Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 1 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel PHP 1:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 1:5 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because the good message united us in fellowship from the first day until now.

OET-LVfor the fellowship of_you_all in the good_message, from the first day until the time now,

SR-GNTἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον, ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν,
   (epi taʸ koinōnia humōn eis to euangelion, apo taʸs prōtaʸs haʸmeras aⱪri tou nun,)

Key: orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTbecause of your fellowship in the gospel from the first day until now;

USTThe reason I pray joyfully is because you have partnered with me in telling people the good news from the time you first believed it and you continue to partner with me now.

BSBbecause of your partnership in the gospel from the first day until now,

BLBfor your partnership in the gospel from the first day until now,


AICNTbecause of your partnership in the gospel from the first day until now,

OEBbecause of the share that you have had in spreading the good news, from the first day that you received it until now.

WEBBEfor your partnership[fn] in furtherance of the Good News from the first day until now;


1:5 The word translated “partnership” (κοινωνίᾳ) also means “fellowship” and “sharing”.

WMBB (Same as above including footnotes)

MSG(3-6)Every time you cross my mind, I break out in exclamations of thanks to God. Each exclamation is a trigger to prayer. I find myself praying for you with a glad heart. I am so pleased that you have continued on in this with us, believing and proclaiming God’s Message, from the day you heard it right up to the present. There has never been the slightest doubt in my mind that the God who started this great work in you would keep at it and bring it to a flourishing finish on the very day Christ Jesus appears.

NETbecause of your participation in the gospel from the first day until now.

LSVfor your contribution to the good news from the first day until now,

FBVbecause you've been partners with me in spreading the good news right from the beginning up till now.

TCNTbecause of your partnership with me in the gospel from the first day until now.

T4TI thank God and rejoice because you have been working together with me in order to make known the good message about Christ. You started doing that when you first [MTY] believed it, and you have continued doing it until now.

LEBbecause of your participation in the gospel from the first day until now,

BBEBecause of your help in giving the good news from the first day till now;

MoffNo Moff PHP book available

WymthI thank my God, I say, for your cooperation in spreading the Good News, from the time it first came to you even until now.

ASVfor your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now;

DRAFor your communication in the gospel of Christ from the first day until now.

YLTfor your contribution to the good news from the first day till now,

Drbybecause of your fellowship with the gospel, from the first day until now;

RVfor your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now;

WbstrFor your fellowship in the gospel from the first day until now;

KJB-1769For your fellowship in the gospel from the first day until now;

KJB-1611For your felowship in the Gospel from the first day vntill now;
   (For your felowship in the Gospel from the first day until now;)

BshpsFor your felowship in the Gospell, fro the first day vntyll nowe.
   (For your felowship in the Gospel, from the first day until nowe.)

GnvaBecause of the fellowship which ye haue in the Gospel, from the first day vnto nowe.
   (Because of the fellowship which ye/you_all have in the Gospel, from the first day unto nowe. )

Cvdlbecause of youre fellishippe which ye haue in the Gospell from the first daye vnto now,
   (because of your(pl) fellishippe which ye/you_all have in the Gospel from the first day unto now,)

TNTbecause of the fellowshyp which ye have in the gospell from the fyrst daye vnto now:
   (because of the fellowshyp which ye/you_all have in the gospel from the first day unto now: )

Wycmake a bisechyng on youre comynyng in the gospel of Crist, fro the firste day til nowe;
   (make a bisechyng on your(pl) commonyng in the gospel of Christ, from the first day till nowe;)

Luthüber eurer Gemeinschaft am Evangelium vom ersten Tage an bis her.
   (über yours Gemeinschaft in/at/on_the Evangelium from_the ersten days at until her.)

ClVgsuper communicatione vestra in Evangelio Christi a prima die usque nunc.[fn]
   (super communicatione vestra in Evangelio of_Christ from the_first day until nunc. )


1.5 Communicatione. Per quam vestra communia fecistis, in Evangelio exaltando.


1.5 Communicatione. Per how vestra communia fecistis, in Evangelio exaltando.

UGNTἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον, ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν;
   (epi taʸ koinōnia humōn eis to euangelion, apo taʸs prōtaʸs haʸmeras aⱪri tou nun;)

SBL-GNTἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ ⸀τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν,
   (epi taʸ koinōnia humōn eis to euangelion apo ⸀taʸs prōtaʸs haʸmeras aⱪri tou nun,)

TC-GNTἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον, ἀπὸ [fn]πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν·
   (epi taʸ koinōnia humōn eis to euangelion, apo prōtaʸs haʸmeras aⱪri tou nun; )


1:5 πρωτης ¦ της πρωτης CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:5 Their partnership included financial support (see 4:10-20).


UTNuW Translation Notes:

ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον, ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν

for the fellowship ˱of˲_you_all in the gospel from the first day until the_‹time› now

Here, because could refer to: (1) the reason that Paul gives thanks to God. Alternate translation: “I give thanks to God because of your partnership in the gospel from the first day until now” (2) the reason for Paul’s joy.

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμῶν

˱of˲_you_all

Here, the word your is plural and refers to the Philippian Christians. In this letter, with one exception, the words “you” and “your” are always plural and always refer to the Philippian Christians. If your language uses different forms to show when “you” and “your” refer to one person and when they refer to more than one person, use the plural form that would be appropriate in your language in this occurrence and all other occurrences of “you” and “your” in this letter, except for in 4:3. A note will discuss the one exception in 4:3.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον

the fellowship ˱of˲_you_all in the gospel

Here, your fellowship in the gospel refers to the Philippians’ partnering with Paul in the various things involved in spreading the gospel. This includes gifts of money that they sent to Paul (See: 4:15–18). If it would be clearer in your language, you could state this more explicitly. Alternate translation: “your participation with me in advancing the gospel” or “your partnership with me in working to spread the good news about Jesus”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας

from the first day

The phrase from the first day refers to the time at which the Philippian believers first believed the gospel that Paul preached to them. This may also have been the first day that Paul preached in Philippi. Alternate translation: “from the time you first heard and believed the gospel that I preached”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἄχρι τοῦ νῦν

until the_‹time› now

The phrase until now does not mean that the Philippian believers have now stopped partnering with Paul. Rather, it means that they are still partnering with Paul. Alternate translation: “that we are still sharing now”

BI Php 1:5 ©