Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Php 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so that you all will approve what’s of value and so remain sincere and blameless until Messiah returns,![]()
OET-LV in_order that to_be_approving you_all the things carrying_value, in_order_that you_all_may_be sincere and inoffensive to the_day of_chosen_one/messiah,![]()
SR-GNT εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν ˚Χριστοῦ, ‡
(eis to dokimazein humas ta diaferonta, hina aʸte eilikrineis kai aproskopoi eis haʸmeran ˚Ⱪristou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT so that you may approve what excels, so that you might be pure and blameless until the day of Christ,
UST The reason I pray this is so that you will test and choose what is most pleasing to God so that then you will be completely free of doing anything wrong when the Messiah returns.
BSB so that you may be able to test and prove what is best [and] may be pure and blameless for [the] day of Christ,
MSB (Same as BSB above)
BLB for you to approve the things being excellent, so that you may be pure and blameless unto the day of Christ,
AICNT so that you may approve the things that are excellent, in order to be sincere and blameless for the day of Christ,
OEB until you are able to appreciate all moral distinctions. And I pray, too, that you may be kept pure and blameless against the day of Christ,
WEBBE so that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offence to the day of Christ,
WMBB so that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offence to the day of Messiah,
NET so that you can decide what is best, and thus be sincere and blameless for the day of Christ,
LSV for your proving the things that differ, that you may be pure and offenseless—to [the] Day of Christ,
FBV so that you can work out what's really important. That way you can be genuine and blameless when Christ returns,
TCNT so that you may approve what is excellent in order to be pure and blameless in the day of Christ,
T4T And I pray that he will enable you to completely understand how you should believe and act. I pray this in order that you might be spiritually pure and faultless (OR, completely faultless [DOU]) on the day that Christ returns [MTY],
LEB so that you may approve what is superior, in order that you may be sincere and blameless in[fn] the day of Christ,
1:10 Or “for,” or “until”
BBE So that you may give your approval to the best things; that you may be true and without wrongdoing till the day of Christ;
Moff so that you may be transparent and no harm to anyone in view of the day of Christ,
Wymth so that you may be men of transparent character, and may be blameless, in preparation for the day of Christ,
ASV so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ;
DRA That you may approve the better things, that you may be sincere and without offence unto the day of Christ,
YLT for your proving the things that differ, that ye may be pure and offenceless — to a day of Christ,
Drby that ye may judge of and approve the things that are more excellent, in order that ye may be pure and without offence for Christ's day,
RV so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ;
(so that ye/you_all may approve the things that are excellent; that ye/you_all may be sincere and void of offence unto the day of Christ; )
SLT For you to try things differing; that ye may be pure and not stumbling to the day of Christ;
Wbstr That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offense till the day of Christ;
KJB-1769 That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
(That ye/you_all may approve things that are excellent; that ye/you_all may be sincere and without offence till the day of Christ; )
KJB-1611 That ye may [fn]approue things that [fn]are excellent, that ye may be sincere, and without offence till the day of Christ.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps That ye maye discerne thynges that differ, that ye maye be pure, and without offence, tyll the day of Christe.
(That ye/you_all may discern things that differ, that ye/you_all may be pure, and without offence, till the day of Christ.)
Gnva That ye may alowe those things which are best, that ye may be pure, and without offence vntill the day of Christ,
(That ye/you_all may allowe those things which are best, that ye/you_all may be pure, and without offence until the day of Christ, )
Cvdl yt ye maye proue what is best, that ye maye be pure, & soch as hurte no mans conscience, vnto the daye of Christ:
(it ye/you_all may prove what is best, that ye/you_all may be pure, and such as hurt no mans conscience, unto the day of Christ:)
TNT that ye myght accepte thinges most excellent that ye myght be pure and soche as shuld hurte no manes conscience vntyll the daye of Christ
(that ye/you_all might accept things most excellent that ye/you_all might be pure and such as should hurt no manes conscience until the day of Christ )
Wycl that ye preue the betere thingis, that ye be clene and without offence in the dai of Crist;
(that ye/you_all prove the better things, that ye/you_all be clean and without offence in the day of Christ;)
Luth daß ihr prüfen möget, was das Beste sei, auf daß ihr seid lauter und unanstößig bis auf den Tag Christi,
(that you(pl)/their/her check/examine may, what/which the Beste be, on/in/to that you(pl)/their/her are louder and unanstößig until on/in/to the day Christi,)
ClVg ut probetis potiora, ut sitis sinceri, et sine offensa in diem Christi,[fn]
(as approveis potiora, as thirsts sinceri, and without offensa in/into/on day Christi, )
1.10 Ut probetis potiora. Id est, ut crescat charitas vestra in scientia, ut probare et discernere sciatis non solum quæ sunt mala et bona, sed etiam inter bona quæ sint potiora, ut post probationem sitis sinceri in vobis, sine operibus corruptionis, et quantum ad proximum, sine offensione.
1.10 As approveis potiora. That it_is, as crescat charity your in/into/on knowledge/skill, as probare and discernere you(pl)_know not/no only which are evil and good(s), but also between good(s) which let_them_be potiora, as after approvesionem thirsts sinceri in/into/on to_you(pl), without works corruptionis, and quantum to next_door, without offensione.
