Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel PHP 1:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 1:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so that you all will approve what’s of value and so remain sincere and blameless until Messiah returns,

OET-LVin_order that to_be_approving you_all the things carrying_value, in_order_that you_all_may_be sincere and inoffensive to the_day of_chosen_one/messiah,

SR-GNTεἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν ˚Χριστοῦ,
   (eis to dokimazein humas ta diaferonta, hina aʸte eilikrineis kai aproskopoi eis haʸmeran ˚Ⱪristou,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTso that you may approve what excels, so that you might be pure and blameless until the day of Christ,

USTThe reason I pray this is so that you will test and choose what is most pleasing to God so that then you will be completely free of doing anything wrong when the Messiah returns.

BSBso that you may be able to test and prove what is best and may be pure and blameless for the day of Christ,

BLBfor you to approve the things being excellent, so that you may be pure and blameless unto the day of Christ,


AICNTso that you may approve the things that are excellent, in order to be sincere and blameless for the day of Christ,

OEBuntil you are able to appreciate all moral distinctions. And I pray, too, that you may be kept pure and blameless against the day of Christ,

WEBBEso that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offence to the day of Christ,

WMBBso that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offence to the day of Messiah,

NETso that you can decide what is best, and thus be sincere and blameless for the day of Christ,

LSVfor your proving the things that differ, that you may be pure and offenseless—to [the] Day of Christ,

FBVso that you can work out what's really important. That way you can be genuine and blameless when Christ returns,

TCNTso that you may approve what is excellent in order to be pure and blameless in the day of Christ,

T4TAnd I pray that he will enable you to completely understand how you should believe and act. I pray this in order that you might be spiritually pure and faultless (OR, completely faultless [DOU]) on the day that Christ returns [MTY],

LEBso that you may approve what is superior, in order that you may be sincere and blameless in[fn] the day of Christ,


1:10 Or “for,” or “until”

BBESo that you may give your approval to the best things; that you may be true and without wrongdoing till the day of Christ;

MoffNo Moff PHP book available

Wymthso that you may be men of transparent character, and may be blameless, in preparation for the day of Christ,

ASVso that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ;

DRAThat you may approve the better things, that you may be sincere and without offence unto the day of Christ,

YLTfor your proving the things that differ, that ye may be pure and offenceless — to a day of Christ,

Drbythat ye may judge of and approve the things that are more excellent, in order that ye may be pure and without offence for Christ's day,

RVso that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ;

WbstrThat ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offense till the day of Christ;

KJB-1769That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
   (That ye/you_all may approve things that are excellent; that ye/you_all may be sincere and without offence till the day of Christ; )

KJB-1611That ye may [fn]approue things that [fn]are excellent, that ye may be sincere, and without offence till the day of Christ.
   (That ye/you_all may approue things that are excellent, that ye/you_all may be sincere, and without offence till the day of Christ.)


1:10 Or, trie.

1:10 Or, differ.

BshpsThat ye maye discerne thynges that differ, that ye maye be pure, and without offence, tyll the day of Christe.
   (That ye/you_all may discern things that differ, that ye/you_all may be pure, and without offence, till the day of Christ.)

GnvaThat ye may alowe those things which are best, that ye may be pure, and without offence vntill the day of Christ,
   (That ye/you_all may alowe those things which are best, that ye/you_all may be pure, and without offence until the day of Christ, )

Cvdlyt ye maye proue what is best, that ye maye be pure, & soch as hurte no mans conscience, vnto the daye of Christ:
   (yt ye/you_all may prove what is best, that ye/you_all may be pure, and such as hurt no mans conscience, unto the day of Christ:)

TNTthat ye myght accepte thinges most excellent that ye myght be pure and soche as shuld hurte no manes conscience vntyll the daye of Christ
   (that ye/you_all might accepte things most excellent that ye/you_all might be pure and soche as should hurt no manes conscience until the day of Christ )

Wyclthat ye preue the betere thingis, that ye be clene and without offence in the dai of Crist;
   (that ye/you_all prove the better things, that ye/you_all be clene and without offence in the day of Christ;)

Luthdaß ihr prüfen möget, was das Beste sei, auf daß ihr seid lauter und unanstößig bis auf den Tag Christi,
   (daß you/their/her prüfen möget, what/which the Beste sei, on that you/their/her seid lauter and unanstößig until on the Tag Christi,)

ClVgut probetis potiora, ut sitis sinceri, et sine offensa in diem Christi,[fn]
   (ut probetis potiora, as sitis sinceri, and without offensa in diem of_Christ, )


1.10 Ut probetis potiora. Id est, ut crescat charitas vestra in scientia, ut probare et discernere sciatis non solum quæ sunt mala et bona, sed etiam inter bona quæ sint potiora, ut post probationem sitis sinceri in vobis, sine operibus corruptionis, et quantum ad proximum, sine offensione.


1.10 Ut probetis potiora. That it_is, as crescat charitas vestra in scientia, as probare and discernere sciatis not/no solum which are mala and bona, but also between good which sint potiora, as after probationem sitis sinceri in vobis, without operibus corruptionis, and quantum to proximum, sine offensione.

UGNTεἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ,
   (eis to dokimazein humas ta diaferonta, hina aʸte eilikrineis kai aproskopoi eis haʸmeran Ⱪristou,)

SBL-GNTεἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ,
   (eis to dokimazein humas ta diaferonta, hina aʸte eilikrineis kai aproskopoi eis haʸmeran Ⱪristou,)

TC-GNTεἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ,
   (eis to dokimazein humas ta diaferonta, hina aʸte eilikrineis kai aproskopoi eis haʸmeran Ⱪristou, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:3-11 Following his usual practice, Paul thanks God for the recipients and prays for them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα

in_order that /to_be/_approving you_all the_‹things› carrying_value

The word what here refers to that which a person does, and the word excels here refers to something that is best, according to God. If it would be clearer in your language, you could state these things explicitly. Alternate translation: [so that you may approve and choose to do what pleases God the most]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

εἰς

in_order

Here, the phrase so that shows that what follows this phrase is the desired result of Paul’s prayer in verse nine. Consider using a connecting word or phrase that will clearly show that what follows it is the desired result of what Paul prayed in verse nine.

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι

sincere and inoffensive

The words pure and blameless have very similar meanings. Paul uses these two words together to emphasize the idea of moral purity. If it would be clearer in your language, you could combine these two words and translate them as one idea. Alternate translation: [completely innocent]

BI Php 1:10 ©