Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Php 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The ones who do it out of love, know that I was appointed to defend the good message.![]()
OET-LV The ones indeed from love having_known that for defense of_the good_message I_am_appointing,![]()
SR-GNT Οἱ μὲν ἐξ ἀγάπης εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι, ‡
(Hoi men ex agapaʸs eidotes hoti eis apologian tou euangeliou keimai,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT but the ones from selfish ambition proclaim Christ not sincerely, supposing to raise up trouble in my chains.
UST 15-17 Some people are proclaiming the good news about the Messiah because they want to obey God and because they love me and others. They understand that God has appointed me to explain to people why the good news about Jesus is true. But some are not honest about why they are proclaiming the good news about the Messiah. They do it only because they want to promote themselves. They are envious of me and want to cause trouble for me. They think that I will suffer even more in prison as they become famous for proclaiming the good news.
BSB The [former], however, preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can add to [the] distress of my chains.
MSB The [latter] do so in love, knowing that I am appointed for [the] defense of the gospel.
BLB but the others are proclaiming Christ out of selfish ambition, not purely, supposing to add tribulation to my chains.
AICNT but others proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely, thinking to {stir up}[fn] trouble for me in my imprisonment.
1:17, stir up: Later manuscripts read “cause.” BYZ TR
OEB The former spread the news of the Christ in a factious spirit, and not sincerely, thinking to add to the pain of my chains.
WEBBE but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defence of the Good News.
WMBB (Same as above)
NET The former proclaim Christ from selfish ambition, not sincerely, because they think they can cause trouble for me in my imprisonment.
LSV and the other out of love, having known that I am set for defense of the good news:
FBV Those others present Christ deceptively because of their selfish ambitions, trying to cause me problems in my imprisonment.
TCNT The latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.
T4T Others proclaim the message about Christ because they envy me and oppose me. They proclaim the message about Christ because they have wrong motives. They wrongly assume that because they are causing many people to follow them, I will be jealous, and as a result, I will feel more miserable while I am a prisoner [MTY] here.
LEB The former proclaim Christ from selfish ambition, not sincerely, thinking to raise up affliction in my imprisonment.
BBE But those are preaching Christ in a spirit of competition, not from their hearts, but with the purpose of giving me pain in my prison.
Moff but the former proclaim Christ for their own ends, with mixed motives, intending to annoy me as I lie in prison.
Wymth while the others proclaim Him from motives of rivalry, and insincerely, supposing that by this they are embittering my imprisonment.
ASV but the other proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to raise up affliction for me in my bonds.
DRA And some out of contention preach Christ not sincerely: supposing that they raise affliction to my bands.
YLT and the other out of love, having known that for defence of the good news I am set:
Drby but those out of contention, announce the Christ, not purely, supposing to arouse tribulation for my bonds.
RV but the other proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to raise up affliction for me in my bonds.
SLT And some of love, knowing that I am placed for justification of the good news:
Wbstr But the other from love, knowing that I am set for the defense of the gospel.
KJB-1769 But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
KJB-1611 But the other of loue, knowing that I am set for the defence of the Gospel.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps But the others of loue, knowing that I am set to the defence of the Gospell.
(But the others of love, knowing that I am set to the defence of the Gospel.)
Gnva But the others of loue, knowing that I am set for the defence of the Gospell.
(But the others of love, knowing that I am set for the defence of the Gospel. )
Cvdl The other parte of loue, for they knowe that I lye here for the defence of the Gospell.
(The other part of love, for they know that I lie here for the defence of the Gospel.)
TNT The other parte of love because they se that I am set to defend the gospell.
(The other part of love because they see that I am set to defend the gospel. )
Wycl But summe of strijf schewen Crist not cleneli, gessynge hem to reise tribulacioun to my boondis.
(But some of strife schewen Christ not cleneli, gessing hem to raise tribulation to my bonds.)
Luth Diese aber aus Liebe; denn sie wissen, daß ich zur Verantwortung des Evangeliums hier liege.
(This/These but out_of love(n); because/than they/she/them realise, that I to/for Verantwortung the gospel here liege.)
ClVg Quidam autem ex contentione Christum annuntiant non sincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis.[fn]
(Quidam however from contentione Christ/Messiah announcent not/no sincere, existimantes pressuram himself to_awaken chains mine. )
1.17 Quidam autem, etc. Convicti in contentione a me, prædicant secundum quod eos convici debere prædicare. Ex contentione. Ex privato odio, quod aliquando mecum contulerunt, et confutati sunt. Et ne viderentur correcti, addit: Non puro animo.
1.17 Quidam however, etc. Convicti in/into/on contentione from me, they_preach after/second that them convici to_have_to to_preach. From contentione. From privato hate, that sometimes with_me conthey_took, and confutati are. And not they_would_seem corrected, adds: Not/No puro in_mind.
UGNT οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου.
