Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel PHP 1:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 1:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)What then? I will be happy, excited even, as long as Messiah is being proclaimed in any manner, whether their reason for doing it is suspect or in truth.

OET-LVfor what?
Except that in_every manner, whether in_under_pretense or in_truth, chosen_one/messiah is_being_proclaimed, and in this I_am_rejoicing, but also I_will_be_being_elated.

SR-GNTτί γάρ; Πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, ˚Χριστὸς καταγγέλλεται, καὶ ἐν τούτῳ χαίρω, ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι.
   (ti gar; Plaʸn hoti panti tropōi, eite profasei eite alaʸtheia, ˚Ⱪristos katangelletai, kai en toutōi ⱪairō, alla kai ⱪaraʸsomai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWhat then? Only that in every way—whether in pretext or in truth—Christ is proclaimed, and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice,

USTBut what they want to do to me is not important! The important thing is that people are proclaiming the good news about the Messiah, either for good reasons or for bad reasons. So I am rejoicing that people are spreading the message about the Messiah! And I will continue to rejoice in that!

BSBWhat then [ is the issue ]?[fn] Just this: that in every way, whether by false motives or true, Christ is preached. And in this I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice,


1:18 Literally What then?

MSBWhat then [ is the issue ]?[fn] Just this: [that] in every way, whether by false motives or true, Christ is preached. And in this I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice,


1:18 Literally What then?

BLBWhat then? Only that in every way, whether in pretext or in truth, Christ is proclaimed. And in this I rejoice. Yes, and I will rejoice,


AICNTWhat then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice,

OEBBut what of that? Only that in some way or other, either with assumed or with real earnestness, Christ is being made known; and at that I rejoice.

WEBBEWhat does it matter? Only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed. I rejoice in this, yes, and will rejoice.

WMBBWhat does it matter? Only that in every way, whether in pretence or in truth, Messiah is proclaimed. I rejoice in this, yes, and will rejoice.

NETWhat is the result? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is being proclaimed, and in this I rejoice.
¶ Yes, and I will continue to rejoice,

LSVwhat then? In every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed—and I rejoice in this, indeed, and will rejoice.

FBVBut so what? All I care about is that Christ is presented every which way, whether just pretending or whether from true convictions. That's what makes me happy—and I will go on being happy!

TCNTBut what does it matter? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in that I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice.

T4TBut it does not matter whether people proclaim the message about Christ because they have wrong motives, or whether people proclaim the message about Christ because they have right motives. The important thing in either case is that the message about Christ is being proclaimed {people are proclaiming the message about Christ}. And because of that I rejoice!
¶ Furthermore, I will continue to rejoice,

LEBNo LEB PHP book available

BBEWhat then? only that in every way, falsely or truly, the preaching of Christ goes on; and in this I am glad, and will be glad.

MoffNo Moff PHP book available

WymthWhat does it matter, however? In any case Christ is preached—either perversely or in honest truth; and in that I rejoice, yes, and will rejoice.

ASVWhat then? only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice.

DRABut what then? So that by all means, whether by occasion, or by truth, Christ be preached: in this also I rejoice, yea, and will rejoice.

YLTwhat then? in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed — and in this I rejoice, yea, and shall rejoice.

DrbyWhat is it then? at any rate, in every way, whether in pretext or in truth, Christ is announced; and in this I rejoice, yea, also I will rejoice;

RVWhat then? only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice.

SLTFor what? but in any manner, whether in pretence, or truth, Christ is announced; and in this I rejoice, and certainly I will rejoice.

WbstrWhat then? notwithstanding, every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yes, and will rejoice.

KJB-1769What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.

KJB-1611What then? Notwithstanding euery way, whether in pretence, or in trueth: Christ is preached, and I therein doe reioyce, yea, and will reioyce.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsNo Bshps PHP book available

GnvaWhat then? yet Christ is preached all maner wayes, whether it be vnder a pretence, or syncerely: and I therein ioye: yea and will ioye.
   (What then? yet Christ is preached all manner ways, whether it be under a pretence, or syncerely: and I therein joy: yea and will joy. )

CvdlNo Cvdl PHP book available

TNTWhat then? So that Christ be preached all maner wayes whether it be by occasion or of true meaninge I therin ioye: ye and will ioye.
   (What then? So that Christ be preached all manner ways whether it be by occasion or of true meaninge I therein joy: ye/you_all and will joy. )

WyclNo Wycl PHP book available

LuthNo Luth PHP book available

ClVgQuid enim? Dum omni modo sive per occasionem, sive per veritatem, Christus annuntietur: et in hoc gaudeo, sed et gaudebo.[fn]
   (What because? While all just/only if/or through occasionem, if/or through the_truth, Christ annuntietur: and in/into/on this gaudeo, but and gaudebo. )


1.18 Quid enim? Non prohibet mercenarios, sed permittit, quia et ipsi utiles sunt ad aliqua. Sed et gaudebo. Ideo gaudeo de malis meis, vel de profectu Evangelii, quia inde mihi salus.


1.18 What because? Not/No prohibet mercenarios, but permittit, because and themselves usefuls are to aliqua. But and gaudebo. Therefore/For_that_reason gaudeo from/about bad_things mine, or from/about profectu of_the_Gospels, because hence to_me health/safety.

UGNTτί γάρ? πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται; καὶ ἐν τούτῳ χαίρω, ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι.
   (ti gar? plaʸn hoti panti tropōi, eite profasei eite alaʸtheia, Ⱪristos katangelletai; kai en toutōi ⱪairō, alla kai ⱪaraʸsomai.)

SBL-GNTτί γάρ; πλὴν ⸀ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται, καὶ ἐν τούτῳ χαίρω· ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι,
   (ti gar; plaʸn ⸀hoti panti tropōi, eite profasei eite alaʸtheia, Ⱪristos katangelletai, kai en toutōi ⱪairō; alla kai ⱪaraʸsomai,)

RP-GNTΤί γάρ; Πλὴν παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, χριστὸς καταγγέλλεται· καὶ ἐν τούτῳ χαίρω, ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι.
   (Ti gar; Plaʸn panti tropōi, eite profasei eite alaʸtheia, ⱪristos katangelletai; kai en toutōi ⱪairō, alla kai ⱪaraʸsomai.)

TC-GNTΤί γάρ; [fn]Πλὴν παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται· καὶ ἐν τούτῳ χαίρω, ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι.
   (Ti gar; Plaʸn panti tropōi, eite profasei eite alaʸtheia, Ⱪristos katangelletai; kai en toutōi ⱪairō, alla kai ⱪaraʸsomai. )


1:18 πλην ¦ πλην οτι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:12-19 Paul rejoiced that his imprisonment had resulted in the spread of the Good News.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τί γάρ

what for

The phrase What then? is a rhetorical question. If using a rhetorical question would be confusing in your language, consider expressing the meaning of this rhetorical question by changing it into a statement. Alternate translation: [But that does not matter!]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

τί γάρ

what for

In the rhetorical question What then?, Paul leaves out some words that might be necessary in some languages. If you want to use a rhetorical question here, you may want to add the words which are implied but not stated. This could be done in two ways: (1) as a rhetorical question which expects a negative answer. Alternate translation: [What does it matter what their motives are?] or [So what difference does it make?] (2) as a phrase that focuses on the result. Alternate translation: [What then is the result of this?]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

Χριστὸς καταγγέλλεται

Christ ˓is_being˒_proclaimed

You can express the meaning of the passive form is proclaimed with an active form. Alternate translation: [we all proclaim Christ]

BI Php 1:18 ©