Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Php 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so that you all will approve what’s of value and so remain sincere and blameless until Messiah returns,
OET-LV in_order that to_be_approving you_all the things carrying_value, in_order_that you_all_may_be sincere and inoffensive to the_day of_chosen_one/messiah,
SR-GNT εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν ˚Χριστοῦ, ‡
(eis to dokimazein humas ta diaferonta, hina aʸte eilikrineis kai aproskopoi eis haʸmeran ˚Ⱪristou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT so that you may approve what excels, so that you might be pure and blameless until the day of Christ,
UST The reason I pray this is so that you will test and choose what is most pleasing to God so that then you will be completely free of doing anything wrong when the Messiah returns.
BSB so that you may be able to test and prove what is best and may be pure and blameless for the day of Christ,
BLB for you to approve the things being excellent, so that you may be pure and blameless unto the day of Christ,
AICNT so that you may approve the things that are excellent, in order to be sincere and blameless for the day of Christ,
OEB until you are able to appreciate all moral distinctions. And I pray, too, that you may be kept pure and blameless against the day of Christ,
WEBBE so that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offence to the day of Christ,
WMBB so that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offence to the day of Messiah,
NET so that you can decide what is best, and thus be sincere and blameless for the day of Christ,
LSV for your proving the things that differ, that you may be pure and offenseless—to [the] Day of Christ,
FBV so that you can work out what's really important. That way you can be genuine and blameless when Christ returns,
TCNT so that you may approve what is excellent in order to be pure and blameless in the day of Christ,
T4T And I pray that he will enable you to completely understand how you should believe and act. I pray this in order that you might be spiritually pure and faultless (OR, completely faultless [DOU]) on the day that Christ returns [MTY],
LEB so that you may approve what is superior, in order that you may be sincere and blameless in[fn] the day of Christ,
1:10 Or “for,” or “until”
BBE So that you may give your approval to the best things; that you may be true and without wrongdoing till the day of Christ;
Moff No Moff PHP book available
Wymth so that you may be men of transparent character, and may be blameless, in preparation for the day of Christ,
ASV so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ;
DRA That you may approve the better things, that you may be sincere and without offence unto the day of Christ,
YLT for your proving the things that differ, that ye may be pure and offenceless — to a day of Christ,
Drby that ye may judge of and approve the things that are more excellent, in order that ye may be pure and without offence for Christ's day,
RV so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ;
Wbstr That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offense till the day of Christ;
KJB-1769 That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
(That ye/you_all may approve things that are excellent; that ye/you_all may be sincere and without offence till the day of Christ; )
KJB-1611 That ye may [fn]approue things that [fn]are excellent, that ye may be sincere, and without offence till the day of Christ.
(That ye/you_all may approue things that are excellent, that ye/you_all may be sincere, and without offence till the day of Christ.)
Bshps That ye maye discerne thynges that differ, that ye maye be pure, and without offence, tyll the day of Christe.
(That ye/you_all may discern things that differ, that ye/you_all may be pure, and without offence, till the day of Christ.)
Gnva That ye may alowe those things which are best, that ye may be pure, and without offence vntill the day of Christ,
(That ye/you_all may alowe those things which are best, that ye/you_all may be pure, and without offence until the day of Christ, )
Cvdl yt ye maye proue what is best, that ye maye be pure, & soch as hurte no mans conscience, vnto the daye of Christ:
(yt ye/you_all may prove what is best, that ye/you_all may be pure, and such as hurt no mans conscience, unto the day of Christ:)
TNT that ye myght accepte thinges most excellent that ye myght be pure and soche as shuld hurte no manes conscience vntyll the daye of Christ
(that ye/you_all might accepte things most excellent that ye/you_all might be pure and soche as should hurt no manes conscience until the day of Christ )
Wycl that ye preue the betere thingis, that ye be clene and without offence in the dai of Crist;
(that ye/you_all prove the better things, that ye/you_all be clene and without offence in the day of Christ;)
Luth daß ihr prüfen möget, was das Beste sei, auf daß ihr seid lauter und unanstößig bis auf den Tag Christi,
(daß you/their/her prüfen möget, what/which the Beste sei, on that you/their/her seid lauter and unanstößig until on the Tag Christi,)
ClVg ut probetis potiora, ut sitis sinceri, et sine offensa in diem Christi,[fn]
(ut probetis potiora, as sitis sinceri, and without offensa in diem of_Christ, )
1.10 Ut probetis potiora. Id est, ut crescat charitas vestra in scientia, ut probare et discernere sciatis non solum quæ sunt mala et bona, sed etiam inter bona quæ sint potiora, ut post probationem sitis sinceri in vobis, sine operibus corruptionis, et quantum ad proximum, sine offensione.
1.10 Ut probetis potiora. That it_is, as crescat charitas vestra in scientia, as probare and discernere sciatis not/no solum which are mala and bona, but also between good which sint potiora, as after probationem sitis sinceri in vobis, without operibus corruptionis, and quantum to proximum, sine offensione.
UGNT εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ,
(eis to dokimazein humas ta diaferonta, hina aʸte eilikrineis kai aproskopoi eis haʸmeran Ⱪristou,)
SBL-GNT εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ,
(eis to dokimazein humas ta diaferonta, hina aʸte eilikrineis kai aproskopoi eis haʸmeran Ⱪristou,)
TC-GNT εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ,
(eis to dokimazein humas ta diaferonta, hina aʸte eilikrineis kai aproskopoi eis haʸmeran Ⱪristou, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:3-11 Following his usual practice, Paul thanks God for the recipients and prays for them.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα
in_order that /to_be/_approving you_all the_‹things› carrying_value
The word what here refers to that which a person does, and the word excels here refers to something that is best, according to God. If it would be clearer in your language, you could state these things explicitly. Alternate translation: [so that you may approve and choose to do what pleases God the most]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
εἰς
in_order
Here, the phrase so that shows that what follows this phrase is the desired result of Paul’s prayer in verse nine. Consider using a connecting word or phrase that will clearly show that what follows it is the desired result of what Paul prayed in verse nine.
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι
sincere and inoffensive
The words pure and blameless have very similar meanings. Paul uses these two words together to emphasize the idea of moral purity. If it would be clearer in your language, you could combine these two words and translate them as one idea. Alternate translation: [completely innocent]