Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel PHP 1:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 1:17 ©

OET (OET-RV) The ones who do it out of love, know that I was appointed to defend the good message.

OET-LVThe ones indeed from love having_known that for defense of_the good_message I_am_appointing,

SR-GNTΟἱ μὲν ἐξ ἀγάπης εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι, 
   (Hoi men ex agapaʸs eidotes hoti eis apologian tou euangeliou keimai,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT but the ones from selfish ambition proclaim Christ not sincerely, supposing to raise up trouble in my chains.

UST15-17 15-17Some people are proclaiming the good news about the Messiah because they want to obey God and because they love me and others. They understand that God has appointed me to explain to people why the good news about Jesus is true. But some are not honest about why they are proclaiming the good news about the Messiah. They do it only because they want to promote themselves. They are envious of me and want to cause trouble for me. They think that I will suffer even more in prison as they become famous for proclaiming the good news.


BSB The former, however, preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can add to the distress of my chains.

BLB but the others are proclaiming Christ out of selfish ambition, not purely, supposing to add tribulation to my chains.

AICNT but others proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely, thinking to {stir up}[fn] trouble for me in my imprisonment.


1:17, stir up: Later manuscripts read “cause.” BYZ TR

OEB The former spread the news of the Christ in a factious spirit, and not sincerely, thinking to add to the pain of my chains.

WEB but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the Good News.

NET The former proclaim Christ from selfish ambition, not sincerely, because they think they can cause trouble for me in my imprisonment.

LSV and the other out of love, having known that I am set for defense of the good news:

FBV Those others present Christ deceptively because of their selfish ambitions, trying to cause me problems in my imprisonment.

TCNT The latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.

T4T Others proclaim the message about Christ because they envy me and oppose me. They proclaim the message about Christ because they have wrong motives. They wrongly assume that because they are causing many people to follow them, I will be jealous, and as a result, I will feel more miserable while I am a prisoner [MTY] here.

LEB The former proclaim Christ from selfish ambition, not sincerely, thinking to raise up affliction in my imprisonment.

BBE But those are preaching Christ in a spirit of competition, not from their hearts, but with the purpose of giving me pain in my prison.

MOFNo MOF PHP book available

ASV but the other proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to raise up affliction for me in my bonds.

DRA And some out of contention preach Christ not sincerely: supposing that they raise affliction to my bands.

YLT and the other out of love, having known that for defence of the good news I am set:

DBY but those out of contention, announce the Christ, not purely, supposing to arouse tribulation for my bonds.

RV but the other proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to raise up affliction for me in my bonds.

WBS But the other from love, knowing that I am set for the defense of the gospel.

KJB But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.

BB But the others of loue, knowing that I am set to the defence of the Gospell.
  (But the others of loue, knowing that I am set to the defence of the Gospel.)

GNV But the others of loue, knowing that I am set for the defence of the Gospell.
  (But the others of loue, knowing that I am set for the defence of the Gospel. )

CB The other parte of loue, for they knowe that I lye here for the defence of the Gospell.
  (The other part of loue, for they know that I lye here for the defence of the Gospel.)

TNT The other parte of love because they se that I am set to defend the gospell.
  (The other part of love because they see that I am set to defend the gospel. )

WYC But summe of strijf schewen Crist not cleneli, gessynge hem to reise tribulacioun to my boondis.
  (But some of strife schewen Christ not cleneli, gessynge them to raise tribulation to my boondis.)

LUT Diese aber aus Liebe; denn sie wissen, daß ich zur Verantwortung des Evangeliums hier liege.
  (This/These but out of Liebe; because they/she/them wissen, that I zur Verantwortung the gospel hier liege.)

CLV Quidam autem ex contentione Christum annuntiant non sincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis.[fn]
  (Quidam however ex contentione Christum annuntiant not/no sincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis.)


1.17 Quidam autem, etc. Convicti in contentione a me, prædicant secundum quod eos convici debere prædicare. Ex contentione. Ex privato odio, quod aliquando mecum contulerunt, et confutati sunt. Et ne viderentur correcti, addit: Non puro animo.


1.17 Quidam autem, etc. Convicti in contentione a me, prædicant after/second that them convici debere prædicare. Ex contentione. Ex privato odio, that aliquando mecum contulerunt, and confutati are. And ne viderentur correcti, addit: Non puro animo.

UGNT οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου.
  (hoi de ex eritheias ton Ⱪriston katangellousin, ouⱪ hagnōs oiomenoi thlipsin egeirein tois desmois mou.)

SBL-GNT οἱ δὲ ἐξ ⸂ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου⸃.
  (hoi de ex ⸂eritheias ton Ⱪriston katangellousin, ouⱪ hagnōs, oiomenoi thlipsin egeirein tois desmois mou⸃. )

TC-GNT οἱ δὲ ἐξ ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι.
  (hoi de ex agapaʸs, eidotes hoti eis apologian tou euangeliou keimai. )

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:12-19 Paul rejoiced that his imprisonment had resulted in the spread of the Good News.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν

the_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: οἱ μὲν ἐξ ἀγάπης εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι)

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun ambition with a verbal phrase. Alternate translation: “but they proclaim Christ only to make themselves seem important”

οὐχ ἁγνῶς

(Some words not found in SR-GNT: οἱ μὲν ἐξ ἀγάπης εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι)

Alternate translation: “with wrong motives” or “from wrong motives”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῖς δεσμοῖς μου

(Some words not found in SR-GNT: οἱ μὲν ἐξ ἀγάπης εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι)

Paul is referring to his imprisonment by mentioning one part of it: the chains that bound his feet and hands. If this is unclear in your language, you could mention the imprisonment directly. See how you translated the phrase my chains in 1:7 and 1:13. Alternate translation: “because of my imprisonment”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου

(Some words not found in SR-GNT: οἱ μὲν ἐξ ἀγάπης εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι)

If it would be clearer in your language, you could state how the selfish preachers suppose that they are causing trouble to Paul. You could also start a new sentence here. Alternate translation: “They hope to cause me trouble in my imprisonment by their preaching”

BI Php 1:17 ©