Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30

Parallel PHP 1:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 1:26 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so that when I come to visit you again, I’ll hear your pride in how you are all growing in Messiah Yeshua.

OET-LVin_order_that the boast of_you_all may_be_being_plentiful in chosen_one/messiah Yaʸsous in me, through the my coming again to you_all.

SR-GNTἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ, διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς.
   (hina to kauⱪaʸma humōn perisseuaʸ en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou en emoi, dia taʸs emaʸs parousias palin pros humas.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTso that in me your boasting in Christ Jesus might abound through my coming to you again.

USTI will do this so that you will praise Jesus the Messiah even more because of me, because I will come and visit you again.

BSBso that through my coming to you again your exultation in Christ Jesus will resound on account of me.

BLBso that through my coming to you again your boasting in me may abound to Christ Jesus.


AICNTthat your rejoicing for me may be more abundant in Christ Jesus by my coming to you again.

OEBso that, when you once more have me among you, you, in your union with Christ Jesus, may find in me fresh cause for exultation.

WEBBEthat your boasting[fn] may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.


1:26 or, rejoicing

WMBBthat your boasting[fn] may abound in Messiah Yeshua in me through my presence with you again.


1:26 or, rejoicing

NETso that what you can be proud of may increase because of me in Christ Jesus, when I come back to you.

LSVthat your boasting may abound in Christ Jesus in me through my coming again to you.

FBVso that when I see you again your praise to Christ Jesus may be even greater because of me.

TCNTso that your boasting may abound in Christ Jesus because of me when I come to you again.

T4TThat is, you will be able to rejoice very greatly because of Christ Jesus bringing me to be with you again.

LEBso that what you can be proud of may increase in Christ Jesus because of me through my return again to you.
¶ 

BBESo that your pride in me may be increased in Christ Jesus through my being present with you again.

MoffNo Moff PHP book available

Wymthso that, as Christians, you may have additional reason for glorying about me as the result of my being with you again.

ASVthat your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.

DRAThat your rejoicing may abound in Christ Jesus for me, by my coming to you again.

YLTthat your boasting may abound in Christ Jesus in me through my presence again to you.

Drbythat your boasting may abound in Christ Jesus through me by my presence again with you.

RVthat your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.

WbstrThat your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again.

KJB-1769That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.

KJB-1611That your reioycing may bee more abundant in Iesus Christ for me, by my comming to you againe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThat your reioysyng may be ye more aboundaunt in Iesus Christe for me, by my commyng to you agayne.
   (That your reioysyng may be ye/you_all more aboundaunt in Yesus/Yeshua Christ for me, by my coming to you again.)

GnvaThat ye may more aboundantly reioyce in IESVS CHRIST for me, by my comming to you againe.
   (That ye/you_all may more aboundantly rejoice in IESVS CHRIST for me, by my coming to you again. )

Cvdlthat ye maye abundauntly reioyse in Christ Iesu thorow me, by my comynge to you agayne.
   (that ye/you_all may abundauntly rejoice in Christ Yesu through me, by my coming to you again.)

TNTthat ye maye moare aboundantly reioyce in Iesus Christ thorowe me by my comminge to you agayne.
   (that ye/you_all may more aboundantly rejoice in Yesus/Yeshua Christ thorowe me by my cominge to you again. )

Wyclthat youre thanking abounde in Crist Jhesu in me, bi my comyng eftsoone to you.
   (that your(pl) thanking abounde in Christ Yhesu in me, by my commong eftsoone to you.)

Luthauf daß ihr euch sehr rühmen möget in Christo JEsu an mir durch meine Ankunft wieder zu euch.
   (auf that you/their/her you very rühmen möget in Christo YEsu at to_me through my Ankunft again to you.)

ClVgut gratulatio vestra abundet in Christo Jesu in me, per meum adventum iterum ad vos.
   (ut gratulatio vestra abundet in Christo Yesu in me, through mine adventum again to vos. )

UGNTἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ, διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς.
   (hina to kauⱪaʸma humōn perisseuaʸ en Ⱪristōi Yaʸsou en emoi, dia taʸs emaʸs parousias palin pros humas.)

SBL-GNTἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς.
   (hina to kauⱪaʸma humōn perisseuaʸ en Ⱪristōi Yaʸsou en emoi dia taʸs emaʸs parousias palin pros humas.)

TC-GNTἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοί, διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς.
   (hina to kauⱪaʸma humōn perisseuaʸ en Ⱪristōi Yaʸsou en emoi, dia taʸs emaʸs parousias palin pros humas. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).

TTNTyndale Theme Notes:

Living for Christ

From prison Paul writes, “To me, living means living for Christ” (1:21). Why are believers called to devote their lives to Christ?

1. Believers acknowledge that they owe everything to Christ, including their salvation. Devoting their life to his service expresses their eternal indebtedness and gratitude (see Rom 12:1).

2. Believers acknowledge Christ as their master and Lord and submit to Christ’s rule in their lives. They recognize that they belong to the Lord and no longer live simply for themselves (see Rom 14:7-9; 2 Cor 5:14-15).

3. Believers now share in Christ’s death and resurrection—they have died to themselves and have risen with him (see Rom 6:3-14; cp. Gal 2:19-20). They have a new identity in Christ (Rom 8:14-17; Eph 1:11, 14; Phil 3:20).

4. Believers recognize that everything of value is found in Christ. Things of the world that once seemed important have lost their attraction; nothing compares to the infinite value of knowing Christ (Phil 3:7-11; Eph 1:3–3:21; Col 1:15–3:4).

Passages for Further Study

Rom 6:3-14; 8:14-17; 12:1; 14:7-9; 1 Cor 6:19; 2 Cor 5:14-15; Gal 2:19-20; Eph 1:11, 14; Phil 1:21; 3:7-11, 20


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

Here, the phrase so that indicates that what follows is the purpose of what came before it. The purpose of Paul remaining alive, (1:25), was to increase the Philippian’s boasting in Christ. In your translation, use the method your language uses to indicate purpose.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

καύχημα & ἐν

boast & in

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun boasting by expressing its meaning in a verb phrase or in some other way that would be natural in your language. Alternate translation: [glorying in] or [rejoicing in]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

παρουσίας

coming

Here the word coming describes Paul’s travel from the perspective of the Philippians. In your language, it may be more natural to describe his travel from Paul’s perspective and use a word such as “going.” Here and in verse 27, use the word or phrase that is most natural in your language.

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας

through ¬the my coming

Here the word through could refer to: (1) the reason the Philippians would greatly boast in Christ. Therefore, the word through means “because”. Alternate translation: … because of my coming” (2) the means by which the Philippians would greatly boast in Christ. Therefore, the word through means “by”. Alternate translation: [by my coming]

BI Php 1:26 ©