Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Php 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so that when I come to visit you again, I’ll hear your pride in how you are all growing in Messiah Yeshua.
OET-LV in_order_that the boast of_you_all may_be_being_plentiful in chosen_one/messiah Yaʸsous in me, through the my coming again to you_all.
SR-GNT ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ, διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς. ‡
(hina to kauⱪaʸma humōn perisseuaʸ en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou en emoi, dia taʸs emaʸs parousias palin pros humas.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT so that in me your boasting in Christ Jesus might abound through my coming to you again.
UST I will do this so that you will praise Jesus the Messiah even more because of me, because I will come and visit you again.
BSB so that through my coming to you again your exultation in Christ Jesus will resound on account of me.
BLB so that through my coming to you again your boasting in me may abound to Christ Jesus.
AICNT that your rejoicing for me may be more abundant in Christ Jesus by my coming to you again.
OEB so that, when you once more have me among you, you, in your union with Christ Jesus, may find in me fresh cause for exultation.
WEBBE that your boasting[fn] may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
1:26 or, rejoicing
WMBB that your boasting[fn] may abound in Messiah Yeshua in me through my presence with you again.
1:26 or, rejoicing
NET so that what you can be proud of may increase because of me in Christ Jesus, when I come back to you.
LSV that your boasting may abound in Christ Jesus in me through my coming again to you.
FBV so that when I see you again your praise to Christ Jesus may be even greater because of me.
TCNT so that your boasting may abound in Christ Jesus because of me when I come to you again.
T4T That is, you will be able to rejoice very greatly because of Christ Jesus bringing me to be with you again.
LEB so that what you can be proud of may increase in Christ Jesus because of me through my return again to you.
¶
BBE So that your pride in me may be increased in Christ Jesus through my being present with you again.
Moff No Moff PHP book available
Wymth so that, as Christians, you may have additional reason for glorying about me as the result of my being with you again.
ASV that your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
DRA That your rejoicing may abound in Christ Jesus for me, by my coming to you again.
YLT that your boasting may abound in Christ Jesus in me through my presence again to you.
Drby that your boasting may abound in Christ Jesus through me by my presence again with you.
RV that your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
Wbstr That your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again.
KJB-1769 That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
KJB-1611 That your reioycing may bee more abundant in Iesus Christ for me, by my comming to you againe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps That your reioysyng may be ye more aboundaunt in Iesus Christe for me, by my commyng to you agayne.
(That your reioysyng may be ye/you_all more aboundaunt in Yesus/Yeshua Christ for me, by my coming to you again.)
Gnva That ye may more aboundantly reioyce in IESVS CHRIST for me, by my comming to you againe.
(That ye/you_all may more aboundantly rejoice in IESVS CHRIST for me, by my coming to you again. )
Cvdl that ye maye abundauntly reioyse in Christ Iesu thorow me, by my comynge to you agayne.
(that ye/you_all may abundauntly rejoice in Christ Yesu through me, by my coming to you again.)
TNT that ye maye moare aboundantly reioyce in Iesus Christ thorowe me by my comminge to you agayne.
(that ye/you_all may more aboundantly rejoice in Yesus/Yeshua Christ thorowe me by my cominge to you again. )
Wycl that youre thanking abounde in Crist Jhesu in me, bi my comyng eftsoone to you.
(that your(pl) thanking abounde in Christ Yhesu in me, by my commong eftsoone to you.)
Luth auf daß ihr euch sehr rühmen möget in Christo JEsu an mir durch meine Ankunft wieder zu euch.
(auf that you/their/her you very rühmen möget in Christo YEsu at to_me through my Ankunft again to you.)
ClVg ut gratulatio vestra abundet in Christo Jesu in me, per meum adventum iterum ad vos.
(ut gratulatio vestra abundet in Christo Yesu in me, through mine adventum again to vos. )
UGNT ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ, διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς.
(hina to kauⱪaʸma humōn perisseuaʸ en Ⱪristōi Yaʸsou en emoi, dia taʸs emaʸs parousias palin pros humas.)
SBL-GNT ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς.
(hina to kauⱪaʸma humōn perisseuaʸ en Ⱪristōi Yaʸsou en emoi dia taʸs emaʸs parousias palin pros humas.)
TC-GNT ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοί, διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς.
(hina to kauⱪaʸma humōn perisseuaʸ en Ⱪristōi Yaʸsou en emoi, dia taʸs emaʸs parousias palin pros humas. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
Living for Christ
From prison Paul writes, “To me, living means living for Christ” (1:21). Why are believers called to devote their lives to Christ?
1. Believers acknowledge that they owe everything to Christ, including their salvation. Devoting their life to his service expresses their eternal indebtedness and gratitude (see Rom 12:1).
2. Believers acknowledge Christ as their master and Lord and submit to Christ’s rule in their lives. They recognize that they belong to the Lord and no longer live simply for themselves (see Rom 14:7-9; 2 Cor 5:14-15).
3. Believers now share in Christ’s death and resurrection—they have died to themselves and have risen with him (see Rom 6:3-14; cp. Gal 2:19-20). They have a new identity in Christ (Rom 8:14-17; Eph 1:11, 14; Phil 3:20).
4. Believers recognize that everything of value is found in Christ. Things of the world that once seemed important have lost their attraction; nothing compares to the infinite value of knowing Christ (Phil 3:7-11; Eph 1:3–3:21; Col 1:15–3:4).
Passages for Further Study
Rom 6:3-14; 8:14-17; 12:1; 14:7-9; 1 Cor 6:19; 2 Cor 5:14-15; Gal 2:19-20; Eph 1:11, 14; Phil 1:21; 3:7-11, 20
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
Here, the phrase so that indicates that what follows is the purpose of what came before it. The purpose of Paul remaining alive, (1:25), was to increase the Philippian’s boasting in Christ. In your translation, use the method your language uses to indicate purpose.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
καύχημα & ἐν
boast & in
If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun boasting by expressing its meaning in a verb phrase or in some other way that would be natural in your language. Alternate translation: [glorying in] or [rejoicing in]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
παρουσίας
coming
Here the word coming describes Paul’s travel from the perspective of the Philippians. In your language, it may be more natural to describe his travel from Paul’s perspective and use a word such as “going.” Here and in verse 27, use the word or phrase that is most natural in your language.
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας
through ¬the my coming
Here the word through could refer to: (1) the reason the Philippians would greatly boast in Christ. Therefore, the word through means “because”. Alternate translation: … because of my coming” (2) the means by which the Philippians would greatly boast in Christ. Therefore, the word through means “by”. Alternate translation: [by my coming]