Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Php 1 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because the good message united us in fellowship from the first day until now.
OET-LV for the fellowship of_you_all in the good_message, from the first day until the time now,
SR-GNT ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον, ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν, ‡
(epi taʸ koinōnia humōn eis to euangelion, apo taʸs prōtaʸs haʸmeras aⱪri tou nun,)
Key: orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT because of your fellowship in the gospel from the first day until now;
UST The reason I pray joyfully is because you have partnered with me in telling people the good news from the time you first believed it and you continue to partner with me now.
BSB because of your partnership in the gospel from the first day until now,
BLB for your partnership in the gospel from the first day until now,
AICNT because of your partnership in the gospel from the first day until now,
OEB because of the share that you have had in spreading the good news, from the first day that you received it until now.
WEBBE for your partnership[fn] in furtherance of the Good News from the first day until now;
1:5 The word translated “partnership” (κοινωνίᾳ) also means “fellowship” and “sharing”.
WMBB (Same as above including footnotes)
MSG (3-6)Every time you cross my mind, I break out in exclamations of thanks to God. Each exclamation is a trigger to prayer. I find myself praying for you with a glad heart. I am so pleased that you have continued on in this with us, believing and proclaiming God’s Message, from the day you heard it right up to the present. There has never been the slightest doubt in my mind that the God who started this great work in you would keep at it and bring it to a flourishing finish on the very day Christ Jesus appears.
NET because of your participation in the gospel from the first day until now.
LSV for your contribution to the good news from the first day until now,
FBV because you've been partners with me in spreading the good news right from the beginning up till now.
TCNT because of your partnership with me in the gospel from the first day until now.
T4T I thank God and rejoice because you have been working together with me in order to make known the good message about Christ. You started doing that when you first [MTY] believed it, and you have continued doing it until now.
LEB because of your participation in the gospel from the first day until now,
BBE Because of your help in giving the good news from the first day till now;
Moff No Moff PHP book available
Wymth I thank my God, I say, for your cooperation in spreading the Good News, from the time it first came to you even until now.
ASV for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now;
DRA For your communication in the gospel of Christ from the first day until now.
YLT for your contribution to the good news from the first day till now,
Drby because of your fellowship with the gospel, from the first day until now;
RV for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now;
Wbstr For your fellowship in the gospel from the first day until now;
KJB-1769 For your fellowship in the gospel from the first day until now;
KJB-1611 For your felowship in the Gospel from the first day vntill now;
(For your felowship in the Gospel from the first day until now;)
Bshps For your felowship in the Gospell, fro the first day vntyll nowe.
(For your felowship in the Gospel, from the first day until nowe.)
Gnva Because of the fellowship which ye haue in the Gospel, from the first day vnto nowe.
(Because of the fellowship which ye/you_all have in the Gospel, from the first day unto nowe. )
Cvdl because of youre fellishippe which ye haue in the Gospell from the first daye vnto now,
(because of your(pl) fellishippe which ye/you_all have in the Gospel from the first day unto now,)
TNT because of the fellowshyp which ye have in the gospell from the fyrst daye vnto now:
(because of the fellowshyp which ye/you_all have in the gospel from the first day unto now: )
Wycl make a bisechyng on youre comynyng in the gospel of Crist, fro the firste day til nowe;
(make a bisechyng on your(pl) commonyng in the gospel of Christ, from the first day till nowe;)
Luth über eurer Gemeinschaft am Evangelium vom ersten Tage an bis her.
(über yours Gemeinschaft in/at/on_the Evangelium from_the ersten days at until her.)
ClVg super communicatione vestra in Evangelio Christi a prima die usque nunc.[fn]
(super communicatione vestra in Evangelio of_Christ from the_first day until nunc. )
1.5 Communicatione. Per quam vestra communia fecistis, in Evangelio exaltando.
1.5 Communicatione. Per how vestra communia fecistis, in Evangelio exaltando.
UGNT ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον, ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν;
(epi taʸ koinōnia humōn eis to euangelion, apo taʸs prōtaʸs haʸmeras aⱪri tou nun;)
SBL-GNT ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ ⸀τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν,
(epi taʸ koinōnia humōn eis to euangelion apo ⸀taʸs prōtaʸs haʸmeras aⱪri tou nun,)
TC-GNT ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον, ἀπὸ [fn]πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν·
(epi taʸ koinōnia humōn eis to euangelion, apo prōtaʸs haʸmeras aⱪri tou nun; )
1:5 πρωτης ¦ της πρωτης CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον, ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν
for the fellowship ˱of˲_you_all in the gospel from the first day until the_‹time› now
Here, because could refer to: (1) the reason that Paul gives thanks to God. Alternate translation: [I give thanks to God because of your partnership in the gospel from the first day until now] (2) the reason for Paul’s joy.
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμῶν
˱of˲_you_all
Here, the word your is plural and refers to the Philippian Christians. In this letter, with one exception, the words “you” and “your” are always plural and always refer to the Philippian Christians. If your language uses different forms to show when “you” and “your” refer to one person and when they refer to more than one person, use the plural form that would be appropriate in your language in this occurrence and all other occurrences of “you” and “your” in this letter, except for in 4:3. A note will discuss the one exception in 4:3.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον
the fellowship ˱of˲_you_all in the gospel
Here, your fellowship in the gospel refers to the Philippians’ partnering with Paul in the various things involved in spreading the gospel. This includes gifts of money that they sent to Paul (See: 4:15–18). If it would be clearer in your language, you could state this more explicitly. Alternate translation: [your participation with me in advancing the gospel] or [your partnership with me in working to spread the good news about Jesus]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας
from the first day
The phrase from the first day refers to the time at which the Philippian believers first believed the gospel that Paul preached to them. This may also have been the first day that Paul preached in Philippi. Alternate translation: [from the time you first heard and believed the gospel that I preached]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἄχρι τοῦ νῦν
until the_‹time› now
The phrase until now does not mean that the Philippian believers have now stopped partnering with Paul. Rather, it means that they are still partnering with Paul. Alternate translation: [that we are still sharing now]