Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php IntroC1C2C3C4

Php 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel PHP 1:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 1:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)What then? I will be happy, excited even, as long as Messiah is being proclaimed in any manner, whether their reason for doing it is suspect or in truth.OET logo mark

OET-LVfor what?
Except that in_every manner, whether in_under_pretense or in_truth, chosen_one/messiah is_being_proclaimed, and in this I_am_rejoicing, but also I_will_be_being_elated.
OET logo mark

SR-GNTτί γάρ; Πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, ˚Χριστὸς καταγγέλλεται, καὶ ἐν τούτῳ χαίρω, ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι.
   (ti gar; Plaʸn hoti panti tropōi, eite profasei eite alaʸtheia, ˚Ⱪristos katangelletai, kai en toutōi ⱪairō, alla kai ⱪaraʸsomai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWhat then? Only that in every way—whether in pretext or in truth—Christ is proclaimed, and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice,

USTBut what they want to do to me is not important! The important thing is that people are proclaiming the good news about the Messiah, either for good reasons or for bad reasons. So I am rejoicing that people are spreading the message about the Messiah! And I will continue to rejoice in that!

BSBWhat then [ is the issue ]?[fn] Just this: that in every way, whether by false motives or true, Christ is preached. And in this I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice,


1:18 Literally What then?

MSBWhat then [ is the issue ]?[fn] Just this: [that] in every way, whether by false motives or true, Christ is preached. And in this I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice,


1:18 Literally What then?

BLBWhat then? Only that in every way, whether in pretext or in truth, Christ is proclaimed. And in this I rejoice. Yes, and I will rejoice,


AICNTWhat then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice,

OEBBut what of that? Only that in some way or other, either with assumed or with real earnestness, Christ is being made known; and at that I rejoice.

WEBBEWhat does it matter? Only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed. I rejoice in this, yes, and will rejoice.

WMBBWhat does it matter? Only that in every way, whether in pretence or in truth, Messiah is proclaimed. I rejoice in this, yes, and will rejoice.

NETWhat is the result? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is being proclaimed, and in this I rejoice.
¶ Yes, and I will continue to rejoice,

LSVwhat then? In every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed—and I rejoice in this, indeed, and will rejoice.

FBVBut so what? All I care about is that Christ is presented every which way, whether just pretending or whether from true convictions. That's what makes me happy—and I will go on being happy!

TCNTBut what does it matter? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in that I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice.

T4TBut it does not matter whether people proclaim the message about Christ because they have wrong motives, or whether people proclaim the message about Christ because they have right motives. The important thing in either case is that the message about Christ is being proclaimed {people are proclaiming the message about Christ}. And because of that I rejoice!
¶ Furthermore, I will continue to rejoice,

LEBWhat is the result?[fn] Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in this I rejoice. But also I will rejoice,


1:18 Literally “for what”

BBEWhat then? only that in every way, falsely or truly, the preaching of Christ goes on; and in this I am glad, and will be glad.

MoffWhat does it matter? Anyhow, for ulterior ends or honestly, Christ is being proclaimed, and I rejoice over that; yes and I will rejoice over it.

WymthWhat does it matter, however? In any case Christ is preached—either perversely or in honest truth; and in that I rejoice, yes, and will rejoice.

ASVWhat then? only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice.

DRABut what then? So that by all means, whether by occasion, or by truth, Christ be preached: in this also I rejoice, yea, and will rejoice.

YLTwhat then? in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed — and in this I rejoice, yea, and shall rejoice.

DrbyWhat is it then? at any rate, in every way, whether in pretext or in truth, Christ is announced; and in this I rejoice, yea, also I will rejoice;

RVWhat then? only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice.

SLTFor what? but in any manner, whether in pretence, or truth, Christ is announced; and in this I rejoice, and certainly I will rejoice.

WbstrWhat then? notwithstanding, every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yes, and will rejoice.

KJB-1769What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.

KJB-1611What then? Notwithstanding euery way, whether in pretence, or in trueth: Christ is preached, and I therein doe reioyce, yea, and will reioyce.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsWhat then? So that Christe be preached any maner of way, whether it be by pretence, or by trueth, I ioy therein, and wyll ioy.
   (What then? So that Christ be preached any manner of way, whether it be by pretence, or by truth, I joy therein, and will joy.)

