_him LORD’s Yesu Christo!)

ClVgGratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
   (Grace to_you(pl), and peace from to_God Father our, and Master Yesu to_Christ/Messiah. )

UGNTχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
   (ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo Theou Patros haʸmōn kai Kuriou Yaʸsou Ⱪristou.)

SBL-GNTχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
   (ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo theou patros haʸmōn kai kuriou Yaʸsou Ⱪristou.)

RP-GNTχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ.
   (ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo theou patros haʸmōn kai kuriou Yaʸsou ⱪristou.)

TC-GNTχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
   (ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo Theou patros haʸmōn kai Kuriou Yaʸsou Ⱪristou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:2 Grace is undeserved blessing that comes from God; peace is well-being and contentedness rooted in the Good News and brought about by the Holy Spirit (see Gal 5:22). These qualities are gifts from God our Father and the Lord Jesus Christ (see Rom 5:1-2).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:1–2: Paul began his letter to the Christians in Philippi

In New Testament times it was the custom for writers to put their names at the beginning of a letter. Then they put the name of the person or group they were writing to. They usually included some kind of blessing. All of these are in the first two verses of this letter to the Philippians. In some languages the recipients are always mentioned first. If it is not polite to put the author’s name first, it may be necessary to reorder this introduction so that the Philippians are mentioned first, and then Paul and Timothy. However, try to maintain the original order if possible in order to accurately reflect how Paul actually began his letter.

1:2

Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Grace and peace to you: In the early days of Christianity many people used this sort of Christian greeting. It was like a prayer or a blessing. You may need to use the verb “pray” or “ask/request God” in your translation. For example:

We pray that God will give you grace and peace.”

Even if in your language you normally translate Grace or peace as a long phrase, you may want to use something shorter in a Christian greeting like this. Here Paul was not actually teaching about Grace and peace, and so it may not be necessary to include all the elements normally associated with these terms.

Grace: The Greek word charis that the BSB translates as Grace here means “favor, goodwill, kindness, blessing.” See “grace" in KBT. Paul wanted God to show kindness and favor to the Philippian Christians. This is an important term in the New Testament, although it appears only three times in Philippians (see also 1:7 and 4:23). In some languages it may be necessary to translate the noun Grace as a verb. So you might translate the phrase “Grace…to you” in the following ways:

I pray that God will be very good to you.

May God act favorably toward you.

peace: The Greek word eirēnē that the BSB translates as peace means “well-being” or “absence of conflict.” It refers mainly to peace with God but may also have the secondary meanings of peace with man and peace of heart (a person’s own inner peace). See “peace" in KBT.

you: The Greek form here is plural. This pronoun appears frequently throughout the book of Philippians and (except for 4:3) is always plural, because Paul was addressing the letter to all the Philippian Christians.

our Father: God is called our Father because he is the one who gives us both physical and spiritual life. He loves us as a father does and has adopted us as his children. We are to love, trust and obey him as children do their earthly fathers.

our: In this letter Paul almost always includes the Philippian Christians as well as himself when he says “us” or our. See the note on “we” in 3:17b for an exception to this.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-blessing

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη

grace ˱to˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: χάρις ὑμῖν καί εἰρήνη ἀπό Θεοῦ Πατρός ἡμῶν καί Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ)

This is a greeting and blessing that Paul often uses in the beginning of his letters. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing. Alternate translation: [may you experience kindness, mercy, and peace within you] or [I pray that you will have grace, mercy, and peace]

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμῖν

˱to˲_you_all

Here, you refers to the Philippian Christians and is plural in form in the original language in which Paul wrote. Throughout this letter, with one exception, the words “you” and “your” are plural and refer to the Philippian Christians. If your language uses different forms to show when “you” and “your” refer to one person and when they refer to more than one person, use the plural form that would be appropriate in your language in this occurrence and all other occurrences of “you” and “your” in this letter, except for in [4:3](../04/03.md). A note will discuss the one exception in [4:3](../04/03.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

Πατρὸς ἡμῶν

(Some words not found in SR-GNT: χάρις ὑμῖν καί εἰρήνη ἀπό Θεοῦ Πατρός ἡμῶν καί Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ)

If your language has different forms for including or excluding the hearers, use the inclusive form for our here and throughout the letter.

BI Php 1:2 ©