Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Php 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) or to remain on in this body, which is maybe more necessary because of all of you.
OET-LV but which to_be_remaining_on in the flesh, more_necessary because_of you_all.
SR-GNT τὸ δὲ ἐπιμένειν ἐν τῇ σαρκὶ, ἀναγκαιότερον διʼ ὑμᾶς. ‡
(to de epimenein en taʸ sarki, anagkaioteron diʼ humas.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT but to remain in the flesh is more necessary for your sake.
UST but I need to remain alive here on earth in order to continue to help you.
BSB But it is more necessary for you that I remain in the body.
BLB but to remain in the flesh is more necessary for your sake.
AICNT Yet to remain in the flesh is more necessary for your sake.
OEB But, for your sakes, it may be more needful that I should still remain here in the body.
WEBBE Yet to remain in the flesh is more needful for your sake.
WMBB (Same as above)
NET but it is more vital for your sake that I remain in the body.
LSV and to remain in the flesh is more necessary on your account,
FBV and yet to remain physically here is more important as far you're concerned.
TCNT But to remain in the flesh is more necessary for your sake.
T4T Nevertheless, it is more important that I remain alive than that I go to be with Christ because you still need me to help you.
LEB But to stay on in the flesh is more necessary for your sake.
BBE Still, to go on in the flesh is more necessary because of you.
Moff No Moff PHP book available
Wymth But for your sakes it is more important that I should still remain in the body.
ASV yet to abide in the flesh is more needful for your sake.
DRA But to abide still in the flesh, is needful for you.
YLT and to remain in the flesh is more necessary on your account,
Drby but remaining in the flesh [is] more necessary for your sakes;
RV yet to abide in the flesh is more needful for your sake.
Wbstr Nevertheless, to abide in the flesh is more needful for you.
KJB-1769 Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
KJB-1611 Neuertheles, to abide in the flesh, is more needfull for you.
(Nevertheless, to abide in the flesh, is more needfull for you.)
Bshps Neuerthelesse, to abyde in ye fleshe, is more needefull for you.
(Nevertheless, to abide in ye/you_all flesh, is more needefull for you.)
Gnva Neuerthelesse, to abide in the flesh, is more needefull for you.
(Nevertheless, to abide in the flesh, is more needefull for you. )
Cvdl but to abyde in the flesh is more nedefull for you.
(but to abide in the flesh is more needfull for you.)
TNT Neverthelesse to abyde in the flesshe is moare nedfull for you.
(Nevertheless to abide in the flesh is more nedfull for you. )
Wycl is nedeful for you.
(is needful for you.)
Luth Aber es ist nötiger, im Fleisch bleiben um euretwillen.
(But it is nötiger, in_the flesh remain around/by/for euretwillen.)
ClVg permanere autem in carne, necessarium propter vos.[fn]
(permanere however in carne, necessarium propter vos. )
1.24 Permanere autem, etc. Ecce quod non sibi melius, sed quod multis expedit, eligit, propter charitatem, quæ præ omnibus eligenda est.
1.24 Permanere however, etc. Behold that not/no sibi melius, but that multis expedit, eligit, propter charitatem, which præ to_all eligenda it_is.
UGNT τὸ δὲ ἐπιμένειν ἐν τῇ σαρκὶ, ἀναγκαιότερον δι’ ὑμᾶς.
(to de epimenein en taʸ sarki, anagkaioteron di’ humas.)
SBL-GNT τὸ δὲ ἐπιμένειν ⸀ἐν τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον διʼ ὑμᾶς.
(to de epimenein ⸀en taʸ sarki anagkaioteron diʼ humas.)
TC-GNT τὸ δὲ ἐπιμένειν [fn]ἐν τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον δι᾽ ὑμᾶς.
(to de epimenein en taʸ sarki anagkaioteron di humas. )
1:24 εν ¦ — TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
Living for Christ
From prison Paul writes, “To me, living means living for Christ” (1:21). Why are believers called to devote their lives to Christ?
1. Believers acknowledge that they owe everything to Christ, including their salvation. Devoting their life to his service expresses their eternal indebtedness and gratitude (see Rom 12:1).
2. Believers acknowledge Christ as their master and Lord and submit to Christ’s rule in their lives. They recognize that they belong to the Lord and no longer live simply for themselves (see Rom 14:7-9; 2 Cor 5:14-15).
3. Believers now share in Christ’s death and resurrection—they have died to themselves and have risen with him (see Rom 6:3-14; cp. Gal 2:19-20). They have a new identity in Christ (Rom 8:14-17; Eph 1:11, 14; Phil 3:20).
4. Believers recognize that everything of value is found in Christ. Things of the world that once seemed important have lost their attraction; nothing compares to the infinite value of knowing Christ (Phil 3:7-11; Eph 1:3–3:21; Col 1:15–3:4).
Passages for Further Study
Rom 6:3-14; 8:14-17; 12:1; 14:7-9; 1 Cor 6:19; 2 Cor 5:14-15; Gal 2:19-20; Eph 1:11, 14; Phil 1:21; 3:7-11, 20
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
τὸ δὲ ἐπιμένειν ἐν τῇ σαρκὶ
¬which but /to_be/_remaining_on in the flesh
The phrase but remain in the flesh means to remain alive in one’s body on earth. See how you translated flesh in 1:22. If this would be unclear in your language, consider stating this plainly. Alternate translation: [but to continue in the body] or [but to continue to live on this earth]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀναγκαιότερον
more_necessary
In the phrase is more necessary Paul leaves out the implied words “than departing” because he knows that his readers will understand them from the context. If this would be unclear in your language, consider supplying these omitted words in your translation. Alternate translation: [rather than departing is more necessary]
ὑμᾶς
you_all
See how you translated the word your in 1:5.