Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Php 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) or to remain on in this body, which is maybe more necessary because of all of you.
OET-LV but which to_be_remaining_on in the flesh, more_necessary because_of you_all.
SR-GNT τὸ δὲ ἐπιμένειν ἐν τῇ σαρκὶ, ἀναγκαιότερον διʼ ὑμᾶς. ‡
(to de epimenein en taʸ sarki, anagkaioteron diʼ humas.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT but to remain in the flesh is more necessary for your sake.
UST but I need to remain alive here on earth in order to continue to help you.
BSB But it is more necessary for you that I remain in the body.
BLB but to remain in the flesh is more necessary for your sake.
AICNT Yet to remain in the flesh is more necessary for your sake.
OEB But, for your sakes, it may be more needful that I should still remain here in the body.
WEB Yet to remain in the flesh is more needful for your sake.
NET but it is more vital for your sake that I remain in the body.
LSV and to remain in the flesh is more necessary on your account,
FBV and yet to remain physically here is more important as far you're concerned.
TCNT But to remain in the flesh is more necessary for your sake.
T4T Nevertheless, it is more important that I remain alive than that I go to be with Christ because you still need me to help you.
LEB But to stay on in the flesh is more necessary for your sake.
BBE Still, to go on in the flesh is more necessary because of you.
MOF No MOF PHP book available
ASV yet to abide in the flesh is more needful for your sake.
DRA But to abide still in the flesh, is needful for you.
YLT and to remain in the flesh is more necessary on your account,
DBY but remaining in the flesh [is] more necessary for your sakes;
RV yet to abide in the flesh is more needful for your sake.
WBS yet to abide in the flesh is more needful for your sake.
KJB Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
BB Neuerthelesse, to abyde in ye fleshe, is more needefull for you.
(Neuerthelesse, to abide in ye/you_all flesh, is more needefull for you.)
GNV Neuerthelesse, to abide in the flesh, is more needefull for you.
CB but to abyde in the flesh is more nedefull for you.
(but to abide in the flesh is more needfull for you.)
TNT Neverthelesse to abyde in the flesshe is moare nedfull for you.
(Nevertheless to abide in the flesh is more nedfull for you.)
WYC is nedeful for you.
(is needful for you.)
LUT Aber es ist nötiger, im Fleisch bleiben um euretwillen.
(But it is nötiger, in_the flesh bleiben around/by/for euretwillen.)
CLV permanere autem in carne, necessarium propter vos.
(permanere however in carne, necessarium propter vos.)
UGNT τὸ δὲ ἐπιμένειν ἐν τῇ σαρκὶ, ἀναγκαιότερον δι’ ὑμᾶς.
(to de epimenein en taʸ sarki, anagkaioteron di’ humas.)
SBL-GNT τὸ δὲ ἐπιμένειν ⸀ἐν τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον διʼ ὑμᾶς.
(to de epimenein ⸀en taʸ sarki anagkaioteron diʼ humas.)
TC-GNT τὸ δὲ ἐπιμένειν ἐν τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον δι᾽ ὑμᾶς.
(to de epimenein en taʸ sarki anagkaioteron di᾽ humas.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
Living for Christ
From prison Paul writes, “To me, living means living for Christ” (1:21). Why are believers called to devote their lives to Christ?
1. Believers acknowledge that they owe everything to Christ, including their salvation. Devoting their life to his service expresses their eternal indebtedness and gratitude (see Rom 12:1).
2. Believers acknowledge Christ as their master and Lord and submit to Christ’s rule in their lives. They recognize that they belong to the Lord and no longer live simply for themselves (see Rom 14:7-9; 2 Cor 5:14-15).
3. Believers now share in Christ’s death and resurrection—they have died to themselves and have risen with him (see Rom 6:3-14; cp. Gal 2:19-20). They have a new identity in Christ (Rom 8:14-17; Eph 1:11, 14; Phil 3:20).
4. Believers recognize that everything of value is found in Christ. Things of the world that once seemed important have lost their attraction; nothing compares to the infinite value of knowing Christ (Phil 3:7-11; Eph 1:3–3:21; Col 1:15–3:4).
Passages for Further Study
Rom 6:3-14; 8:14-17; 12:1; 14:7-9; 1 Cor 6:19; 2 Cor 5:14-15; Gal 2:19-20; Eph 1:11, 14; Phil 1:21; 3:7-11, 20
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
τὸ δὲ ἐπιμένειν ἐν τῇ σαρκὶ
¬which but /to_be/_remaining_on in the flesh
The phrase but remain in the flesh means to remain alive in one’s body on earth. See how you translated flesh in 1:22. If this would be unclear in your language, consider stating this plainly. Alternate translation: “but to continue in the body” or “but to continue to live on this earth”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀναγκαιότερον
more_necessary
In the phrase is more necessary Paul leaves out the implied words “than departing” because he knows that his readers will understand them from the context. If this would be unclear in your language, consider supplying these omitted words in your translation. Alternate translation: “rather than departing is more necessary”
ὑμᾶς
you_all
See how you translated the word your in 1:5.