Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 1 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel PHP 1:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 1:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)May our father God and our master Yeshua Messiah grant grace to you all and fill you with peace.

OET-LVgrace to_you_all and peace from god the_father of_us and the_master Yaʸsous chosen_one/messiah.

SR-GNTχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ ˚Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ.
   (ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo ˚Theou Patros haʸmōn kai ˚Kuriou ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou.)

Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

USTMay God our Father and our Lord Jesus the Messiah continue to be kind to you and make you peaceful.

BSB  § Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.

BLBGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.


AICNTGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

OEBMay God, our Father, and the Lord Jesus Christ bless you, and give you peace.

WEBBEGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

WMBBGrace to you and peace from God our Father and the Lord Yeshua the Messiah.

MSG(1-2)Paul and Timothy, both of us committed servants of Christ Jesus, write this letter to all the followers of Jesus in Philippi, pastors and ministers included. We greet you with the grace and peace that comes from God our Father and our Master, Jesus Christ.

NETGrace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ!

LSVGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ!

FBVGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

TCNTGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

T4TWe both (OR, I) pray that God, who is our Father, and Jesus Christ, who is our Lord, will continue to be kind to you and will continue to cause you to have inner peace.

LEBGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
¶ 

BBEGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

MoffNo Moff PHP book available

WymthMay grace and peace be granted to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.

ASVGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

DRAGrace be unto you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

YLTGrace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.

Drbygrace to you, and peace from [fn]God our Father and [the] Lord Jesus Christ.


1.2 Elohim

RVGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

WbstrGrace be to you, and peace, from God our Father and from the Lord Jesus Christ.

KJB-1769Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

KJB-1611Grace be vnto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsGrace be vnto you, and peace fro God our father, and from the Lorde Iesus Christ.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaGrace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
   (Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Yesus/Yeshua Christ. )

CvdlGrace be with you and peace from God oure father, and from the LORDE Iesus Christ.
   (Grace be with you and peace from God our father, and from the LORD Yesus/Yeshua Christ.)

TNTGrace be with you and peace from God oure father and from the Lorde Iesus Christ.
   (Grace be with you and peace from God our father and from the Lord Yesus/Yeshua Christ. )

Wyclgrace and pees to you of God oure fadir, and of the Lord Jhesu Crist.
   (grace and peace to you of God our father, and of the Lord Yhesu Christ.)

LuthGnade sei mit euch und Friede von GOtt, unserm Vater, und dem HErr’s JEsu Christo!
   (Gnade be with you and Friede from God, unserm Vater, and to_him LORD’s YEsu Christo!)

ClVgGratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
   (Gratia vobis, and pax from Deo Patre nostro, and Master Yesu Christo. )

UGNTχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
   (ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo Theou Patros haʸmōn kai Kuriou Yaʸsou Ⱪristou.)

SBL-GNTχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
   (ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo theou patros haʸmōn kai kuriou Yaʸsou Ⱪristou.)

TC-GNTχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
   (ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo Theou patros haʸmōn kai Kuriou Yaʸsou Ⱪristou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:2 Grace is undeserved blessing that comes from God; peace is well-being and contentedness rooted in the Good News and brought about by the Holy Spirit (see Gal 5:22). These qualities are gifts from God our Father and the Lord Jesus Christ (see Rom 5:1-2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-blessing

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη

grace ˱to˲_you_all and peace

This is a greeting and blessing that Paul often uses in the beginning of his letters. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing. Alternate translation: [may you experience kindness, mercy, and peace within you] or [I pray that you will have grace, mercy, and peace]

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμῖν

˱to˲_you_all

Here, you refers to the Philippian Christians and is plural in form in the original language in which Paul wrote. Throughout this letter, with one exception, the words “you” and “your” are plural and refer to the Philippian Christians. If your language uses different forms to show when “you” and “your” refer to one person and when they refer to more than one person, use the plural form that would be appropriate in your language in this occurrence and all other occurrences of “you” and “your” in this letter, except for in 4:3. A note will discuss the one exception in 4:3.

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

Πατρὸς ἡμῶν

/the/_Father ˱of˲_us

If your language has different forms for including or excluding the hearers, use the inclusive form for our here and throughout the letter.

BI Php 1:2 ©