UGNT εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ,
(eis to dokimazein humas ta diaferonta, hina aʸte eilikrineis kai aproskopoi eis haʸmeran Ⱪristou,)
SBL-GNT εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ,
(eis to dokimazein humas ta diaferonta, hina aʸte eilikrineis kai aproskopoi eis haʸmeran Ⱪristou,)
RP-GNT εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν χριστοῦ,
(eis to dokimazein humas ta diaferonta, hina aʸte eilikrineis kai aproskopoi eis haʸmeran ⱪristou,)
TC-GNT εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ,
(eis to dokimazein humas ta diaferonta, hina aʸte eilikrineis kai aproskopoi eis haʸmeran Ⱪristou, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:3-11 Following his usual practice, Paul thanks God for the recipients and prays for them.
In 1:3–11 Paul thanked God for the Philippian believers. He told them that he prayed for them and loved them very much.
Paul prayed that the Philippians would love one another more and more, and would be pure and blameless so that other people would honor and praise God.
so that you may be able to test and prove what is best
In that way, you will be able to choose what is the good/right thing to do.
And the result will be that you will test and approve the best things.
so that: The phrase so that shows that 1:10a gives the purpose of Paul’s prayer in 1:9; that is, as the Philippians’ love, knowledge and insight grew, they would be better able to discern what was best.
you may be able to test and prove what is best: The Greek verb that the BSB translates as able to test and prove implies not only that the Philippians would know what was best, but also that they would accept and approve it.This same Greek phrase that the BSB translates as “to test and prove what is best” appears also in Romans 2:18. If you look at several Bible versions you will notice that most of them do not have the same translation in Philippians 1:10 and Romans 2:18. This shows that words and phrases must be translated according to their meaning in the context in which they appear.
what is best: This refers to things that are truly good, things that are very important and worthwhile. This can include things people do, say and believe. Try to make it clear that the believers are to choose that which is very good.
and may be pure and blameless for the day of Christ,
so that you will be free from evil and without blame from now until Christ returns.
I pray this in order that you will be good and innocent people from now until Christ returns.
and: At the beginning of 1:10b there is a Greek word hina that means “that” or “in order that.” The BSB translates this word as and. This is a different Greek word than the Greek phrase eis to at the beginning of 1:10a, which the BSB translates as “so that.”
There are three basic interpretations as to what ideas the author was relating when he used the Greek connecting word hina here at the beginning of 1:10b:
hina shows the purpose or intended result of the preceding clause. For example:
you will choose what is the right thing to do so that you may be genuinely good and not do anything wrong…” (NJB, NASB, NET, NLT, CEV)
hina shows another result (besides choosing what is best) of love abounding together with knowledge. (BSB, RSV, NIV)
hina shows another thing Paul prayed for. For example:
I pray that you will know more about what God is really like and will be able to tell the difference between right and wrong, and I pray that you may be genuinely good and not do anything wrong…” (NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1).
pure: The Greek word translated pure means “separate from evil, innocent, free from wrong.”
blameless: The Greek word translated blameless means “without offense or guilt.”
The words that the BSB translates as “pure” and blameless have almost the same meaning. Perhaps “pure” may emphasize internal goodness and purity, and blameless may emphasize outward actions. However, in some languages it may not be possible to use two separate words. If this is true in your language, you could use one term and add a word like “completely” to give extra emphasis. So you could translate this part of the verse as “completely pure” or “completely free from evil.”
for: The Greek word eis that the BSB translates as for can have one of two meanings:
Many English translations state that Paul hoped the Philippians would be pure and blameless until Christ returns. These versions tend to use the word “until” or a word with a similar meaning. This also implies that they (and other believers) would continue to be pure and blameless after he returns. (NIV, NASB, GW, NLT, KJV)
for/on: Paul hoped that the Philippians would be blameless at the time of Christ’s return. These versions tend to use a word such as “for” or “on". For example:
you will be free from all impurity and blame on the Day of Christ (GNT) (BSB, GNT, RSV, NJB, CEV, NEB, NET, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1).
the day of Christ: See the note on 1:6b.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα
in_order to (Some words not found in SR-GNT: εἰς τό δοκιμάζειν ὑμᾶς τά διαφέροντα ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καί ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ)
The word what here refers to that which a person does, and the word excels here refers to something that is best, according to God. If it would be clearer in your language, you could state these things explicitly. Alternate translation: [so that you may approve and choose to do what pleases God the most]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
εἰς
in_order
Here, the phrase so that shows that what follows this phrase is the desired result of Paul’s prayer in verse nine. Consider using a connecting word or phrase that will clearly show that what follows it is the desired result of what Paul prayed in verse nine.
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι
sincere (Some words not found in SR-GNT: εἰς τό δοκιμάζειν ὑμᾶς τά διαφέροντα ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καί ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ)
The words pure and blameless have very similar meanings. Paul uses these two words together to emphasize the idea of moral purity. If it would be clearer in your language, you could combine these two words and translate them as one idea. Alternate translation: [completely innocent]