GnvaWhat then? yet Christ is preached all maner wayes, whether it be vnder a pretence, or syncerely: and I therein ioye: yea and will ioye.
   (What then? yet Christ is preached all manner ways, whether it be under a pretence, or syncerely: and I therein joy: yea and will joy. )

CvdlWhat then? So that Christ be preached all maner of wayes (whether it be done by occasion or of true meaninge) I reioyce therin, and wil reioyce.
   (What then? So that Christ be preached all manner of ways (whether it be done by occasion or of true meaninge) I rejoice therein, and will rejoice.)

TNTWhat then? So that Christ be preached all maner wayes whether it be by occasion or of true meaninge I therin ioye: ye and will ioye.
   (What then? So that Christ be preached all manner ways whether it be by occasion or of true meaninge I therein joy: ye/you_all and will joy. )

WyclBut what? the while on al maner, ethir bi occasioun, ethir bi treuthe, Crist is schewid; and in this thing Y haue ioye, but also Y schal haue ioye.
   (But what? the while on all manner, either by occasioun, either by truth, Christ is showed; and in this thing I have joy, but also I shall have joy.)

LuthWas ist ihm aber denn? Daß nur Christus verkündiget werde allerlei Weise, es geschehe Zufalles oder rechter Weise; so freue ich mich doch darinnen und will mich auch freuen.
   (What is him but because/than? That only Christ announced become all_sorts_of_things way/manner, it happen Zufalles or right way/manner; so am_happy I me though/but therein and will me also be_happy.)

ClVgQuid enim? Dum omni modo sive per occasionem, sive per veritatem, Christus annuntietur: et in hoc gaudeo, sed et gaudebo.[fn]
   (What because? While all just/only if/or through opportunity, if/or through the_truth, Christ/Messiah annuntietur: and in/into/on this gaudeo, but and gaudebo. )


1.18 Quid enim? Non prohibet mercenarios, sed permittit, quia et ipsi utiles sunt ad aliqua. Sed et gaudebo. Ideo gaudeo de malis meis, vel de profectu Evangelii, quia inde mihi salus.


1.18 What because? Not/No prohibits mercenarios, but allows, because and themselves usefuls are to some. But and gaudebo. Therefore/For_that_reason gaudeo from/about bad_things mine, or from/about progress of_the_Gospels, because therefore/from_there to_me health/safety.

UGNTτί γάρ? πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται; καὶ ἐν τούτῳ χαίρω, ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι.
   (ti gar? plaʸn hoti panti tropōi, eite profasei eite alaʸtheia, Ⱪristos katangelletai; kai en toutōi ⱪairō, alla kai ⱪaraʸsomai.)

SBL-GNTτί γάρ; πλὴν ⸀ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται, καὶ ἐν τούτῳ χαίρω· ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι,
   (ti gar; plaʸn ⸀hoti panti tropōi, eite profasei eite alaʸtheia, Ⱪristos katangelletai, kai en toutōi ⱪairō; alla kai ⱪaraʸsomai,)

RP-GNTΤί γάρ; Πλὴν παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, χριστὸς καταγγέλλεται· καὶ ἐν τούτῳ χαίρω, ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι.
   (Ti gar; Plaʸn panti tropōi, eite profasei eite alaʸtheia, ⱪristos katangelletai; kai en toutōi ⱪairō, alla kai ⱪaraʸsomai.)

TC-GNTΤί γάρ; [fn]Πλὴν παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται· καὶ ἐν τούτῳ χαίρω, ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι.
   (Ti gar; Plaʸn panti tropōi, eite profasei eite alaʸtheia, Ⱪristos katangelletai; kai en toutōi ⱪairō, alla kai ⱪaraʸsomai. )


1:18 πλην ¦ πλην οτι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:12-19 Paul rejoiced that his imprisonment had resulted in the spread of the Good News.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:12–18d: Paul rejoiced that people continued to preach the gospel even though he was in prison

Paul explained in 1:12–18d the way the fact that he was in prison had affected other people. Paul believed that God was working in everything that happened to him. He saw something good happening when people preached about Christ, even when they preached for the wrong reasons. Some of the Christians apparently taught about Christ because they were jealous of Paul’s reputation as a teacher. But Paul was still happy because people were telling the good news about Christ.

Paragraph 1:15–18d

Some Christians were jealous of Paul, but this caused them to proclaim the good news more, and so he was rejoicing.

