Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Php 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) having been filled with the fruit of righteousness through Yeshua Messiah, honouring and praising God.
OET-LV having_been_filled with_the_fruit of_righteousness which through Yaʸsous chosen_one/messiah, to the_glory and praise of_god.
SR-GNT πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν διὰ ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον ˚Θεοῦ. ‡
(peplaʸrōmenoi karpon dikaiosunaʸs ton dia ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, eis doxan kai epainon ˚Theou.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT being filled with the fruit of righteousness that is through Jesus Christ to the glory and praise of God.
UST Instead of doing wrong things, you will be busy doing the truly good things that Jesus the Messiah enables us to do. These things will cause people to honor and praise God.
BSB filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
BLB being filled with the fruit of righteousness that is through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
AICNT being filled with the {fruit} of righteousness which comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
OEB bearing a rich harvest of that righteousness which comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
WEB being filled with the fruits of righteousness which are through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
WMB being filled with the fruits of righteousness which are through Yeshua the Messiah, to the glory and praise of God.
NET filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ to the glory and praise of God.
LSV being filled with the fruit of righteousness, that [is] through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
FBV filled with the fruits of living right that come through Jesus Christ and give glory and praise to God.
TCNT filled with the fruits of righteousness that come through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
T4T and in order that you might conduct your lives [IDM] completely righteously as a result of Jesus Christ enabling you to do so, in order that people will honor God and praise him (OR, people will praise God very much [DOU]).
LEB having been filled with the fruit of righteousness which comes through Jesus Christ to the glory and praise of God.
¶
BBE Being full of the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
MOF No MOF PHP book available
ASV being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
DRA Filled with the fruit of justice, through Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
YLT being filled with the fruit of righteousness, that [is] through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
DBY being complete as regards the fruit of righteousness, which [is] by Jesus Christ, to God's glory and praise.
RV being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
WBS being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
KJB Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
BB Beyng fylled with the fruites of righteousnesse, which are by Iesus Christ, vnto the glorie and prayse of God.
(Beyng fylled with the fruites of righteousness, which are by Yesus/Yeshua Christ, unto the glory and prayse of God.)
GNV Filled with the fruites of righteousnesse, which are by Iesus Christ vnto the glorie and praise of God.
(Filled with the fruites of righteousness, which are by Yesus/Yeshua Christ unto the glory and praise of God.)
CB fylled with the frutes of righteousnes, which come by Iesus Christ vnto the glorye and prayse of God.
(fylled with the frutes of righteousness, which come by Yesus/Yeshua Christ unto the glorye and prayse of God.)
TNT filled with the frutes of rightewesnes which frutes come by Iesus Christ vnto the glory and laude of God.
(filled with the frutes of righteousness which frutes come by Yesus/Yeshua Christ unto the glory and laude of God.)
WYC fillid with the fruyt of riytwysnesse bi Jhesu Crist, in to the glory and the heriyng of God.
(fillid with the fruit of riytwysnesse by Yhesu Christ, in to the glory and the heriyng of God.)
LUT erfüllet mit Früchten der Gerechtigkeit, die durch JEsum Christum geschehen (in euch) zu Ehre und Lobe Gottes.]
(erfüllet with Früchten the Gerechtigkeit, the through YEsum Christum geschehen (in you) to Ehre and Lobe God’s.])
CLV repleti fructu justitiæ per Jesum Christum, in gloriam et laudem Dei.
(repleti fructu justitiæ per Yesum Christum, in gloriam and laudem Dei.)
UGNT πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον Θεοῦ.
(peplaʸrōmenoi karpon dikaiosunaʸs ton dia Yaʸsou Ⱪristou, eis doxan kai epainon Theou.)
SBL-GNT πεπληρωμένοι ⸂καρπὸν δικαιοσύνης τὸν⸃ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον θεοῦ.
(peplaʸrōmenoi ⸂karpon dikaiosunaʸs ton⸃ dia Yaʸsou Ⱪristou eis doxan kai epainon theou.)
TC-GNT πεπληρωμένοι καρπῶν δικαιοσύνης τῶν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον Θεοῦ.
(peplaʸrōmenoi karpōn dikaiosunaʸs tōn dia Yaʸsou Ⱪristou, eis doxan kai epainon Theou.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:11 Righteous character cannot be produced by human effort; it comes only through the Spirit of Christ working in people’s hearts.
• Glory and praise to God is the ultimate purpose for which God’s people live (see Eph 1:6, 12, 14).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν
/having_been/_filled ˱with˲_/the/_fruit ˱of˲_righteousness ¬which
Here, the phrase being filled with is a metaphor meaning to be occupied in doing something. The phrase the fruit of righteousness is a metaphor which refers to what characterizes a person, namely what a person produces. This metaphor is a comparison between a good tree that produces good fruit and a person who is filled with righteousness and produces good actions as a result. So with these two metaphors, Paul is telling the Philippians to be occupied in doing righteous deeds. If this would be unclear in your language, you could state this plainly. Alternate translation: “filling your lives with the righteous deeds that are” or “habitually doing the good works that are”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
πεπληρωμένοι
/having_been/_filled
The phrase being filled with is a passive form. If it would be more natural in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “letting God fill you with” or “continually producing”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ
¬which through Jesus Christ
Here, the phrase through Christ Jesus is a metaphor meaning that Christ Jesus is the one who makes it possible for a person to be righteous and thus to do the things that a righteous person does. Alternate translation: “that Christ Jesus produces in you” or “that Christ Jesus enables you to produce”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον Θεοῦ
to /the/_glory and praise ˱of˲_God
If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns glory and praise with verbs. Alternate translation: “which will cause people to glorify and praise God”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον Θεοῦ
to /the/_glory and praise ˱of˲_God
The words glory and praise mean very similar things here. They are used together to emphasize how much people will praise God. If you have one word for this in your language, you could use it here and show emphasis another way. Alternate translation: “which will cause people to greatly praise God” or “which will cause people to declare how great God is”