Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Php 1 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and every time that I pray for you all, I’m always glad when I make my requests![]()
OET-LV always in every petition of_me for all of_you, with joy the petition making,![]()
SR-GNT πάντοτε ἐν πάσῃ δεήσει μου ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, μετὰ χαρᾶς τὴν δέησιν ποιούμενος, ‡
(pantote en pasaʸ deaʸsei mou huper pantōn humōn, meta ⱪaras taʸn deaʸsin poioumenos,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT always, in every prayer of mine for all of you, making my prayer with joy
UST I always pray joyfully each time I pray for all of you.
BSB In every prayer for all of you, I always pray with joy,
MSB (Same as BSB above)
BLB always making the supplication with joy in my every supplication for all of you,
AICNT always in every prayer of mine for you all, making my prayer with joy,
OEB always, in every prayer that I offer for you all – my prayers are full of joy –
WEBBE always in every request of mine on behalf of you all, making my requests with joy,
WMBB (Same as above)
MSG (3-6)Every time you cross my mind, I break out in exclamations of thanks to God. Each exclamation is a trigger to prayer. I find myself praying for you with a glad heart. I am so pleased that you have continued on in this with us, believing and proclaiming God’s Message, from the day you heard it right up to the present. There has never been the slightest doubt in my mind that the God who started this great work in you would keep at it and bring it to a flourishing finish on the very day Christ Jesus appears.
NET I always pray with joy in my every prayer for all of you
LSV always, in every supplication of mine for you all, with joy making the supplication,
FBV and I'm always glad to remember all of you in my prayers,
TCNT always praying with joy in every one of my prayers for you all
T4T Every time [DOU] I pray for you, I joyfully pray [DOU] for all of you.
LEB always in my every prayer for all of you, making the prayer with joy,
BBE And in all my prayers for you all, making my request with joy,
Moff in all my prayers for you all I always pray with a sense of joy
Wymth always when offering any prayer on behalf of you all, finding a joy in offering it.
ASV always in every supplication of mine on behalf of you all making my supplication with joy,
DRA Always in all my prayers making supplication for you all, with joy;
YLT always, in every supplication of mine for you all, with joy making the supplication,
Drby constantly in my every supplication, making the supplication for you all with joy,
RV always in every supplication of mine on behalf of you all making my supplication with joy,
SLT Always in all my prayer for you all with joy making prayer,
Wbstr Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
KJB-1769 Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
KJB-1611 Alwayes in euery prayer of mine for you all making request, with ioy
(Alwayes in every prayer of mine for you all making request, with joy)
Bshps ( Alwayes in all my prayer for all you, makyng prayer with gladnesse,)
(( Alwayes in all my prayer for all you, making prayer with gladness,))
Gnva (Alwayes in all my praiers for all you, praying with gladnesse)
((Alwayes in all my prayers for all you, praying with gladness) )
Cvdl (which I allwayes do in all my prayers for you all, and praye with gladnesse)
((which I always do in all my prayers for you all, and pray with gladness))
TNT all wayes in all my prayers for you and praye with gladnes
(always in all my prayers for you and pray with gladness )
Wycl in al mynde of you euere more in alle my preyeris for alle you with ioye, and
(in all mind of you ever more in all my prayeris for all you with joy, and)
Luth (welches ich allezeit tue in allem meinem Gebet für euch alle, und tue das Gebet mit Freuden),
((welches I at_all_times do/act in everything my prayer for/in_favour_of you all, and do/act the prayer with pleasures/delights),)
ClVg semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis, cum gaudio deprecationem faciens,
(always in/into/on to_all prayers mine for to_all to_you(pl), when/with with_joy deprecation making, )
UGNT πάντοτε ἐν πάσῃ δεήσει μου ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, μετὰ χαρᾶς τὴν δέησιν ποιούμενος,
(pantote en pasaʸ deaʸsei mou huper pantōn humōn, meta ⱪaras taʸn deaʸsin poioumenos,)
SBL-GNT πάντοτε ἐν πάσῃ δεήσει μου ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, μετὰ χαρᾶς τὴν δέησιν ποιούμενος,
(pantote en pasaʸ deaʸsei mou huper pantōn humōn, meta ⱪaras taʸn deaʸsin poioumenos,)
RP-GNT πάντοτε ἐν πάσῃ δεήσει μου ὑπὲρ πάντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς τὴν δέησιν ποιούμενος,
(pantote en pasaʸ deaʸsei mou huper pantōn humōn meta ⱪaras taʸn deaʸsin poioumenos,)
TC-GNT πάντοτε ἐν πάσῃ δεήσει μου ὑπὲρ πάντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς τὴν δέησιν ποιούμενος,
(pantote en pasaʸ deaʸsei mou huper pantōn humōn meta ⱪaras taʸn deaʸsin poioumenos, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:3-11 Following his usual practice, Paul thanks God for the recipients and prays for them.
In 1:3–11 Paul thanked God for the Philippian believers. He told them that he prayed for them and loved them very much.
Paul told the Philippians that he often thanked God for them and prayed for them. They were a great help to him in preaching the gospel, and Paul loved them deeply.
In every prayer for all of you, I always pray with joy,
Every time I pray for you all, I rejoice
Whenever I ask God to help you all, I always pray joyfully.
In 1:3–4 Paul strongly emphasized that he was happy and thankful for the Philippians. In Greek emphasis could be shown by repetition, and in these verses Paul repeated the idea of “all” (every time, all my prayers, all of you, always) and the idea of “prayer.” Try to find a natural way to show this emphasis in your language.
In every prayer for all of you, I always pray with joy: Paul meant that whenever he prayed for the Philippians, he prayed for all of them with joy. The emphasis of the verse is on Paul’s joy. Make sure your translation does not imply that sometimes Paul only prayed for some of the Philippians and then he was not joyful. It may be necessary to make the meaning clear by saying something like:
Every time I pray for you, I ask God to help all of you and I always rejoice.
In every prayer: This is literally “in every prayer of mine.” It could be translated as “every time I pray.” It may indicate that Paul prayed for the Philippians at each of his set times of prayer.
prayer…pray: In Greek these are both the noun meaning “supplication.” It may be necessary to translate both of them with a verb meaning “to pray, beg, ask God for help.” Paul was asking God to help the Philippians. The word you use for prayer should include the concept of asking God for something.
Although the word for prayer occurs twice in the original Greek, in your language it may be unnatural to repeat the word. If that is the case, perhaps the same meaning can be obtained by using one verb or two synonyms (see Display).
with joy: This means “with happiness,” “joyfully” or “because I am happy.”