(hoi de ex eritheias ton Ⱪriston katangellousin, ouⱪ hagnōs oiomenoi thlipsin egeirein tois desmois mou.)
SBL-GNT οἱ δὲ ἐξ ⸂ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου⸃.
(hoi de ex ⸂eritheias ton Ⱪriston katangellousin, ouⱪ hagnōs, oiomenoi thlipsin egeirein tois desmois mou⸃.)
RP-GNT οἱ δὲ ἐξ ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι.
(hoi de ex agapaʸs, eidotes hoti eis apologian tou euangeliou keimai.)
TC-GNT οἱ δὲ ἐξ ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι.
(hoi de ex agapaʸs, eidotes hoti eis apologian tou euangeliou keimai. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
1:12-19 Paul rejoiced that his imprisonment had resulted in the spread of the Good News.
Paul explained in 1:12–18d the way the fact that he was in prison had affected other people. Paul believed that God was working in everything that happened to him. He saw something good happening when people preached about Christ, even when they preached for the wrong reasons. Some of the Christians apparently taught about Christ because they were jealous of Paul’s reputation as a teacher. But Paul was still happy because people were telling the good news about Christ.
Some Christians were jealous of Paul, but this caused them to proclaim the good news more, and so he was rejoicing.
1:15–17 contains a figure of speech called a “chiasmus.” A chiasmus is the ordering of information in a mirror image, like the pattern a-b-b-a. The chiasmus in 1:15–17 refers to two groups of people. The first part of the passage refers to the same people as the fourth part does, and the second part refers to the same people as the third part does. Here is an example using summary statements:
See “General Comment” on 1:15–17 regarding the possible need to reorder this section in your translation.
The former, however, preach Christ out of selfish ambition, not sincerely,
But those who are jealous of me proclaim the good news about Christ because they want to become more important than I am. They do not have the right reasons.
But the first group of people do not preach about Christ from good motives but for selfish reasons.
The former, however: This refers back to the group of people Paul was talking about in 1:15a, that is, those who preached about Christ because they envied him and were his rivals. See comments on chiasmus at the beginning of this paragraph.
out of: This is the same Greek word that the BSB translated as “in” in 1:16 and indicates the cause of these people’s preaching.
selfish ambition: The Greek word translated by the BSB as selfish ambition is also found in Romans 2:8; Galatians 5:20 and 2 Corinthians 12:20. Here Paul meant that these people wanted to be important. They wanted people to respect them and obey them rather than Paul, so they tried to get more people to follow them than Paul had.
not sincerely: These people preached for the wrong reason, selfishly, for their own advancement rather than for the good of others and the glory of God.
It some languages it may be clearer to reverse the ideas of not sincerely and “selfish ambition.” For example:
They do not proclaim the message about Christ sincerely, but they preach about him with selfish ambition.
supposing that they can add to the distress of my chains.
They wrongly expect that they will add to the sorrows I am already having here in prison.
They intend to increase my problems here in prison.
supposing that they can add to the distress of my chains: The Greek literally says “thinking to raise up affliction.” This means that these jealous believers intended to cause trouble for Paul. However, it is implied that what they thought was wrong. Paul continued to rejoice because the gospel was preached.
they can add to the distress of my chains: This refers not to physical suffering but to inward suffering. These rival preachers probably thought that their success would make Paul jealous of them.
of my chains: As in 1:7, this means “in prison.”
These verses form a chiasmus, as explained in the introductory note to this paragraph. If your language does not naturally use chiasmus, you should use what is a natural order in you language. For example:
15aSome preach about Christ out of envy. 17aThey do so because they have selfish ambition…. 15bOthers preach about Christ out of goodwill. 16They preach because they love me….
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν
(Some words not found in SR-GNT: Οἱ μέν ἐξ ἀγάπης εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι)
If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun ambition with a verbal phrase. Alternate translation: [but they proclaim Christ only to make themselves seem important]
οὐχ ἁγνῶς
(Some words not found in SR-GNT: Οἱ μέν ἐξ ἀγάπης εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι)
Alternate translation: [with wrong motives] or [from wrong motives]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῖς δεσμοῖς μου
(Some words not found in SR-GNT: Οἱ μέν ἐξ ἀγάπης εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι)
Paul is referring to his imprisonment by mentioning one part of it: the chains that bound his feet and hands. If this is unclear in your language, you could mention the imprisonment directly. See how you translated the phrase my chains in [1:7](../01/07.md) and [1:13](../01/13.md). Alternate translation: [because of my imprisonment]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου
(Some words not found in SR-GNT: Οἱ μέν ἐξ ἀγάπης εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι)
If it would be clearer in your language, you could state how the selfish preachers suppose that they are causing trouble to Paul. You could also start a new sentence here. Alternate translation: [They hope to cause me trouble in my imprisonment by their preaching]