Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Php 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) What then? I will be happy, excited even, as long as Messiah is being proclaimed in any manner, whether their reason for doing it is suspect or in truth.
OET-LV for what?
Except that in_every manner, whether in_under_pretense or in_truth, chosen_one/messiah is_being_proclaimed, and in this I_am_rejoicing, but also I_will_be_being_elated.
SR-GNT τί γάρ; Πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, ˚Χριστὸς καταγγέλλεται, καὶ ἐν τούτῳ χαίρω, ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι. ‡
(ti gar? Plaʸn hoti panti tropōi, eite profasei eite alaʸtheia, ˚Ⱪristos katangelletai, kai en toutōi ⱪairō, alla kai ⱪaraʸsomai.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT What then? Only that in every way—whether in pretext or in truth—Christ is proclaimed, and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice,
UST But what they want to do to me is not important! The important thing is that people are proclaiming the good news about the Messiah, either for good reasons or for bad reasons. So I am rejoicing that people are spreading the message about the Messiah! And I will continue to rejoice in that!
BSB § What then is the issue? Just this: that in every way, whether by false motives or true, Christ is preached. And in this I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice,
BLB What then? Only that in every way, whether in pretext or in truth, Christ is proclaimed. And in this I rejoice. Yes, and I will rejoice,
AICNT What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice,
OEB But what of that? Only that in some way or other, either with assumed or with real earnestness, Christ is being made known; and at that I rejoice.
WEB What does it matter? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed. I rejoice in this, yes, and will rejoice.
WMB What does it matter? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Messiah is proclaimed. I rejoice in this, yes, and will rejoice.
NET What is the result? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is being proclaimed, and in this I rejoice.
¶ Yes, and I will continue to rejoice,
LSV what then? In every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed—and I rejoice in this, indeed, and will rejoice.
FBV But so what? All I care about is that Christ is presented every which way, whether just pretending or whether from true convictions. That's what makes me happy—and I will go on being happy!
TCNT But what does it matter? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in that I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice.
T4T But it does not matter whether people proclaim the message about Christ because they have wrong motives, or whether people proclaim the message about Christ because they have right motives. The important thing in either case is that the message about Christ is being proclaimed {people are proclaiming the message about Christ}. And because of that I rejoice!
¶ Furthermore, I will continue to rejoice,
LEB What is the result? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in this I rejoice. But also I will rejoice,
BBE What then? only that in every way, falsely or truly, the preaching of Christ goes on; and in this I am glad, and will be glad.
MOF No MOF PHP book available
ASV What then? only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice.
DRA But what then? So that by all means, whether by occasion, or by truth, Christ be preached: in this also I rejoice, yea, and will rejoice.
YLT what then? in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed — and in this I rejoice, yea, and shall rejoice.
DBY What is it then? at any rate, in every way, whether in pretext or in truth, Christ is announced; and in this I rejoice, yea, also I will rejoice;
RV What then? only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice.
WBS What then? only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice.
KJB What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
BB What then? So that Christe be preached any maner of way, whether it be by pretence, or by trueth, I ioy therein, and wyll ioy.
(What then? So that Christ be preached any manner of way, whether it be by pretence, or by truth, I joy therein, and will ioy.)
GNV What then? yet Christ is preached all maner wayes, whether it be vnder a pretence, or syncerely: and I therein ioye: yea and will ioye.
(What then? yet Christ is preached all manner ways, whether it be under a pretence, or syncerely: and I therein ioye: yea and will ioye.)
CB What then? So that Christ be preached all maner of wayes (whether it be done by occasion or of true meaninge) I reioyce therin, and wil reioyce.
(What then? So that Christ be preached all manner of ways (whether it be done by occasion or of true meaninge) I rejoice therin, and will reioyce.)
TNT What then? So that Christ be preached all maner wayes whether it be by occasion or of true meaninge I therin ioye: ye and will ioye.
(What then? So that Christ be preached all manner ways whether it be by occasion or of true meaninge I therin ioye: ye/you_all and will ioye.)
WYC But what? the while on al maner, ethir bi occasioun, ethir bi treuthe, Crist is schewid; and in this thing Y haue ioye, but also Y schal haue ioye.
(But what? the while on all manner, ethir by occasioun, ethir by truth, Christ is showed; and in this thing I have ioye, but also I shall have ioye.)
LUT Was ist ihm aber denn? Daß nur Christus verkündiget werde allerlei Weise, es geschehe Zufalles oder rechter Weise; so freue ich mich doch darinnen und will mich auch freuen.
(What is him but denn? Daß nur Christ verkündiget become allerlei Weise, it geschehe Zufalles or rechter Weise; so freue I me though/but darinnen and will me also freuen.)
CLV Quid enim? Dum omni modo sive per occasionem, sive per veritatem, Christus annuntietur: et in hoc gaudeo, sed et gaudebo.
(Quid because? Dum omni modo sive per occasionem, sive per words, Christus annuntietur: and in hoc gaudeo, but and gaudebo.)
UGNT τί γάρ? πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται; καὶ ἐν τούτῳ χαίρω, ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι.
(ti gar? plaʸn hoti panti tropōi, eite profasei eite alaʸtheia, Ⱪristos katangelletai? kai en toutōi ⱪairō, alla kai ⱪaraʸsomai.)
SBL-GNT τί γάρ; πλὴν ⸀ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται, καὶ ἐν τούτῳ χαίρω· ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι,
(ti gar? plaʸn ⸀hoti panti tropōi, eite profasei eite alaʸtheia, Ⱪristos katangelletai, kai en toutōi ⱪairō; alla kai ⱪaraʸsomai,)
TC-GNT Τί γάρ; Πλὴν παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται· καὶ ἐν τούτῳ χαίρω, ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι.
(Ti gar? Plaʸn panti tropōi, eite profasei eite alaʸtheia, Ⱪristos katangelletai; kai en toutōi ⱪairō, alla kai ⱪaraʸsomai.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:12-19 Paul rejoiced that his imprisonment had resulted in the spread of the Good News.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τί γάρ
what for
The phrase What then? is a rhetorical question. If using a rhetorical question would be confusing in your language, consider expressing the meaning of this rhetorical question by changing it into a statement. Alternate translation: “But that does not matter!”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
τί γάρ
what for
In the rhetorical question What then?, Paul leaves out some words that might be necessary in some languages. If you want to use a rhetorical question here, you may want to add the words which are implied but not stated. This could be done in two ways: (1) as a rhetorical question which expects a negative answer. Alternate translation: “What does it matter what their motives are?” or “So what difference does it make?” (2) as a phrase that focuses on the result. Alternate translation: “What then is the result of this?”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
Χριστὸς καταγγέλλεται
Christ /is_being/_proclaimed
You can express the meaning of the passive form is proclaimed with an active form. Alternate translation: “we all proclaim Christ”