1:15–17 contains a figure of speech called a “chiasmus.” A chiasmus is the ordering of information in a mirror image, like the pattern a-b-b-a. The chiasmus in 1:15–17 refers to two groups of people. The first part of the passage refers to the same people as the fourth part does, and the second part refers to the same people as the third part does. Here is an example using summary statements:

See “General Comment” on 1:15–17 regarding the possible need to reorder this section in your translation.

1:18a

What then is the issue?

What then is the issue?: The Greek here is an idiomatic expression something like the English slang “So what?” It does not expect an answer. In the BSB it is translated as a rhetorical question implying the answer “It doesn’t really matter.” Paul meant that he was not disturbed and troubled (as his rivals expected he would be) because some believers were preaching the gospel out of envy. Instead, he was just glad that they were preaching the good news.

If you have rhetorical questions in your language and you can use one here, make sure the answer is clear to the reader. If it is not clear, you may need to add an explicit answer, such as “It doesn’t matter.” Or, you may need to avoid the rhetorical question (see the third Meaning Line in the Display).

1:18b

Just this: that in every way, whether by false motives or true,

that in every way: If your language uses different words to distinguish between two alternatives and more than two alternatives, you should choose the word indicating two alternatives.

whether by false motives or true: Some people were preaching the gospel for the wrong reasons and some for the right reasons.

false motives: The Greek word translated by the BSB as false motives means doing something just for appearance or show, or hiding the real reason for doing something. This refers to the people mentioned in 1:15a and 1:17.

true: The Greek word translated by the BSB as true is literally “in truth.” It refers to doing something for the reason you say you are doing it; that is, genuinely or sincerely. This refers to the people mentioned in 1:15b and 1:16.

1:18c

Christ is preached.

Christ is preached: In some languages it will be necessary to use an active verb and supply a subject for the verb “preach.” If this is necessary for you, you should choose something that clearly refers back to those about whom Paul had just been speaking. See second and third Meaning lines in the Display.

General Comment on 1:18a–d

In some languages it may be necessary to alter the order of the parts of the verse. Here are two sample translations:

aBut this is not important. cWhat is important is that people are preaching the good news about Christ, bwhether they have the right reason or not. dAnd I am very glad about that.

aThey are doing this, but I am not upset. bMaybe they are preaching because they want to help me, or maybe they are preaching because they don’t want to help me. But either way dI am happy, cbecause they are preaching the good news about Christ.

Section 1:18e–26: Paul rejoiced because he expected that what was happening would lead to good, whether he lived or died

Paul wanted to bring honor to Christ whether he lived or died. He knew that dying and being with Christ would be the supreme good, but he also wanted to be with the Philippians to help them grow in their faith. And he expected that God would let him continue living and helping others.

Paragraph 1:18e–20

Paul rejoiced because he knew that the result of what was happening to him would be good, whether he continued to live or he died.

1:18d

And in this I rejoice.

1:18e

Yes, and I will continue to rejoice,

Yes, and I will continue to rejoice: This phrase connects this section with the previous one. Paul was happy, not only because people were preaching the gospel, but also because he believed that what was happening to him would turn out for good.

Some translations put the phrase Yes, and I will continue to rejoice at the beginning of 1:19 rather than at the end of 1:18 (RSV, NJB). You should consider making this adjustment to the verse numbers if this is what your national language version does.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τί γάρ

what for

The phrase What then? is a rhetorical question. If using a rhetorical question would be confusing in your language, consider expressing the meaning of this rhetorical question by changing it into a statement. Alternate translation: [But that does not matter!]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

τί γάρ

what for

In the rhetorical question What then?, Paul leaves out some words that might be necessary in some languages. If you want to use a rhetorical question here, you may want to add the words which are implied but not stated. This could be done in two ways: (1) as a rhetorical question which expects a negative answer. Alternate translation: [What does it matter what their motives are?] or [So what difference does it make?] (2) as a phrase that focuses on the result. Alternate translation: [What then is the result of this?]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

Χριστὸς καταγγέλλεται

(Some words not found in SR-GNT: τί γάρ Πλήν ὅτι παντί τρόπῳ εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ Χριστός καταγγέλλεται καί ἐν τούτῳ χαίρω ἀλλά καί χαρήσομαι)

You can express the meaning of the passive form is proclaimed with an active form. Alternate translation: [we all proclaim Christ]

BI Php 1:18 ©