Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 1 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel PHP 1:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Php 1:2 ©

OET (OET-RV) May our father God and our master Yeshua Messiah grant grace to you all and fill you with peace.

OET-LVgrace to_you_all and peace from god the_father of_us and the_master Yaʸsous chosen_one/messiah.

SR-GNTχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ ˚Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ. 
   (ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo ˚Theou Patros haʸmōn kai ˚Kuriou ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou.)

Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

UST May God our Father and our Lord Jesus the Messiah continue to be kind to you and make you peaceful.


BSB § Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.

BLB Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

AICNT Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

OEB May God, our Father, and the Lord Jesus Christ bless you, and give you peace.

WEB Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

WMB Grace to you and peace from God our Father and the Lord Yeshua the Messiah.

NET Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ!

LSV Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ!

FBV Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

TCNT Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

T4TWe both (OR, I) pray that God, who is our Father, and Jesus Christ, who is our Lord, will continue to be kind to you and will continue to cause you to have inner peace.

LEB Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
¶ 

BBE Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

MOFNo MOF PHP book available

ASV Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

DRA Grace be unto you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

YLT Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.

DBY grace to you, and peace from God our Father and [the] Lord Jesus Christ.

RV Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

WBS Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

KJB Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

BB Grace be vnto you, and peace fro God our father, and from the Lorde Iesus Christ.
  (Grace be unto you, and peace from God our father, and from the Lord Yesus/Yeshua Christ.)

GNV Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
  (Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Yesus/Yeshua Christ.)

CB Grace be with you and peace from God oure father, and from the LORDE Iesus Christ.
  (Grace be with you and peace from God our father, and from the LORD Yesus/Yeshua Christ.)

TNT Grace be with you and peace from God oure father and from the Lorde Iesus Christ.
  (Grace be with you and peace from God our father and from the Lord Yesus/Yeshua Christ.)

WYC grace and pees to you of God oure fadir, and of the Lord Jhesu Crist.
  (grace and peace to you of God our father, and of the Lord Yhesu Christ.)

LUT Gnade sei mit euch und Friede von GOtt, unserm Vater, und dem HErrn JEsu Christo!
  (Gnade be with you and Friede from God, unserm Vater, and to_him HErrn YEsu Christo!)

CLV Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
  (Gratia vobis, and pax a Deo Patre nostro, and Domino Yesu Christo.)

UGNT χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
  (ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo Theou Patros haʸmōn kai Kuriou Yaʸsou Ⱪristou.)

SBL-GNT χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
  (ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo theou patros haʸmōn kai kuriou Yaʸsou Ⱪristou.)

TC-GNT χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
  (ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo Theou patros haʸmōn kai Kuriou Yaʸsou Ⱪristou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:2 Grace is undeserved blessing that comes from God; peace is well-being and contentedness rooted in the Good News and brought about by the Holy Spirit (see Gal 5:22). These qualities are gifts from God our Father and the Lord Jesus Christ (see Rom 5:1-2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-blessing

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη

grace ˱to˲_you_all and peace

This is a greeting and blessing that Paul often uses in the beginning of his letters. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing. Alternate translation: “may you experience kindness, mercy, and peace within you” or “I pray that you will have grace, mercy, and peace”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμῖν

˱to˲_you_all

Here, you refers to the Philippian Christians and is plural in form in the original language in which Paul wrote. Throughout this letter, with one exception, the words “you” and “your” are plural and refer to the Philippian Christians. If your language uses different forms to show when “you” and “your” refer to one person and when they refer to more than one person, use the plural form that would be appropriate in your language in this occurrence and all other occurrences of “you” and “your” in this letter, except for in 4:3. A note will discuss the one exception in 4:3.

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

Πατρὸς ἡμῶν

/the/_Father ˱of˲_us

If your language has different forms for including or excluding the hearers, use the inclusive form for our here and throughout the letter.

BI Php 1:2 ©