Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Php 1 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) May our father God and our master Yeshua Messiah grant grace to you all and fill you with peace.
OET-LV grace to_you_all and peace from god the_father of_us and the_master Yaʸsous chosen_one/messiah.
SR-GNT χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ ˚Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ. ‡
(ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo ˚Theou Patros haʸmōn kai ˚Kuriou ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou.)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
UST May God our Father and our Lord Jesus the Messiah continue to be kind to you and make you peaceful.
BSB § Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
BLB Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
AICNT Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
OEB May God, our Father, and the Lord Jesus Christ bless you, and give you peace.
WEBBE Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
WMBB Grace to you and peace from God our Father and the Lord Yeshua the Messiah.
MSG (1-2)Paul and Timothy, both of us committed servants of Christ Jesus, write this letter to all the followers of Jesus in Philippi, pastors and ministers included. We greet you with the grace and peace that comes from God our Father and our Master, Jesus Christ.
NET Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ!
LSV Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ!
FBV Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
TCNT Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
T4T We both (OR, I) pray that God, who is our Father, and Jesus Christ, who is our Lord, will continue to be kind to you and will continue to cause you to have inner peace.
LEB Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
¶
BBE Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Moff No Moff PHP book available
Wymth May grace and peace be granted to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
ASV Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
DRA Grace be unto you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
YLT Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
Drby grace to you, and peace from [fn]God our Father and [the] Lord Jesus Christ.
1.2 Elohim
RV Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Wbstr Grace be to you, and peace, from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
KJB-1769 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
KJB-1611 Grace be vnto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Grace be vnto you, and peace fro God our father, and from the Lorde Iesus Christ.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
(Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Yesus/Yeshua Christ. )
Cvdl Grace be with you and peace from God oure father, and from the LORDE Iesus Christ.
(Grace be with you and peace from God our father, and from the LORD Yesus/Yeshua Christ.)
TNT Grace be with you and peace from God oure father and from the Lorde Iesus Christ.
(Grace be with you and peace from God our father and from the Lord Yesus/Yeshua Christ. )
Wycl grace and pees to you of God oure fadir, and of the Lord Jhesu Crist.
(grace and peace to you of God our father, and of the Lord Yhesu Christ.)
Luth Gnade sei mit euch und Friede von GOtt, unserm Vater, und dem HErr’s JEsu Christo!
(Gnade be with you and Friede from God, unserm Vater, and to_him LORD’s YEsu Christo!)
ClVg Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
(Gratia vobis, and pax from Deo Patre nostro, and Master Yesu Christo. )
UGNT χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
(ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo Theou Patros haʸmōn kai Kuriou Yaʸsou Ⱪristou.)
SBL-GNT χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
(ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo theou patros haʸmōn kai kuriou Yaʸsou Ⱪristou.)
TC-GNT χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
(ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo Theou patros haʸmōn kai Kuriou Yaʸsou Ⱪristou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:2 Grace is undeserved blessing that comes from God; peace is well-being and contentedness rooted in the Good News and brought about by the Holy Spirit (see Gal 5:22). These qualities are gifts from God our Father and the Lord Jesus Christ (see Rom 5:1-2).
Note 1 topic: translate-blessing
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη
grace ˱to˲_you_all and peace
This is a greeting and blessing that Paul often uses in the beginning of his letters. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing. Alternate translation: [may you experience kindness, mercy, and peace within you] or [I pray that you will have grace, mercy, and peace]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμῖν
˱to˲_you_all
Here, you refers to the Philippian Christians and is plural in form in the original language in which Paul wrote. Throughout this letter, with one exception, the words “you” and “your” are plural and refer to the Philippian Christians. If your language uses different forms to show when “you” and “your” refer to one person and when they refer to more than one person, use the plural form that would be appropriate in your language in this occurrence and all other occurrences of “you” and “your” in this letter, except for in 4:3. A note will discuss the one exception in 4:3.
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
Πατρὸς ἡμῶν
/the/_Father ˱of˲_us
If your language has different forms for including or excluding the hearers, use the inclusive form for our here and throughout the letter.