Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30

Parallel PHP 1:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 1:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)or to remain on in this body, which is maybe more necessary because of all of you.

OET-LVbut which to_be_remaining_on in the flesh, more_necessary because_of you_all.

SR-GNTτὸ δὲ ἐπιμένειν ἐν τῇ σαρκὶ, ἀναγκαιότερον διʼ ὑμᾶς.
   (to de epimenein en taʸ sarki, anagkaioteron diʼ humas.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTbut to remain in the flesh is more necessary for your sake.

USTbut I need to remain alive here on earth in order to continue to help you.

BSBBut it is more necessary for you that I remain in the body.

BLBbut to remain in the flesh is more necessary for your sake.


AICNTYet to remain in the flesh is more necessary for your sake.

OEBBut, for your sakes, it may be more needful that I should still remain here in the body.

WEBBEYet to remain in the flesh is more needful for your sake.

WMBB (Same as above)

NETbut it is more vital for your sake that I remain in the body.

LSVand to remain in the flesh is more necessary on your account,

FBVand yet to remain physically here is more important as far you're concerned.

TCNTBut to remain in the flesh is more necessary for your sake.

T4TNevertheless, it is more important that I remain alive than that I go to be with Christ because you still need me to help you.

LEBBut to stay on in the flesh is more necessary for your sake.

BBEStill, to go on in the flesh is more necessary because of you.

MoffNo Moff PHP book available

WymthBut for your sakes it is more important that I should still remain in the body.

ASVyet to abide in the flesh is more needful for your sake.

DRABut to abide still in the flesh, is needful for you.

YLTand to remain in the flesh is more necessary on your account,

Drbybut remaining in the flesh [is] more necessary for your sakes;

RVyet to abide in the flesh is more needful for your sake.

WbstrNevertheless, to abide in the flesh is more needful for you.

KJB-1769Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.

KJB-1611Neuertheles, to abide in the flesh, is more needfull for you.
   (Nevertheless, to abide in the flesh, is more needfull for you.)

BshpsNeuerthelesse, to abyde in ye fleshe, is more needefull for you.
   (Nevertheless, to abide in ye/you_all flesh, is more needefull for you.)

GnvaNeuerthelesse, to abide in the flesh, is more needefull for you.
   (Nevertheless, to abide in the flesh, is more needefull for you. )

Cvdlbut to abyde in the flesh is more nedefull for you.
   (but to abide in the flesh is more needfull for you.)

TNTNeverthelesse to abyde in the flesshe is moare nedfull for you.
   (Nevertheless to abide in the flesh is more nedfull for you. )

Wyclis nedeful for you.
   (is needful for you.)

LuthAber es ist nötiger, im Fleisch bleiben um euretwillen.
   (But it is nötiger, in_the flesh remain around/by/for euretwillen.)

ClVgpermanere autem in carne, necessarium propter vos.[fn]
   (permanere however in carne, necessarium propter vos. )


1.24 Permanere autem, etc. Ecce quod non sibi melius, sed quod multis expedit, eligit, propter charitatem, quæ præ omnibus eligenda est.


1.24 Permanere however, etc. Behold that not/no sibi melius, but that multis expedit, eligit, propter charitatem, which præ to_all eligenda it_is.

UGNTτὸ δὲ ἐπιμένειν ἐν τῇ σαρκὶ, ἀναγκαιότερον δι’ ὑμᾶς.
   (to de epimenein en taʸ sarki, anagkaioteron di’ humas.)

SBL-GNTτὸ δὲ ἐπιμένειν ⸀ἐν τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον διʼ ὑμᾶς.
   (to de epimenein ⸀en taʸ sarki anagkaioteron diʼ humas.)

TC-GNTτὸ δὲ ἐπιμένειν [fn]ἐν τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον δι᾽ ὑμᾶς.
   (to de epimenein en taʸ sarki anagkaioteron di humas. )


1:24 εν ¦ — TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).

TTNTyndale Theme Notes:

Living for Christ

From prison Paul writes, “To me, living means living for Christ” (1:21). Why are believers called to devote their lives to Christ?

1. Believers acknowledge that they owe everything to Christ, including their salvation. Devoting their life to his service expresses their eternal indebtedness and gratitude (see Rom 12:1).

2. Believers acknowledge Christ as their master and Lord and submit to Christ’s rule in their lives. They recognize that they belong to the Lord and no longer live simply for themselves (see Rom 14:7-9; 2 Cor 5:14-15).

3. Believers now share in Christ’s death and resurrection—they have died to themselves and have risen with him (see Rom 6:3-14; cp. Gal 2:19-20). They have a new identity in Christ (Rom 8:14-17; Eph 1:11, 14; Phil 3:20).

4. Believers recognize that everything of value is found in Christ. Things of the world that once seemed important have lost their attraction; nothing compares to the infinite value of knowing Christ (Phil 3:7-11; Eph 1:3–3:21; Col 1:15–3:4).

Passages for Further Study

Rom 6:3-14; 8:14-17; 12:1; 14:7-9; 1 Cor 6:19; 2 Cor 5:14-15; Gal 2:19-20; Eph 1:11, 14; Phil 1:21; 3:7-11, 20


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

τὸ δὲ ἐπιμένειν ἐν τῇ σαρκὶ

¬which but /to_be/_remaining_on in the flesh

The phrase but remain in the flesh means to remain alive in one’s body on earth. See how you translated flesh in 1:22. If this would be unclear in your language, consider stating this plainly. Alternate translation: [but to continue in the body] or [but to continue to live on this earth]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀναγκαιότερον

more_necessary

In the phrase is more necessary Paul leaves out the implied words “than departing” because he knows that his readers will understand them from the context. If this would be unclear in your language, consider supplying these omitted words in your translation. Alternate translation: [rather than departing is more necessary]

ὑμᾶς

you_all

See how you translated the word your in 1:5.

BI Php 1:24 ©